Заклинание для хамелеона - Пирс Энтони. Страница 125
— Уходи!
Жук подлетел ближе. От него исходил свет. Это оказалась летающая рыба. Летающие рыбы двигаются за счет струи пузырьков, испускаемых ими так, чтобы жесткие крылья могли свободно поднять тело в воздух. У рыбы были жабры, которыми она забирала воздух, и небольшие плавники, которые обеспечивали равновесие и маневренность. Бинк знал, что летающие рыбы развивают большую скорость, но так и должно быть, иначе они просто падали бы на землю. На спине этой был источник света, похожий на маленький фонарик, и…
— Бинк! Это я, Гранди!
Гляди-ка, действительно голем устроился на спине рыбы и управлял ею при помощи небольших поводьев и маленькой палочки, вставленной ей в рот. В свободной руке Гранди держал фонарь, который оказался маленькой звездой, пойманной в небольшую сетку.
— Я поймал эту рыбу, заговорив ей зубы на рыбьем языке, теперь она все понимает и согласна нам помочь. Я взял с собой наоборотное дерево.
Рукой, держащей поводья, он похлопал по седлу. Это была сучковатая колобаха, которую выбросил Бинк.
— Но как же рыба может летать? — спросил Бинк, — Как ты можешь переводить? Наоборотное…
— Оно не действует на рыбу, потому что у рыбы нет магических талантов, она просто волшебная, — терпеливо объяснил Гранди, — Дерево меняет только внешнюю магию, но не врожденную.
— Д ля меня это что-то слишком мудрено, — признайся Бинк.
— Дерево изменило талант птичьего клюва, но не превратило его опять в человека, — продолжал голем, — оно повредило знания гнома, но не превратило его в обычного человека. Оно не изменило тебя, потому что…
Голем не знал ничего о таланте Бинка, но это напомнило Бинку о существенном вопросе: победил талант Бинка наоборотное дерево или был тоже изменен им? От ответа на этот вопрос теперь зависели жизнь и смерть!
— А как же ты? — спросил Бинк. — Ты же все еще переводишь!
— Я не настоящий, — коротко сказал Гранди, — Отбери у меня магию, и я всего лишь шнурки да глина. Дерево для меня только дерево.
— Но перед этим оно на тебя действовало! Пока я тебя от него не забрал, ты нес околесицу.
— Да? — поразился Гранди. — А я и не подозревал. Я думаю, что перевод — это мой талант, так что… — Он затих, размышляя, — Знаю! Ведь я сейчас не перевожу. Я говорю сам от себя!
Это был довольно убедительный ответ.
— Ну ладно, — сказал Бинк, — Но держи эту деревяшку подальше от меня — я ей не доверяю.
— Нет! Я поднесу ее поближе к тебе. Положи на нее руку, Бинк.
— Нет! — закричал Бинк.
Гранди натянул поводья, пришпорил рыбу и наклонился вперед. Рыба изогнулась, развернулась и с нарастающей скоростью устремилась прямо на Бинка.
— Эй! — запротестовал он и попытался заслониться рукой.
И в этот момент все вокруг изменилось. Внезапно звезды опять стали просто звездочками, а лестница… лестница превратилась в ветви большого решетчатого дерева. Бинк и его товарищи были уже на самой макушке, еще немного — и тонкие ветви не выдержат их веса. Кромби уже уменьшил свой вес, помогая себе раскрытыми крыльями, а Честер…
Бинк в изумлении потряс головой. Кентавр, лазающий по деревьям!
Затем рыба, зажужжав, отлетела от Бинка, и безумие вернулось. И опять Бинк лез по прозрачной лестнице к сияющим в небе созвездиям.
— Я знаю, что это сумасшествие, — закричал он, — но ничего не могу с собой поделать. Я вынужден лезть вперед!
Голем опять направит рыбу к Бинку и подлетел поближе:
— Ты не можешь от этого отказаться, даже понимая, что это гибель?
— Это безумие! — согласился Бинк, частично восстановив разум благодаря пролетающей поблизости колобахе, — Все верно! Но не беспокойся обо мне — я перебьюсь. Сними Честера с той ветки, пока он еще не разбился.
— Правильно! — согласился Гранди.
Он пришпорил своего необычного коня и начал с жужжанием подниматься.
А Бинк продолжил путь, проклиная себя за дурость.
Рыба растворилась в ночи. И только пойманная звезда, а теперь Бинк знал, что это ни больше ни меньше как мерцающая ягода, указывала на местонахождение Гранди. Огонек приближался к кентавру.
— Вот те на, голем! — воскликнул Честер. — Перья вы мои лошадиные, что же я делаю на дереве-то?
Бинк не слышал, что говорил голем, но догадывался о смысле сказанного. Через мгновение Честер уже пятился задом вниз по лестнице.
— Эй, дурачина! — воскликнул волшебник. — Убери свою задницу от моего лица!
— Спускайся, — крикнул кентавр, — это никакая не лестница, это дерево! Мы лезем к верной гибели.
— Там можно узнать столько нового. Пропусти меня!
— Да это же безумие! Гранди, поднеси к нему свою деревяшку.
Огонек немного опустился.
— Лопни моя селезенка! — воскликнул Хамфри. — Да это же дерево! Надо немедленно слезать отсюда.
Но теперь кентавр опять начал взбираться вверх.
— Нет, я еще не покончил с этим звездным кентавром, — объявил он.
— Спускайся, дура-кобылица! — воскликнул Хамфри.
Рыба опять прижужжала к Бинку.
— Я не могу справиться с ними двоими сразу! — закричал Гранди, — У меня всего одна колобаха, а вас тут четверо.
— Грифон умеет летать, так что с ним все в порядке. Лестница, я хотел сказать, дерево очень узкое. Отдай колобаху Честеру — уж мимо него-то никто не пройдет. А ты пока поищи еще таких же деревяшек.
— Я уже подумывал об этом, — сказал голем.
Рыба опять зажужжала наверху. Вскоре Честер снова сменил подъем на спуск. Добрый волшебник ругался, используя слова, совсем несвойственные волшебникам, но вынужден был отступить под давлением Честерова зада. Вскоре они оказались прямо перед Бинком, тот тоже начал ругаться из-за того, что не может продолжить подъем.
Созвездия, увидев их отступление, пришли в неистовство.
— …!!! — беззвучно крикнул небесный кентавр.
На его зов начали собираться остальные небесные монстры: дракон, гидра, змей, пегас, великан и тот кит из реки.
Безумие еще не покинуло Бинка, но желание подниматься по лестнице теперь пропало. Созвездия начали собираться, столпившись у края винтовой лестницы. Первым на лестницу ступил змей, его гибкое тело стало повторять спирали лестницы, а крылатые твари воспользовались своими крыльями. Бинк не знал, настоящие они, иллюзорные или же что-то среднее, но, вспомнив воткнувшуюся в собачье дерево стрелу, решил не рисковать.
— Скорее в укрытие! — закричал он.
Но Кромби, оказавшийся намного выше всех и не подвергавшийся воздействию волшебной колобах и, вылетел на битву с пегасом.
— Чирик! — крикнул он.
— И-го-го, — ответил пегас.
Мимо прожужжал на своем скакуне Гранди:
— А, что они сказали?
Расправив крылья, пегас и грифон стояли друг против друга — когти выпущены, копыта бьют. Противники сошлись, но по извивающимся мелькающим силуэтам Бинку было не определить, кто одерживает верх.
Но туг спустился змей. Честер не мог использовать свой лук, так как ни одна стрела не способна лететь по спирали, поэтому он поджидал змея с мечом в руке. Бинк задумался, кого же видит кентавр, ведь деревяшка находилась у него и он видел все как есть на самом деле или довольно близко к этому. Возможно, это вовсе не змей, но все равно что-то очень опасное. Однако пока Бинк вынужден был понимать это так, как видит.
Как только змей приблизился, кентавр издал предупреждающий крик и ударил мечом по носу противника. Лезвие ударилось о клык. Большие зубы змея отражали звездный свет и блестели — возможно, от яда. Из пасти торчали два клыка, которыми змей пользовался с точностью фехтовальщика. Честеру пришлось отступить, так как у него был всего лишь один меч.
Затем пегас подсказал Честеру еще один прием, и тот стал использовать передние копыта Ослепляя змея своим мечом, он нанес чудищу серию попеременных ударов передними копытами: левым — правым. Удар его передних копыт был не так силен, как задних, но копыта имели острые боевые края, и он мог отбивать ими кору у дерева или чешую у змеи.
Бинк задумался, что произойдет, если колобашкой дотронуться до змея. Заставит ли это змея по-другому увидеть окружающий мир? Покажется ли тогда ему кентавр кем-то другим? Как с уверенностью определить, какая магия настоящая, а какая фальшивая?