Приключения Гаррета. том.2 - Кук Глен Чарльз. Страница 20
Всю глубину своего гения я вдруг оценил, начав готовить мерзопакостный завтрак из лепешек. Оказывается, я забыл спросить Торнаду о парне, следившем за мной по дороге на Холм.
Кто-то постучал во входную дверь. Что за черт? Впрочем, уже почти наступило время для цивилизованных визитов. Стук был настолько деликатным, что я едва расслышал его. Слегка поворчав, я бросил лепешки на сковородку и направился к двери.
То, что я увидел, посмотрев в глазок, изумило меня. Я широко распахнул дверь, чтобы сияние светловолосой красоты озарило меня всего, с головы до ног. — Не ожидал увидеть вас так скоро, док, — проговорил я, изучая улицу за спиной милашки на случай, если она приволокла с собой взвод не понимающих шуток служителей Бледсо. Я никого не заметил, но это ничего не значило. На Макунадо-стрит царила такая толчея, что среди прохожих мог скрыться весь персонал больницы.
— Вы сами пригласили меня. — Она выглядела так, будто явилась прямо с работы. Наверное, бедняжке пришлось потрудиться две смены, разгребая следы содеянного мною. — Ваша рослая подруга заставила вас забыть обо всем?
— Я просто не ожидал, что вы примете мое приглашение. Послушайте, я в самом деле сожалею о вчерашнем безобразии. Просто зверею, когда со мной играют в такие игры. Отправить в психушку, ха!
— Вы могли бы выбрать и более уважительные слова, — скривила она губки.
— Прошу прощения. Попытаюсь.
Я тут же поведал, как люди отзываются о моей профессии. (Надо сказать, что подавляющая часть отзывов мне совсем не льстила.) Гостья несколько утешилась.
— Грязный трюк, сыгранный с вами, и заставил меня прийти. А чем здесь так пахнет?
Я торопливо обернулся. Из кухни валили клубы дыма. Испустив вопль, я помчался к источнику запаха. Леди Прекрасные Ножки величественно последовала за мной.
Я вывалил обуглившиеся лепешки в мойку. Они посылали дымовые сигналы, возвещая о моей непригодности в качестве шеф-повара. Проклятие. Я настолько плохой кулинар, что вполне мог бы работать на кухне у Морли, благо там открылась вакансия.
— Ничего, их можно использовать для ремонта крыши, — пробормотал я.
— Слишком хрупкие.
— Вы думаете? А кстати, вы завтракали?
— Нет. Но…
— Хватайте передник, детка. Протяните мне руку помощи. Маленький кусочек порадует роточек. Так что вы хотели у меня узнать?
Она действительно взяла мой фартук. Удивительная девушка!
— Мне не понравилось то, что вы говорили прошлой ночью, и я решила все проверить. Записей о вашем поступлении в больницу не было, хотя служители, которые вас несли, заверили меня, что вас доставила Гвардия и все документы в полном порядке.
Я издал нечленораздельные, но грубоватые звуки, приступая к формированию нового поколения лепешек.
— Проверить было несложно. Один из высших офицеров Гвардии — старый друг нашей семьи. Полковник Уэстмен Туп.
Я икнул несколько раз, прежде чем сумел спросить:
— Полковник Туп? Они сделали его полковником?
— Он очень высоко отзывается о вас, мистер Гаррет.
— Еще бы.
— Уэст сказал — его люди вас в Бледсо не посылали, хотя и пожалел, что такая мысль не пришла ему в голову.
— Это в его духе. Туп игрив, как клубок кобр.
— Он хорошо отзывался о вас как о профессионале. Но одновременно посоветовал мне быть осторожной во всем остальном. — Оказывается, и в ее серьезном тоне можно уловить смех.
— Как вы отнесетесь к бекону?
— Вы только начинаете его жарить? Бекон следовало первым отправить на сковороду.
— Я всегда все жарю раздельно и, таким образом, за раз сжигаю только один продукт.
— Весьма смелый подход.
— Уменьшает расходы.
Мы приготовили завтрак вместе, вместе его съели. Я с умилением наблюдал за гостьей. Леди, кажется, не возражала.
Когда мы начали убирать со стола, она сказала:
— Я не потерплю подобных вещей. Не потерплю коррупции, когда все становится возможным.
Чуть отступив назад, я посмотрел на нее другими глазами.
— Вы, видимо, недавно там работаете? Трудно найти другое место, столь же коррумпированное, как Бледсо.
— Да. Я там новенькая. И постепенно узнаю, как прогнило все в этом заведении. Каждый день там что-то происходит. То, что случилось с вами, — пока самое худшее. Ведь вы же могли провести там остаток жизни, без всякого на то основания.
— Естественно. И был бы не одинок в своем несчастье. А вы, оказывается, идеалистка и борец со злом.
В последнее время Танфер буквально кишит подобными людьми.
— Вам не следует говорить таким тоном, будто я полоумная.
— Прошу прощения. Но большинство утопистов мало что смыслят в жизни. Они происходят из богатых семей и ничего не понимают в людях, существование которых зависит от Бледсо, не понимают, как живут люди, работающие в Бледсо. А для этих людей весь смысл работы в больнице — получение взяток и продажа гуманитарной помощи. Они, в свою очередь, не поймут, отчего вы поднимаете вокруг этого шум, или решат, что вы намерены таким образом извлечь для себя пользу где-то там, в высших сферах.
Она бросила на меня полный отвращения взгляд:
— Вчера кто-то уже высказал подобное предположение.
— Вот видите. Держу пари, что вы тут же полезли на стену, вместо того чтобы отнестись ко всему спокойно. И теперь все в больнице считают вас сумасшедшей. А денежные парни наверху наверняка считают вас даже психопаткой. Их беспокоит ваша связь с Гвардией, и они думают, как все устроить. Для коррумпирования реформаторов требуется время.
Усевшись с чашкой чая и добавив в него немного меда и мяты, она задумчиво протянула:
— Уэст сказал, что вам можно доверять.
— Очень мило с его стороны. Не знаю, могу ли я сказать это о нем.
— Суть дела вот в чем. — Она внезапно помрачнела. — Уже сейчас я для кого-то представляю опасность. Не так давно из больницы исчезли медикаменты на несколько тысяч марок. Я приняла на работу двух санитаров. Это люди, известные мне лично, которым я доверяю.
— Понимаю.
Учитывая ее связь с Гвардией, это были люди Тупа. На него работал один тип по имени Шустер — очень неприятная личность. Шустер руководил тайной полицией.
Если этот человек заинтересовался Бледсо, то могут полететь головы, а многие получат пинок под зад. Шустер не позволяет бюрократическим барьерам и юридическим тонкостям встать на его пути. Он добирается до сути и приводит в чувство заблудших.
— Вам следует быть предельно осторожной, — сказал я. — Если они решат, что вы привели соглядатаев, то мгновенно забудут о своих манерах.
Она внимательно изучала меня, потягивая свой чай. Я чувствовал себя не очень уютно. Нет, в принципе я не возражаю, чтобы красивая женщина меня оценивала. Я для этого и рожден. Но у этой красавицы на уме было что-то совсем иное.
— Я не столь наивна, как вы полагаете, Гаррет.
— Вот и хорошо. Это избавит вас от ненужных переживаний.
— Вы, случайно, не помните, кто принимал вас в лечебнице?
— Нет. Я был в отключке. Но знаю имя принца, который оплатил это. Его зовут Грэндж Кливер.
— Кливер? Грэндж Кливер?
— Вы его знаете?
— Один из попечителей больницы. Получил назначение благодаря императорской семье. — Изучив меня еще немного, она добавила: — Я сказала, что не так наивна, как вы могли подумать. И понимаю, что могу сейчас находиться в опасности.
А может, и нет, насколько я могу судить.
— И?…
— Возможно, необходимо, чтобы рядом со мной кто-то оставался до тех пор, пока не осядет пыль.
— Неплохая идея.
— Вы согласны помочь мне?
Я был согласен, но вовсе не на это.
— Итак, вам нужен телохранитель.
— Уэст утверждает, что вы не предадите.
— Возможно, он прав. Но есть одна трудность.
— Какая? — В ее голосе слышалось беспокойство.
— Я никогда не берусь за работу телохранителя. И у меня уже есть один клиент. Я не могу позволить себе отказаться от своих обязательств, как бы мне того ни хотелось. К тому же персонал больницы имеет на меня зуб. Я не осмелюсь там появиться.