Гора Вампиров - Шэн Даррен. Страница 12

— Нужный нам туннель помечен, — пояснил он, подвел к одному из проходов и указал на небольшую стрелу, нацарапанную на стене у его входа.

— А куда ведут другие? — поинтересовался я.

— Это тупики или проходы к Залам. (Залами назывались те части горы, в которых обитали вампиры.) Многие туннели не изучены, и карт не существует. Поэтому лучше не ходить туда в одиночку, — остерег он меня. — Здесь легко заблудиться.

Пока остальные отдыхали, я проверил, не проголодалась ли мадам Окта. Она проспала почти все наше путешествие, потому что не любила холод, но регулярно просыпалась, чтобы поесть. Сняв с клетки тряпицу, я увидел, что по стене к нам спускается паук. Не такой большой, как мадам Окта, но довольно опасный на вид.

— Гэвнер! — позвал я, отступив от клетки.

— Что случилось?

— Здесь паук.

— Не бойся, — улыбнулся он. — Гора просто кишит пауками.

— А они не ядовиты?

Я нагнулся, чтобы рассмотреть паука, с большим интересом обследовавшего клетку.

— Нет, — успокоил Гэвнер. — Их укус не опаснее, чем пчелиный.

Я откинул тряпицу, мне стало любопытно посмотреть, что станет делать мадам Окта, когда заметит чужого паука. Она не обратила на него внимания, сидела на прежнем месте, пока чужак ползал по ее клетке. Я немало знал о пауках, прочитал много книг о паукообразных и просмотрел кучу учебных фильмов о диких животных, когда был школьником, но таких, как здешний паук, не видел никогда. Он был необычного ярко-желтого цвета и проворнее всех прочих.

Когда паук убрался восвояси, я скормил мадам Окте нескольких насекомых и снова завернул клетку в ткань. Потом лег рядом с остальными и проспал несколько часов. В какой-то момент мне показалось, что я слышу в одном из соседних проходов детский смех. Я сел, прислушиваясь, но звук больше не повторился.

— Что случилось? — Гэвнер приоткрыл один глаз.

— Ничего, — неуверенно ответил я и спросил у Гэвнера, не живут ли в горе дети вампиров.

— Нет. — Он снова закрыл глаза. — Ты единственный ребенок, превращенный в вампира, насколько мне известно.

— Значит, мне уже мерещится всякое. — Я зевнул и улегся снова, хоть и продолжал прислушиваться сквозь дремоту.

Отдохнув, мы отправились дальше вглубь горы по туннелям, отмеченным стрелками. Казалось, прошла целая вечность, пока мы достигли большой дубовой двери, перекрывающей проход. Приведя себя в порядок, мистер Джутинг постучал в дверь согнутыми пальцами. Ответа не последовало, и он постучал снова, потом еще раз.

Наконец за дверью послышался шум, и она отворилась. Сперва нас ослепило пламя горящего факела. После темноты туннеля нам пришлось прикрыть глаза рукой, пока они не привыкли к свету.

Появился худощавый вампир в темно-зеленом костюме и пристально оглядел нас. Приметив меня и Хорката, он нахмурил брови и крепче вцепился в свое длинное копье. За его спиной я разглядел и других вооруженных вампиров, также одетых в зеленые одежды.

— Назовите себя перед вратами! — рявкнул стражник.

Вампиры предупредили меня, как приходящие должны представляться.

— Я Лартен Джутинг, явился воззвать к Совету, — отвечал мистер Джутинг, таков был стандартный ответ.

— Я Гэвнер Перл, явился воззвать к Совету, — отчеканил Гэвнер.

— Я Даррен Шэн, явился воззвать к Совету, — ответил и я.

— Я… Хоркат Мульдс… явился… воззвать к Совету, — проскрипел Хоркат.

— Лартен Джутинг принимается вратами, — ответил стражник. — И Гэвнер Перл принимается. Но эти двое… — Он указал на нас своим копьем и покачал головой.

— Это мои товарищи по путешествию, — объяснил мистер Джутинг. — Мальчик — мой помощник, он наполовину вампир.

— Вы ручаетесь за него? — уточнил стражник.

— Ручаюсь.

— Тогда Даррен Шэн принимается вратами. — Теперь острие копья нацелилось на Хорката. — Но этот точно не вампир. Что за дела у него на Совете?

— Его зовут Хоркат Мульдс. Он карлик из Малого Народца. Он…

— Малый Народец! — ахнул стражник, опуская копье. Он пригнулся и бесцеремонно осмотрел лицо Хорката (вскоре после того, как мы вошли в туннель, Хоркат снял капюшон, чтобы лучше видеть). — Ну и урод!

Если бы у стражника не было копья, я бы ударил его за столь невежливые слова.

— Я думал, Малый Народец не умеет говорить, — сказал стражник.

— Мы все так считали, — ответил мистер Джутинг. — Но они говорят. По крайней мере этот говорит. У него послание для Князей, которое он должен передать лично.

— Послание? — Стражник почесал подбородок кончиком копья. — От кого?

— От Рональда Карлиуса! — спокойно ответил мистер Джутинг.

Страж побледнел и быстро сказал:

— Карлик по имени Хоркат Мульдс принимается вратами. Залы открыты для всех вас. Входите и прощайте.

Он отступил в сторону, пропуская нас. Через секунду дверь за нами захлопнулась, и наше долгое путешествие к Залам Горы вампиров закончилось.

ГЛАВА 12

Один из стражей в зеленой форме сопроводил нас к Залу Оски Вельма, который оказался Залом приемов (большая часть Залов носила имена знаменитых вампиров). Мы оказались в небольшой пещере с бугристыми стенами, почерневшими от сажи и вековой копоти. Она освещалась и обогревалась несколькими кострами, воздух был насыщен дымом, который медленно покидал пещеру, просачиваясь сквозь естественные трещины и отверстия в потолке. В центре стояли несколько грубо сколоченных столов и скамеек, где прибывающие вампиры могли отдохнуть и поесть (ножки столов были изготовлены из костей крупных животных). На стенах висели плетеные корзины с обувью, которую каждый мог выбрать для себя. Всегда можно было узнать, кто уже прибыл на заседание Совета: на одной из стен укрепили большой черный камень, на котором вырезали имя каждого вновь прибывшего. Когда мы заняли места у длинного деревянного стола, я увидел, как вампир влезает на лестницу, чтобы добавить к длинному списку наши имена. После имени Хорката он приписал в скобках «карлик».

В закопченном дымном Зале вампиров было немного — только мы и еще несколько прибывших совсем недавно. К нам присоединились три-четыре стражника в зеленой униформе. Вампир с длинными волосами, по пояс голый подошел к нам с двумя круглыми мерами. Одна была доверху полна черствыми лепешками, другая — только наполовину — хрящеватыми кусками сырого и жареного мяса.

Мы взяли себе столько еды, сколько хотелось, и положили ее прямо на стол — тарелок не полагалось. Мы отрывали куски руками и зубами. Вампир вернулся с тремя большими кувшинами, наполненными человеческой кровью, вином и водой. Я заикнулся было про кружку, но Гэвнер сказал, что положено пить прямо из кувшина. Это оказалось непростой задачей, я облил подбородок и грудь, когда в первый раз попробовал отхлебнуть воды. Но пить без чашек оказалось куда забавнее.

Хлеб зачерствел, но вампир подал нам миски с горячим бульоном (миски были вырезаны из черепов разных животных), и хлеб оказался прекрасным, стоило отломить кусочек и обмакнуть его в густой темный бульон.

— Как вкусно, — промычал я, доедая третью лепешку.

— Лучше не бывает, — подтвердил Гэвнер. Он съел уже пятую.

— А вы почему не едите бульон? — спросил я мистера Джутинга, жевавшего черствый хлеб.

— Бульон из летучих мышей мне вреден, — ответил он.

Моя рука застыла на полпути ко рту. Сочный кусок хлеба, смоченный бульоном, шлепнулся на стол.

— Бульон из летучих мышей? — пискнул я.

— Конечно, — подтвердил Гэвнер. — А ты думал из чего?

Я уставился на темную жидкость в миске. В неверном свете я наконец разглядел тонкое кожистое крыло, что выглядывало из жижи.

— Кажется, меня тошнит, — простонал я.

— Не глупи, — фыркнул Гэвнер, сдерживая смех. — Когда ты не знал, из чего приготовлен бульон, он тебе понравился. Представь, что это замечательный куриный супчик. Ты ведь ел кое-что и похуже бульона из нетопырей, прежде чем дойти до Горы вампиров!