Приключения Гаррета. том.2 - Кук Глен Чарльз. Страница 49
Проклятый бумажник был таким толстым, что казалось, золота в нем больше, чем смог бы украсть тролль.
Папаша Чэстити славно подготовился к деловой беседе и не рассчитывал вернуться домой разочарованным. Я не стал с ним спорить.
Да он бы и не позволил мне этого.
Блейн, в общем, оказался таким же, как и все его собратья по профессии, хотя и старался сделать вид, что ведет честную игру.
Чэс молчала, улыбаясь с таким видом, словно наблюдала, как меня вводят в рай.
— Не совсем понимаю, чего вы желаете, — набычась, спросил я.
— Найдите Кливера. Притащите его ко мне или отведите меня к нему. Как только мы окажемся лицом к лицу, ваша миссия завершится.
С большой неохотой я придвинул бумажник — эту взятку! — к себе и заглянул внутрь. Там я увидел несколько исписанных каллиграфическим почерком листков, какие-то бумаги с официальными печатями, приличное количество золота и грудную кость птицы, которая, как известно, способна выполнить все ваши желания.
— Кость-убийца? — поинтересовался я.
— Что? Ах это. Да, конечно. Вы же служили на островах.
В тех местах туземцы владели собственной, довольно отвратной разновидностью магии, на которую карентийцы и венагеты реагировали одинаково — уничтожая ее носителей на месте.
— Зачем она мне? — проворчал я.
— Это вовсе не то, что вы думаете, — не подлинник. Если попадете в безвыходное положение, плюньте на кость, и те, кто желает вам зла, не смогут сфокусировать на вас свой взгляд. Дружественные или нейтральные наблюдатели будут вас прекрасно видеть, а убийцы окажутся неспособными применить оружие. Не правда ли, умно придумано?
Возможно. Я промолчал. Гиганты вроде него считают себя настолько умными, что частенько остаются в дураках.
— Чудно! Кость не помешает, поскольку мои магические способности годятся лишь на то, чтобы превращать города в руины.
Чэс продолжала улыбаться так, словно подрядилась полностью расплавить мое сердце.
— Я должен бежать, — извиняющимся тоном произнес Повелитель Огня. — Кто-то может подумать, что теперь, после победы, моя жизнь стала легче. Ничего подобного. Да и вы, наверное, предпочли бы остаться вдвоем.
Прошу прощения, но в реальной жизни такого человека быть не может. Я сделал ему ручкой. Мой новый босс — хочу я того или нет.
Встреча с чародеем оказалась вовсе не такой страшной, как я опасался.
— Разве не здорово?! — спросила Чэс. Она пребывала в таком восторге, что мне подумалось: не использовал ли кто-нибудь против нее заклинание оглупления.
— Что здорово?
Ее улыбка из восторженной стала непонимающей.
— Что с тобой? Что тебя беспокоит?
— Да твой папочка, — ответил я, крепко сжимая бумажник.
— Не понимаю. — Она, видимо, считала, что я должен визжать от счастья.
— Меня беспокоят его слова.
— Разве он не выложил тебе все прямо и честно? Разве он напускал туман?
— Нет. — Этого я утверждать не мог. — Что ты помнишь о том грабеже?
— Ничего, меня здесь не было.
— Вот как? — Порывшись в своем мешке факира, я извлек оттуда фокус с бровью. Этот трюк выводит всех из себя.
— Я была в школе. Заканчивала обучение. Ребята все ушли служить в Кантард унтерами. — Она имела в виду одноклассников. — А те, кто демобилизовался, вернулись, чтобы завершить учебу.
— Давай не будем ссориться, особенно после того как я пережил встречу с папой-чародеем, не перегруженным обычными родительскими предрассудками.
— Дорогой, забудь о талантах моего родителя. Он их, кстати, называет проклятием. — Чэс соблазнительно улыбнулась, и мне показалось, что она совсем не склонна продолжать обсуждение своего папаши.
Но я все же спросил:
— Это в его духе?
— Что?
— Нанимать кого-то, чтобы отыскать кого-нибудь с целью отомстить за какую-то древнюю обиду.
— Возможно. Нас ограбили лишь один раз, и я знаю, что это его бесит до сих пор. Когда папа начинает вспоминать о краже, ему ужасно хочется что-нибудь спалить.
Интересно. Вернее, любопытно. Во время беседы я совершенно не заметил у Повелителя Огня желания учинить пожар.
— Кончай, Гаррет. Забудем об этом, — взмолилась Чэс.
— Да? Думаешь, стоит?
— Лучше обрати свои помыслы на то, что тебе намерен прописать доктор.
Пришлось вновь вздернуть бровь.
— Все мои мысли только об этом. — С ее стороны это был древний женский трюк, заставляющий нашего брата распускать слюни.
Восхитительно холодным, деловым тоном она добавила:
— Кстати, мы можем лопать как свиньи. Папа оплатил ужин.
— Хрю, хрю… Лучше я не стану ограничивать себя в другом месте.
— Ох… Обещания, обещания. Относись к своим заявлениям ответственно. Сегодня вечером я не работаю.
Это были замечательные слова — слова, которых я не слышал со дня творения. Надо было бы что-то ответить. Но передо мной сидела такая великолепная женщина — я позволил, чтобы последнее слово осталось за ней.
52
Когда я вошел в заведение Морли, пара завсегдатаев приветственно помахала мне лапами. Однако персонал повел себя менее дружелюбно. Рохля скривился так, будто изо всех сил пытался припомнить, где же он в конце концов спрятал крысиный яд.
Но сам Морли пребывал в прекрасном расположении духа. Он сбежал вниз по лестнице, как раз когда прибыл мой чай.
— Мне знаком такой твой вид, — сказал я. — Ты либо сорвал приличный куш на бегах водяных пауков, либо чья-то жена, споткнувшись, упала, и ты смог воспользоваться этим, прежде чем она успела вскочить на ноги.
Его акулья пасть растянулась в улыбке.
— А мне-то показалось, что именно ты занялся этим делом.
— Почему ты так решил?
— Тебя засекли с потрясной блондиночкой в заведении явно не твоего уровня.
— Виноват. Было дело. Но откуда тебе это известно?
— Боюсь, мой ответ придется тебе не по вкусу.
— Что же, вытерплю. Выкладывай свою черную весть.
— Вчера вечером сюда притащилась парочка — познакомиться с трущобной жизнью. Он — мистер Денежный Мешок, она — Роза Тейт. Она-то тебя и заприметила в ресторане.
— Держу пари, она улыбалась своей гнусной улыбочкой.
Роза Тейт — кузина моей бывшей подружки Тинни Тейт. Еще с давних времен Роза точит на меня зуб.
— Точно. Теперь две девицы как следует потреплют о тебе язычки.
— Кто бы сомневался! К счастью, Тинни знает, что такое Роза. Кстати, она не обратила внимания, кто еще был со мной?
— А там еще кто-то был?
— Чэс привела своего папочку. — Я рассказал ему о встрече с Повелителем Огня. — Ты встречал когда-нибудь Блейна?
— Нет. Но почему ты спрашиваешь?
— Вновь все начинает двоиться в глазах.
— Неужели ты подозреваешь, что Чэс ведет с тобой двойную игру?
— Настало время параноиков, Морли. Мой мир утратил для меня всякое подобие смысла.
— Когда тебе хорошо платят, смысл не следует включать в систему уравнений. Разве не так?
— Иногда он оказывается все же полезным.
— Тебя смущают многочисленные совпадения?
— Какова вероятность того, что Чэс случайно поступает на работу туда, где обретается вор, ограбивший в свое время ее отца?
— А каковы шансы на то, что тебя случайно помещают туда, где ты можешь встретить ее? Они еще ниже. В ее случае совпадение не вызывает подозрений.
— Но почему?
— Есть ли лучшее место для начала карьеры женщины-врача, чем Бледсо? С другой стороны, куда устроили бы члены императорской семьи Кливера, если бы пожелали его видеть в Танфере?
— Ты думаешь, он чем-то им обязан?
— Это они так полагают. На самом же деле Кливер просто использовал их, чтобы иметь возможность появляться в городе и исчезать из него, оставаясь незамеченным бывшими знакомцами. Припомни, поначалу его имя ничего не говорило Чэс.
— Какова роль ее отца в нашем деле?
— Я уже приступил к его выполнению. Его дом обчистили. В то время это была одна из самых громких краж. Я узнал, что в город он вернулся только позавчера.