Дар сгоревшего бога - Клеменс Джеймс. Страница 96

С лестницы донесся крик часового, застучали по коридору торопливые шаги, и все повернулись к двери. Катрин взялась за рукоять меча.

Мгновением позже на пороге остановилась, схватившись за косяк, чтобы не упасть, знакомая фигура. Лицо бледное, на голове — окровавленная повязка.

— Делия? — подался вперед Аргент. — Что с тобой?

— Ведьма выступила! — с трудом выговорила запыхавшаяся девушка. На шее ее виднелась свежая, не запекшаяся еще кровь. — Она пробралась со своим воинством в нежилые части первых четырех уровней!

Делия шагнула в комнату, покачнулась. Аргент кинулся к ней, поддержал. Подвел к столу. Там она высвободилась и, тяжело дыша, уперлась обеими руками в стол.

— Эти уровни надо осветить, — сказала. — Создать огненный заслон.

Катрин торопливо обошла стол кругом, приблизилась к ней.

— Вы уверены, что Мирра вырвалась из подземелий?

— Да, — решительно ответила Делия.

Взгляд ее был ясен и тверд. Катрин поняла, что слова девушки не бред, вызванный полученным по голове ударом.

Она обратилась к юному оруженосцу, который в ожидании указаний сидел в углу на перевернутом ведре.

— Беги вниз, к начальнику стражи, — велела Катрин. — Знаешь его?

Юноша кивнул.

— Передай, пусть разожгут огонь на нижних четырех уровнях. Сами соберутся на пятом. Все ясно?

Ответа она не дождалась — оруженосец уже выбежал в дверь.

Катрин повернулась к столу.

Староста тем временем принялся расспрашивать дочь:

— Где же ты была? Разве не наверху, со всеми Дланями?

Упрека в его тоне не слышалось, одно лишь беспокойство.

— Нет, — ответила Делия. — Я была внизу, куда меня заманили обманом. Капитан ольденбрукской стражи…

Тут ее перебили.

— Стен? — Лианнора оторвалась наконец от стены, сделала шаг вперед. В голосе зазвучало смятение. — Где он? Почему не пришел до сих пор?

Делия увидела ее — Длань из Ольденбрука, одетую в великолепный белоснежный наряд. Глаза девушки недобро сверкнули.

Катрин заметила это. Лианнора — нет. Она сделала к Делии еще шаг.

Та оттолкнулась от стола, развернулась ей навстречу.

Катрин поняла — что-то не так. Всегда спокойная, уравновешенная Делия сжала кулаки.

— Что с ним случилось? — спросила у нее Лианнора.

Вместо ответа Делия с размаху ударила ее кулаком в лицо.

Хрустнули кости, голова Лианноры запрокинулась. Отброшенная ударом к полкам с картами, Длань Ольденбрука не удержалась на ногах и тяжело осела на пол. Из сломанного носа хлынула кровь.

Все изумленно уставились на Делию. Не сошла ли та с ума?

Девушка откинула с лица выбившуюся прядь волос. Отворачиваясь от Лианноры, снова чуть не упала. Схватилась рукой за стол.

— По ее приказу мне должны были свернуть шею, — сказала она. — И свернули бы, не случись рядом мастера Орквелла…

Хешарин, услышав это имя, оживился.

— Мастера Орквелла?

Делия, не обращая на него внимания, закончила:

— …который на самом деле — раб-аки.

— Что? — возопил Хешарин и схватился за голову, мокрую от пота. — Сладчайший эфир, а я-то… как я позволял себе обходиться с ним… раб-аки!

Он застонал столь горестно, словно неуважительное отношение к мастеру было страшнее, чем падение Ташижана.

Катрин повернулась к нему спиной, попросила Делию:

— Расскажите нам все.

Та быстро поведала о происшедшем. И напоследок сказала с надеждой:

— Орквелл обжег Мирру. Насколько сильно, не знаю. Но похоже, это лишило ее на время сил. И заставит, возможно, действовать опрометчиво.

Аргент посмотрел на дочь не без гордости.

— Да, опрометчивость ее нам больше на руку, чем холодный расчет. — Губы его тронула слабая улыбка. — Значит, обжег… Отсюда следует вывод: кого можно ранить…

— …того можно убить, — закончила, рассудительно кивнув, Делия.

В этот момент Катрин заметила, что сходство меж ними куда глубже, чем можно судить по одинаково упрямым подбородкам и разрезу глаз. Аргент как будто тоже понял это. Шагнул к дочери.

— Вызову лекаря, пусть посмотрит голову.

— Само пройдет, — хмуро отмахнулась она.

— Орквелл отправился в подземелья? — подал голос Геррод.

— Да, — ответила Делия.

— Зачем? Что ему там понадобилось?

— Тайное логово Мирры. Больше он ничего не сказал.

Лица своего друга Катрин не видела, но почувствовала тем не менее, что он встревожен.

— В чем дело? — взволновалась и она.

— Кажется, я догадываюсь, что он задумал, — пробормотал Геррод.

— Что? — спросил Аргент.

Геррод повернулся к старосте.

— Опасность в…

Договорить ему не удалось. Внезапно так громко, что заглушил даже вой буль-гончей, затрубил рог.

Призывая к бою.

Но зов его донесся не сверху, где шло сражение с духами ветра.

— Трубят внизу, — произнес Геррод.

Делия кивнула.

— Ведьма идет…

— Не отставайте, — в очередной раз предупредил Орквелл, спускавшийся по узкой лестнице первым.

Факел его горел странным красным пламенем. Промасленный конец мастер окунул в порошок, на смешивание которого еще наверху потратил изрядную часть колокола. Огонь в результате не давал дыма, зато распространял сладковатый запах, напоминавший Лаурелле о свежескошенном сене.

Они с Киттом несли по фонарю. Юный следопыт шел последним и то и дело оглядывался. Давно остался позади последний населенный уровень, и спустились они уже так глубоко, что Лаурелла ощущала давление нависшей над головой скалы. Ступени здесь были узкие, вырубленные в камне словно бы наспех.

«Может, стоило послушаться стражников и не ходить сюда?» — думала девочка. Те, по правде говоря, и пропускать их не хотели, поскольку староста запретил. Но Орквелл пошептал каждому на ухо — то ли посулил что-то, то ли пригрозил… это так и осталось неизвестным. Только стражники выпучили глаза, покосились на красный знак у него на лбу и быстро подняли ворота. Потом, едва дав им пролезть, так же быстро опустили.

Явно боялись, что ведьма успеет выскочить.

Лауреллу томил похожий страх.

— А вдруг она вернется раны зализывать? Или учует, что мы здесь?

— Тогда мы, скорее всего, умрем, — ответил Орквелл. Спокойно и уверенно. — Поэтому лучше поторопиться.

И только он сказал это, как факел у него в руке ярко вспыхнул. И словно бы вскрикнул кто-то… возможно, сама Лаурелла, но про себя. Пахнуло мерзкой гнилью, как будто где-то неподалеку лежал разлагающийся труп.

— Ужас, — сказал Орквелл. Однако имел он в виду не запах. — «Змеиное гнездо», охранные чары. Наткнись мы на него, пали бы мертвыми на месте.

Он вытянул руку с факелом вперед и двинулся дальше.

Огонь его спалил еще две такие же преграды. Последняя вспыхнула под самым потолком, и Лаурелла успела разглядеть, что весь он разлинован блестящими полосами, похожими на стекло.

— Текучий камень, — объяснил Орквелл, заметив, куда она смотрит. — Он образуется под воздействием Глума, еще будучи расплавленным. Жилы его залегают глубоко под землей и редко попадаются людям. Нужно будет все здесь очистить, если останемся живы.

— Очистить? Как? — спросила Лаурелла.

Орквелл поднес факел к одной из стекловидных полос. Когда огонь опалил камень, тот задымился, снова пахнуло гнилью. На этом месте появилось белое пятно. Отодвинув факел, старик сказал:

— Глум выжигается особым алхимическим огнем.

Миновав последнее препятствие, они вошли в комнату, которая выглядела как пузырь, выдутый кем-то внутри огромной жилы текучего камня.

Китт поморщился.

— Чтобы очистить все это, понадобится много огня, — сказал он, медленно поворачиваясь кругом.

Орквеллу как будто тоже стало не по себе.

— Тут, видно, ураган Глума бушевал. Похоже на выплеск наэфира, который случился, возможно, сразу после Размежевания, когда боги только попали в наш мир.

Комната пустовала, если не считать странной кривой колонны из стеклянистого камня, которая походила на струю, стекавшую сверху, когда он был еще расплавленным, и застывшую в движении. Лаурелла обошла вокруг нее. На колонну упал свет факела Орквелла, внутри показались вдруг человеческие лица с разинутыми в крике ртами. Потом свет сдвинулся, и они исчезли.