Надменный лорд - Фоули Гэлен. Страница 15
Эми молча кивнула.
— Я приду под окно, и ты должна будешь спуститься вниз, как я это делала.
— Куда же мы пойдем? — спросила девочка.
— Догоним мистера Чиппинга в Лестере. Мы присоединимся к его труппе.
Эми недоверчиво взглянула на подругу.
— И я тоже стану актрисой?
— Тихо. — Миранда обняла девочку за плечи. — Уверена, мистер Чиппинг что-нибудь для тебя придумает. Ты ведь сможешь сыграть какую-нибудь маленькую роль?
— Конечно! — воскликнула Эми. — Конечно, смогу. О, как мне хочется поскорее отсюда убежать! Ты самая лучшая моя подруга, Миранда!
— Тише, Эми. Я знаю, как ты волнуешься, но только не показывай это никому. Если Рид или наша ведьма это заметят, мы пропали. Когда я приду, не забудь мое платье и туфли. Я не могла достать их при Броклхерст.
Девочка кивнула. И вдруг заметила, что на них смотрит лорд Уинтерли.
— Это твой новый опекун? Ой, он такой красивый! Миранда выпрямилась и надела перчатки. Деймиен — он был уже в куртке — стоял чуть поодаль и терпеливо ждал. Когда Миранда наконец подошла к нему, он взял у нее саквояж и сказал:
— Я попрошу мистера Рида, чтобы он отправил остальные ваши вещи в Найт-Хаус. Кажется, я уже говорил вам, что именно там мы остановимся.
— Это все, что у меня есть, — ответила девушка. Граф с удивлением посмотрел на нее и пробормотал:
— Что ж, понятно… — Уже повернувшись к двери, он добавил: — К сожалению, нам придется ехать через Бирмингем, Заночевать же сможем в гостинице.
Миранда вышла следом за опекуном во двор, засыпанный снегом, и остановилась, в изумлении озираясь. Ни у парадного входа, ни у ограды не было экипажа; она видела только прекрасного белого коня, привязанного к ограде. Жеребец тотчас же увидел хозяина и рванулся ему навстречу.
Девушка вопросительно взглянула на графа, и тот пояснил:
— До Ковентри нам придется ехать верхом.
Тут во двор выбежала Эми. Осторожно ступая по снегу, она подкралась к подруге. Та склонилась к ее плечу и прошептала:
— Жди меня, я непременно приду.
— Нам нужно добраться туда как можно быстрее, — продолжал Деймиен. — Снимем номер в гостинице и переночуем. Утром я найму для вас экипаж, а сам поеду верхом. — Он отвязал коня и подвел его к Миранде. — Вы готовы?
Девушка в страхе уставилась на жеребца.
— Но я не умею ездить верхом.
— Не бойтесь, вы быстро привыкнете, — сказал Деймиен.
Эми заговорщически улыбнулась подруге, затем посмотрела на лорда Уинтерли и вежливо ему поклонилась. Тот; приподняв брови, покосился на Миранду, и девушка поспешно проговорила:
— Это мисс Перкинс, моя подруга.
Деймиен снова повернулся к девочке:
— Очень приятно, мисс Перкинс.
Эми улыбнулась графу и отошла в сторону.
— Садитесь в седло, Миранда, — распорядился Деймиен.
Девушка отрицательно покачала головой. Тогда опекун подхватил ее и усадил на Зевса. Затем и сам вскочил в седло.
— Главное — держитесь покрепче, — сказал он, поправляя поводья.
Миранда в страхе вцепилась в гриву коня. В следующее мгновение Деймиен обхватил ее за талию и прижал к себе. Конь тотчас же тихонько заржал и пустился вскачь. Миранда оглянулась и увидела подруг, стоявших у парадного входа; они махали руками и кричали: «Счастливого пути!» Девушка невольно прослезилась. Конечно, в школьной жизни было мало радости, но тут был ее дом, тут она выросла. А теперь ее жизнь неожиданно изменилась… Хотя, по словам опекуна, изменилась в лучшую сторону.
Миновав деревья, росшие вдоль ограды, они выехали к заснеженному полю, а затем — к дороге, ведущей в Ковентри. И в этот момент впервые за всю неделю выглянуло солнце.
Вдыхая морозный воздух, Миранда поглядывала то на землю, стремительно убегавшую из-под копыт коня, то на голубое небо, простиравшееся над заснеженными просторами. К счастью, ее опекун оказался искусным наездником. Поначалу Миранда боялась, что упадет, но потом привыкла и перестала беспокоиться: было очевидно, что лорд Уинтерли справится с любым конем, даже с самым норовистым. Он по-прежнему обнимал ее одной рукой, а в другой держал поводья. Девушка прислушивалась к мерному топоту копыт, и временами ей казалось, что они с графом летят над землей; в такие моменты у нее перехватывало дыхание, но вовсе не от страха, а от радости. Изредка она оборачивалась и видела улыбку на устах спутника, — вероятно, он испытывал точно такие же чувства. И еще ей казалось, что в кристальной глубине его глаз отражалось голубое небо.
— Сейчас держитесь покрепче, — пробормотал он, когда она в очередной раз обернулась.
В следующее мгновение Миранда увидела, что они несутся прямо на изгородь. Она тихонько вскрикнула и судорожно вцепилась в гриву коня, но тот, с силой оттолкнувшись от земли, с легкостью преодолел препятствие и даже не задел его.
Несколько минут спустя они оказались на широкой и прямой дороге — на дороге, ведущей в неведомое будущее.
Глава 4
Довольно долго они ехали в полном молчании, и лишь свист ветра в ушах нарушал тишину. Крепко сжимая поводья, Деймиен вспоминал о беседе с мистером Ридом и мысленно усмехался. Преподобный говорил об упрямстве своей воспитанницы и о ее плохом характере, но, судя по всему, его слова не имели ничего общего с действительностью. Скорее права была кухарка, назвавшая Миранду ангелом. Ведь девушка была довольно покладиста и послушна-во всяком случае, не очень упрямилась, когда он сказал ей, что придется ехать в Найт-Хаус.
Когда ему показалось, что Миранда замерзла, он стащил с себя куртку и, невзирая на протесты девушки, накинул куртку ей на плечи и застегнул. «Конечно же, ее накидка совсем не предназначена для столь долгого путешествия в зимний день, — думал Деймиен. Да и ботинки на ней старые и стоптанные. Как это дурно, Джейсон, как нехорошо… Тебе следовало позаботиться о том, чтобы она была лучше одета. В конце концов, твоя племянница — дочь виконта. Дочь виконта, а ходит в стоптанных ботинках…»
Деймиен вспоминал о бальных залах, где танцевали дамы и кавалеры в дорогих нарядах и изящных туфлях — к таким уже давно привыкла его семнадцатилетняя сестра. А бедняжка Миранда сложила все свои вещи в небольшой саквояж. «Да, из этой девушки получился бы прекрасный солдат…» — мысленно усмехнулся граф.
Стараясь защитить девушку от холода, он крепко прижимал ее к себе и думал о том, как бы побыстрее подобрать для нее более подходящую одежду. Внезапно Миранда снова обернулась и проговорила:
— Мне всегда казалось, что полковник должен быть намного старше, чем вы.
— Так и есть, — ответил граф с улыбкой. — Я действительно чувствую себя ужасно старым.
— Но вы ведь вовсе не старый.
— Вы правы. Для полковника я еще довольно молод. Я рад, что заслужил это звание и тем самым поддержал честь моей семьи. Но если бы я не был уверен в том, что действительно способен взять на себя командование полком, то ни за что бы не принял столь высокое звание. В армии нет ничего хуже, чем неопытный командир.
— Дядя Джейсон рассказывал мне в письмах, что вы были капитаном отряда гренадеров в сто тридцать шестом полку.
Деймиен кивнул.
— Большую часть службы я провел в Испании. А мой брат еще несколько лет назад оставил военную карьеру.
Вскоре после его ухода из армии я получил звание майора, а затем — полковника. Увы, многие мои друзья погибли. К сожалению, такова участь тех, кто выбирает военную службу, и офицеров это касается в первую очередь.
— Почему?
— Офицеры первыми идут под пули, ведь кто-то должен вести за собой солдат.
Миранда ухватила опекуна за руку.
— И зам не было страшно, когда в вас стреляли?
— Это не имело значения. — Деймиен усмехнулся. — Все равно нужно было идти в атаку. Но разумеется, я испытывал страх. — Впрочем, страх можно преодолеть. В конце концов его преодолеваешь потому, что знаешь: тебе больше ничего другого не остается.
— Я не думаю, что когда-нибудь смогла бы так сказать о себе. Я бы, наверное, убежала с поля боя.