Дьявольский соблазн - Фоули Гэлен. Страница 44
Однако на этот раз Лиззи даже не обратила внимания на его слова и, выйдя в вестибюль, взяла свое пальто из рук услужливого клерка.
— Повторяю, разговор окончен, — решительным тоном заявила она.
Дейв схватил ее за руку.
— Не трогайте меня! — возмутилась Лиззи. — Как вы смеете обвинять меня в подлости?! Мне ничего не было известно о безумных планах вашей тетушки, и то, что я ухожу сейчас, доказывает мою невиновность. Вы не нужны мне, я не собираюсь выходить за вас замуж; надеюсь, теперь вы это понимаете. Я мечтаю лишь о том, чтобы вас посадили в долговую тюрьму! — Оттолкнув виконта, Лиззи направилась к входной двери.
— Надо же, — пробормотал себе под нос клерк, со своего места наблюдавший за этой сценой; — они разговаривают так, как будто уже давно женаты.
Услышав это, Лиззи бросила на нахала сердитый взгляд и, выйдя из конторы, громко хлопнула дверью.
Обессилено прикрыв глаза, виконт постарался обуздать свой гнев. В душе у него все бурлило. В конце концов, решив махнуть рукой на гордость, он бросился вслед за Лиззи и вскоре заметил, как она решительной походкой шагает по тротуару. Обернувшись и заметив его, девушка ускорила шаг.
Лицо Девлина помрачнело, но он по-прежнему не отставал от Лиззи. В его душе боролись два чувства — гнев и страсть. Девушка завернула за угол и вошла в конюшню. Девлин не мог последовать за ней, поскольку не сомневался, что за ним наблюдают из окон конторы поверенного клерки и кузены тетушки. В итоге ему пришлось вернуться в кабинет мистера Бичема.
— Приготовь экипаж, — распорядился он, проходя мимо Бена.
Когда виконт вошел в кабинет, все присутствующие затаили дыхание.
— Чарлз! Бичем побледнел.
— Да, милорд?
Дейв окинул поверенного холодным взглядом.
— Условия, изложенные в завещании, незаконны, — процедил он сквозь зубы.
— Но как же так, милорд, — дрожащим голосом возразил Бичем, — это же завещание вашей тетушки… Леди Стратмор была вправе оставить свое состояние кому угодно… — Он вытер свою вспотевшую лысину.
— В таком случае придумайте что-нибудь, найдите выход из создавшегося положения.
— Хорошо, сэр, я сделаю все, что в моих силах.
— Смотрите, не подкачайте.
— Чтобы все уладить, мне потребуется время.
— Время? — взревел Девлин. — Но у меня нет времени! Мне необходимо завершить ремонт в новой усадьбе, содержать дом на Портмен-стрит, у меня куча неоплаченных счетов, Чарлз! Мне нужны эти деньги, и вы должны помочь мне, понимаете?
— Разумеется, сэр, — пролепетал поверенный.
— Ну так и принимайтесь поскорее за дело! — выкрикнул Девлин и выбежал из кабинета.
— Домой! — мрачно распорядился Девлин и сел в экипаж. Бен занял место рядом, и кучер хлестнул лошадей. Открыв бар, Девлин налил себе виски. Пить в качающейся на ухабах карете было не так-то просто, но виконту все же удалось опрокинуть стакан в рот, после чего он снова налил себе виски и выпил залпом.
— Прекрасно… — Он почувствовал, как тепло распространяется по его телу. — Черт возьми, до чего же хорошо…
Он снова наполнил стакан.
— Будь прокляты все бабы и их уловки… Бен искоса взглянул на виконта.
— Сэр, — отважился возразить он, — вряд ли вы всерьез полагаете, что мисс Карлайл виновата в том…
— Я имею в виду свою дорогую тетушку! — отрезал Девлин.
Бен бросил на него удивленный взгляд.
— Августа посмеялась надо мной, вот, и все, — продолжал виконт. — Ее завещание — это просто издевательство.
Он обвел недоуменным взглядом тесный салон экипажа так, как будто видел его впервые, а затем стал разглядывать хрустальный стакан с виски, который держал в руках.
— Меня лишили наследства, Бен… — с горечью констатировал Девлин. — А это значит, что я зря старался и рисковал жизнью. Карстэрз и его приятели очень скоро пронюхают обо всем и отвернутся от меня. Зачем им нищий член клуба? А я ведь уже подошел так близко к цели… Черт подери! Как могла эта старая интриганка столь жестоко поступить со мной? Ей-богу, Бен, если ты скажешь, что я сам виноват во всем, я задушу тебя! Слуга сочувственно покачал головой.
— Полагаю, тетушка считала, что изменила завещание ради вашего же блага, — осторожно сказал он.
— Мне безразлично, какие цели она преследовала! — раздраженно воскликнул Девлин. — Я не желаю, чтобы мной манипулировали и управляли, как марионеткой!
Впрочем, на самом деле виконт больше злился на себя, чем на тетушку. Если Августе удалось переиграть его, то уж члены клуба «Лошадь и коляска» и подавно сумеют взять над ним верх. Эта мысль не давала Девлину покоя.
Да, он рисковал головой, задумав отомстить виновникам гибели своей семьи, но теперь ему тем более нельзя было отступать. Следовательно, оставалось только одно — упрямо идти вперед навстречу своей судьбе. Он не знал, чем закончится вся эта история и удастся ли ему остаться в живых. В любом случае, несмотря на безумное завещание Августы, ни в чем не повинную Лиззи Карлайл он с собой на дно не потащит.
И конечно, ему не следовало так грубо обращаться с ней. Ошеломленный проделкой тетушки, Девлин обвинил Лиззи, честную, принципиальную девушку, в подлости и коварстве, хотя знал, что она на это не способна. Честная, преданная, сердобольная Лиззи не смогла бы обмануть человека даже ради спасения собственной жизни. На взгляд Девлина, у нее имелся только один недостаток — она была слишком умной, а он поклялся больше никогда не иметь дело с подобными женщинами.
Вздохнув, Девлин налил себе еще виски.
— Неужели вас действительно так пугает мысль о женитьбе на мисс Карлайл? — внезапно спросил Бен.
— Не будьте идиотом, дело вовсе не в этом.
— Тогда в чем же? Вас не устраивает ее социальное положение?
— Меня никогда не волновали ее происхождение и положение в обществе. Все дело в сложившихся обстоятельствах. Сейчас я не могу позволить себе жениться.
— Но… разве сейчас не самый подходящий момент для женитьбы?
Девлин горько усмехнулся:
— Неужели ты не слышал, что сказала Лиззи? Она заявила, что не выйдет за меня замуж, даже если я буду умолять ее об этом, стоя на коленях. — Виконт залпом выпил виски и откинулся на спинку сиденья.
— Во время нашего визита в Бат она думала совсем по-другому, — заметил Бен. — Да и вы были настроены к ней более миролюбиво.
Девлин нахмурился и отвернулся к окну. Слова Бена заставили его глубоко задуматься. А что, если ему и вправду жениться на Лиззи?
Дрожь охватила Девлина, когда он представил ее в своих объятиях. Ему будет так легко забыться с ней… Однако он тут же отогнал предательские мысли. Жизнь преподнесла ему жестокий урок, его израненная душа кровоточила. К тому же он не мог оставить свои обиды неотомщенными: Лиззи помешала бы ему воплотить задуманное.
— Что вы намереваетесь делать дальше? — осторожно поинтересовался Бен.
Девлин пожал плечами:
— Что-нибудь придумаю.
Когда они свернули на Портмен-стрит, Девлин вздрогнул. Слух о том, что сегодня лорд Стратмор вступает в права наследства, как видно, уже облетел всех кредиторов, и они устроили пикет у его дома, дожидаясь возвращения хозяина; как только экипаж выехал из-за поворота, они бросились ему наперерез, испугав лошадей, и, громко крича, стали потрясать в воздухе счетами и долговыми расписками.
Кучеру пришлось остановить карету, и толпа разгневанных людей тут же окружила ее.
— Да как они смеют?! — возмущенно воскликнул Девлин и попытался высунуться из окна, но кредиторы тут же стали наперебой требовать от него оплаты счетов — каждый из них боялся, что если не успеет получить деньги прямо сейчас, то потом у лорда Стратмора, известного своим разгульным образом жизни, снова не останется средств на погашение долгов.
— Прочь с дороги! — закричал на них кучер и замахнулся кнутом, но никто не обращал на него внимания.
— Мы не надоедали вам! Мы терпеливо ждали, когда вы получите наследство, и теперь хотим получить свои деньги! — кричали кредиторы, перегородив дорогу.