Обольстительная леди - Фоули Гэлен. Страница 16

— Когда-нибудь ты скажешь мне спасибо за то, что я не дал тебе наделать глупостей, — промолвил он.

— Это ни к чему не приведет. Я все равно снова сбегу.

— Я обязательно предупрежу Люсьена о твоих намерениях.

Джесинда повернулась. Блейд видел ее очертания в тусклом свете уличного фонаря.

— Ты не имеешь права так поступать со мной. Почему ты пытаешься подчинить меня своей воле?

— Потому что я поступаю правильно, а ты совершаешь роковую ошибку. Я делаю все это ради твоей же пользы.

— Эх вы, мужчины, — с горечью промолвила Джесинда. — Вы подавляете женщин, как жернова давят зерна пшеницы. Я тебе этого никогда не прощу, Билли Блейд.

— Это не имеет никакого значения, дорогая, — заметил Блейд и, чтобы заглушить в себе чувство вины, раскурил сигару, пытаясь отвлечься от неприятных мыслей. — Мы с тобой больше никогда не увидимся, потому что живем в разных мирах.

— Ты прав. Все кончено, я должна буду выйти замуж за лорда Гриффита.

— Неужели он совершенно никчемный человек? Девушка бросила на Блейда взгляд, полный отчаяния, и он почувствовал угрызения совести.

— Если ты не желаешь выходить за него замуж, ты должна прямо заявить об этом своим родным.

— Ты не понимаешь, Роберт ничего не желает слушать…

— А ты заставь его выслушать тебя! Ты должна уметь постоять за себя.

— Ты плохо знаешь герцогов, Блейд, — мрачно сказала Джесинда, и Блейд невольно улыбнулся.

— Да, ты права, но я знаю, что твои братья готовы на все ради тебя и что не следует убегать от проблем.

— Но ведь ты сам убежал когда-то из дома.

— Я — это другое дело.

— Потому что ты мужчина?

— Потому что у меня не было другого выхода. Если бы я остался, отец рано или поздно убил бы меня.

В экипаже вновь воцарилась напряженная тишина. Джесинда молчала. Блейд жалел о том, что разоткровенничался. Поерзав на сиденье, чтобы найти удобное положение, он закинул ногу на ногу. Рана в боку болела.

— А как же мои вещи? — неожиданно спросила леди Найт и добавила с презрительной усмешкой: — Ты же знаешь, что я не могу жить без моих безделушек и комфорта. Мои дорожные чемоданы остались на постоялом дворе.

— Твой брат пошлет за ними.

— Кстати, каким образом ты познакомился с Люсьеном?

— Это к делу не относится.

. — Ну да, конечно, не стоит обременять женщину с ее куриными мозгами излишними подробностями. Как это мило со стороны мужчин — они все время защищают меня! Однако, к счастью, я сама способна о многом догадаться. Люсьен платит тебе за информацию о криминальном мире, не правда ли? Блейд заметил, как в полутьме блестят глаза Джесинды. Увидев, что он смотрит на нее, она отвернулась к окну.

— Я хочу сказать, что за горсть монет ты способен на все, что угодно, — продолжала она. — Интересно, сколько сребреников ты получишь за то, что погубил мою жизнь?

Злясь на себя за то, что раскрыл душу и рассказал Джесинде о жестокости своего отца, Блейд, стиснув зубы, начал оправдываться.

— Я вовсе не погубил твою жизнь, несносная девчонка, — теряя терпение, сказал он. — Я спас тебя, запомни это.

— Неправда! Я знаю, почему ты решил отвезти меня домой. Потому что ты боишься моих братьев…

— Я никого не боюсь.

— В таком случае отпусти меня. Они ничего не узнают.

— Мне жаль, Джесинда, но я не могу сделать это.

— Жаль? Пожалей лучше себя! Тебе несдобровать, если я сообщу братьям о том, что ты со мной сделал…

— Но ведь ты сама уговорила меня заняться с тобой любовью! — возмутился он.

— Не важно. Кто тебе поверит? Когда мои родственники узнают о твоем дерзком поведении, никто не даст за твою жизнь ломаного гроша.

— Ну что ж, расскажи им все, — промолвил Блейд, откинувшись на спинку сиденья, и искоса посмотрел на Джесинду. — Знаешь, черт возьми, что они с тобой сделают? Они отправят тебя в какой-нибудь вонючий монастырь.

— Когда ты прекратишь сквернословить?! — раздраженно воскликнула девушка.

Блейд улыбнулся и выпустил ей в лицо дым. Джесинда возмущенно замахала руками и, закашлявшись, открыла окно экипажа. Но тут ей в голову, по-видимому, пришла какая-то мысль, и, бросив на него лукавый взгляд, она вдруг встала и пересела поближе к нему. Блейд оцепенел, когда Джесинда положила ему руку на бедро. Его сердце учащенно забилось.

— Билли, — ласково промолвила она, поглаживая его по ноге, — ты ведь отпустишь меня, если я доставлю тебе удовольствие, правда?

Блейд изумленно приподнял бровь.

— Теперь я вижу, что ты действительно хочешь во что бы то ни стало уехать во Францию, — пробормотал он.

— Покажи мне, что я должна делать, — промолвила Джесинда и, заметив, что он утратил бдительность, положила руку на его пах. Дрожь пробежала по телу Блейда, но он все же нашел в себе силы оттолкнуть ее.

— Ах ты, маленькая стерва!

— Ну, не упрямься, ты ведь этого хочешь, — проворковала она.

— Для этого у меня под рукой всегда есть Шарлотта.

— Фу! — поморщившись, воскликнула Джесинда и тихо выругалась по-французски.

Видя, что ей не удастся осуществить задуманное, она вернулась на свое место и, скрестив на груди руки, сердито уставилась на Блейда. Он усмехнулся, зажав сигару в зубах. В экипаже снова установилась напряженная тишина. Они уже находились неподалеку от элегантного городского особняка Люсьена, расположенного на Аппер-Брук-стрит.

— Ну хорошо, — вдруг снова заговорила Джесинда. — Ты узнал мое настоящее имя, и я думаю, будет справедливо, если ты тоже сообщишь мне, как тебя зовут на самом деле.

Блейд взглянул на спутницу.

— Ты сказал, что твое имя Билли Блейд, — продолжала Джесинда. — Значит, ты — Уильям?

Тишина.

— Но Уильям — это Уилли, — задумчиво промолвила леди Найт.

— Да замолчишь ты наконец?! — не выдержал Блейд.

— Конечно, Уильям, — насмешливо сказала Джесинда. Выросшая в окружении старших братьев, она умела выводить мужчин из себя.

Блейд тихо выругался и, взглянув в окно, увидел, что экипаж свернул на Аппер-Брук-стрит. Через несколько минут он передаст ее родным и больше никогда не увидит. Бросив на Джесинду взгляд, он увидел, что она внимательно смотрит на него. Некоторое время они не сводили друг с друга глаз.

— Блейд, умоляю тебя, — прошептала девушка.

— Нет, — решительно сказал он, чувствуя, как сжимается сердце.

В огромных карих глазах Джесинды застыло отчаяние. Блейд распахнул дверцу кареты и спрыгнул на землю.

— Следи за ней, Джимми, — приказал он кучеру и захлопнул дверцу. — Не дай ей убежать.

Блейд направился к дому.

Городской дом Люсьена Найта был чем-то похож на своего владельца. Сдержанный и одновременно изысканный. Он имел плоский фасад, украшенный на верхнем этаже лишь маленькими балкончиками с витыми железными решетками. По обеим сторонам от массивной резной двери горели медные фонари. В освещенном окне верхнего этажа Блейд заметил силуэт молодой жены Люсьена, расчесывавшей свои длинные волосы. Подойдя к входной двери, он громко постучал. Он чувствовал на себе взгляд Джесинды, наблюдавшей за ним из окна экипажа. Наконец дверь открылась, и Блейд увидел пожилого дворецкого.

— Передайте лорду Люсьену, что его желает видеть Билли Блейд, — промолвил гость.

Старый слуга бросил на мужчину настороженный взгляд и закрыл дверь. Блейду пришлось долго ждать. Стоя на крыльце, он нервно курил сигару. Через несколько минут дверь снова распахнулась, и на пороге появился высокий черноволосый человек. Это был хозяин дома.

— Блейд?! — удивленно воскликнул Люсьен Найт, выходя на крыльцо и прикрывая за собой дверь.

Судя по тому, как был одет Люсьен, он только что вернулся с бала, с которого сбежала его сестра. Блейд подумал о том, что, возможно, в семье еще никто не заметил отсутствия Джесинды. Неужели она была права и ее записку еще не обнаружили?

— В чем дело? — Серебристые глаза Люсьена поблескивали в лунном свете.

— Я приехал, чтобы вернуть вам то, что недавно пропало из вашего дома.