Заклинание для хамелеона - Пирс Энтони. Страница 93
Бинк кивнул:
— Но мы оба так же хорошо знаем, что это пройдет, государь.
— Согласен. А вот твой талант, возможно, не столь рационален. И он попытался подсунуть тебе то, что посчитал лучшей женщиной; я осуждаю его нравственность, но не вкус. Когда же ты сообразил, к каким неприятностям это может привести, твой талант отступил. Тогда-то он и не допустил твоего свидания с Милли. Зомби тоже вполне вписывается в эту схему. Возможно, зомби должен был помочь тебе найти скелет, но потом изменил свою цель на противоположную. Никто не знает, какая беда могла бы произойти, если бы Милли и королева настояли на твоем свидании, но мы-то знаем, что это несчастье выглядело бы простым совпадением, ведь именно таким образом действует твой талант. Может, дворец обрушился бы на наши головы, а может, какой-нибудь несчастный случай превратил бы Милли опять в привидение.
— Нет! — ужаснулся Бинк.
— Я понимаю, что ты не хотел бы причинить неприятности столь милой девушке. Я тоже. Поэтому я и вмешался. Мы должны принять как должное, что тебе нельзя идти на свидание с Милли, хотя именно твой талант вернул ее к жизни. Полагаю, в данном случае я нашел правильное решение. Очевидно, что талант Милли — сексуальная притягательность. Это объясняет ее преждевременную кончину при обстоятельствах, способствующих превращению в привидение. Так что у нее не будет недостатка в мужской компании, но без тебя.
— Сексуальная притягательность! — воскликнул Бинк. — Так вот что так позабавило знахарку магии! Она понимала, какие могут возникнуть трудности, когда она восстановит свою магию! И вот почему предложение Милли было так соблазнительно для меня, несмотря на…
— Именно так оно и есть. Я сам это почувствовал… Я ведь только что благодаря твоему совету благополучно решил свою проблему с королевой. Кстати, вот твоя куртка. — Он угрюмо протянул Бинку куртку.
— Моя вина в том, что теперь весь дворец узнает…
— …что я не только король, но и мужчина, — закончил за него Трент. — В этом нет ничего постыдного. Зато теперь Ирис не узнает о моей слабости, которую я проявил бы в ином случае. Наверное, в такой момент я не должен был испытывать влечение к другой женщине, но я испытал его радом с Милли. Поэтому-то я и понял, что здесь не обошлось без магии. Но вот у тебя дома сложная ситуация, а тут еще явное желание Милли встретиться с тобой… Бинк, я думаю, что тебе надо на время покинуть эти места. По крайней мере до тех пор, пока мы не решим что-нибудь с Милли.
— Но как же Хамелеоша… я не могу оставить ее одну…
— Об этом не беспокойся. Я приглашу ее во дворец, и она будет окружена моими слугами. Думаю, из Милли выйдет отличная служанка для нее, пока мы не придумаем что-нибудь получше. Все, что требуется, так это отослать тебя подальше от волнений и соблазнов, которые неизбежны здесь. А поскольку твой талант могуч, но совершенно несовместим с дворцовой жизнью, я постарался найти ему лучшее применение. Бинк, я хочу дать тебе королевское поручение — отыщи источник магии Ксанфа.
Король Трент сделал паузу. Бинк продолжал ждать. Ничего не произошло.
— Похоже, мой талант не возражает, — сказал Бинк.
— Прекрасно, — вздохнул король. Он один знал, насколько опасно действовать против воли таланта Бинка. — Я прикажу снабдить тебя всем необходимым. Для защиты я дам тебе спутника: ты можешь оказаться в опасных местах и подвергнуться отнюдь не магической угрозе. Тебе еще потребуется проводник… — Король щелкнул пальцами. — Кентавр Честер. Его положение очень похоже на твое, к тому же вы еще и друзья. Ты можешь ехать на нем верхом, а в случае опасности лучшего союзника и не отыскать.
— Но кентавр не человек, он может и не согласиться отправиться со мной.
— Что правда, то правда: когда дело касается кентавров, от моей власти остается одно название. Я не могу приказать ему сопровождать тебя. Но до замка доброго волшебника Хамфри, я думаю, он согласится с тобой дойти.
— Почему? — недоуменно поинтересовался Бинк.
— Потому что только Хамфри способен сказать ему, в чем состоит его магический талант.
Похоже, король в курсе всех событий!
— Но ведь ответ обойдется ему в целый год службы волшебнику!
Король пожал плечами:
— Не будет никакого вреда, если он просто поболтает с Хамфри. Честер может отправиться с тобой за компанию, а когда вы будете у волшебника, поболтает с ним.
Бинк улыбнулся:
— А его кобылице Чери вовсе не обязательно обо всем этом знать.
— Во всяком случае, это вы с Честером можете обсудить и без меня, — Король еще немного подумал. — И еще Кромби… Он будет указывать тебе путь.
— Я думаю, Кромби не угнаться за Честером, — заметил Бинк. — Ни одному человеку не сравниться в скорости с кентавром. А нести двоих Честер не захочет…
— Ну, это решается просто! Я превращу Кромби в кого-нибудь, кто не уступит в скорости кентавру. Например, в дракона…
— Это привлечет внимание и будет пугать людей.
— Пожалуй. Хорошо, тогда в грифона. Бывают прирученные грифоны, так что это не вызовет особого удивления. Правда, в этом случае он лишится возможности говорить, зато будет хорош в бою, одно другого стоит. Трудно найти среди животных лучшего бойца, чем грифон, так что баш на баш. И если твоими спутниками будут кентавр и грифон, то обычных, немагических опасностей можно не бояться, — Король опять задумался. — Но даже в таком случае, я думаю, тебе не помешает конкретный совет волшебника Хамфри. Дело может оказаться гораздо сложнее, чем мы рассчитываем.
Бинк почувствовал, как его охватывает радостное возбуждение. Опять приключения!
— Государь, я найду для тебя источник магии. Когда мне начать поиски?
— Завтра утром, — ответил, улыбаясь, король Трент. — А теперь иди домой и расскажи жене о своем особом задании. Но не упоминай о бывшем привидении Милли!
— Не буду! — пообещал Бинк, тоже улыбаясь. Но, уже собравшись уходить, он вспомнил кое о чем еще. — Ты знаешь, что в окрестностях дворца появился волшебный крот?
Король воспринял это сообщение вполне спокойно.
— Мне об этом еще не докладывали. Но я ничего не имею против его пребывания, пока он не тревожит могилы зомби. Кстати, тот зомби…
— Был еще один, в саду, около холмика земли. Хотя, может, это тот же самый.
— Я прикажу провести расследование по этому делу. — Король благосклонно воззрился на Бинка: — У тебя есть еще какие-нибудь важные сообщения?
— Гм… пожалуй, нет. — Бинк вдруг почувствовал себя очень неловко.
И зачем он говорит королю обо всех этих мелочах? Он совсем потерял чувство меры!
Глава 3
СТЫЧКА С ПОЛУШКАМИ
Поутру они приступили к выполнению королевского поручения. Трое мужчин, у каждого из которых имелись свои трудности в отношениях с прекрасным полом. Все трое были рады уехать от своих нынешних забот и пуститься в приключения.
Кромби особенно гордился своим новым обликом: он часто расправлял крылья и совершал пробные полеты.
И в самом деле, у солдата не имелось причин для недовольства. Его львиные лапы были сильны и мускулисты, а орлиная голова с зоркими глазами очень симпатична, да и перья на крыльях выглядели великолепно. Оперение на шее синее, на спине — черное, на груди — красное, а сами крылья белые. Более симпатичного монстра трудно найти во всем Ксанфе.
Кругом лежала Глухомань, а это не игрушка. Едва покинув замок Ругна, они попали в окружение враждебной магии, большинство близлежащих тропинок находилось под чарами заклинаний короля, так что для тех, кто путешествовал, не отклоняясь от них, опасности было немного. Но добрый волшебник Хамфри не любил общества, поэтому прямой дороги к его замку не было. Все дороги волшебным образом вели прочь от его замка. А это значило, что безопасного пути туда нет.
К счастью, талант Кромби находить нужное направление помогал не сбиться с пути. Время от времени солдат-грифон останавливался, закрывал глаза, вытягивал крыло или лапу и крутился, пока не останавливался, указывая нужное направление. Чувство направления Кромби никогда не подводило. Только, к несчастью, оно не учитывало неудобств при путешествии напрямик.