Скитальцы - Удовиченко Диана Донатовна. Страница 59

— Вот умница, — с искренним состраданием глядя на меня, причитал эльф. — А потом надо перекусить. Когда ты ела в последний раз? Вон, осунулась даже…

При упоминании еды я судорожно икнула.

— Это еще мелочи! — жизнерадостно проговорил Бобо, проходивший мимо. — Вот будет шторм, тогда тебя и скрутит по-настоящему.

Я молча глотала напиток, надеясь, что старый безумец от меня отвяжется. Но капитану приспичило поговорить. Он остановился рядом со мной и завел:

— От морилки… так наши морскую болезнь зовут — люди кишки выблевывают. А есть, которые с ума сходят.

Пока что меня сводила с ума вонь, исходившая от Бобо, — кислого винного перегара, трубочного табака, плесени и еще чего-то, может, старости. Я отвернулась, допивая эльфийское зелье и мечтая, чтобы Клешня убрался как можно дальше. Но капитан, который с самого начала проникся ко мне чем-то вроде уважения и симпатии, не торопился.

— Вот ты хоть и дерешься как Могучая Берти, а все ж баба. А бабы — они на брюхо слабые, клянусь титьками Глубинной суки! Берти уж на что была здорова, иной раз не отличишь от мужика, а укачивало ее даже на пирсе. Помню, как выйдет из трактира, только глянет в сторону моря, и тут же ее выворачивает…

— Хватит, — прохрипела я. — Отвяжись уже…

Зелье было выпито до дна, и я даже почувствовала себя чуть лучше.

— Пока отвар действует, тебе надо что-нибудь съесть и поспать, — заботливо посоветовал эльф.

Но отдохнуть в тот день я так и не успела. Да и вообще надолго забыла об отдыхе…

— Прямо по курсу корабль! — крикнул с мачты впередсмотрящий.

— Мах, принеси подзорную трубу! — потребовал капитан.

Проворный младший помощник выполнил приказание. Клешня долго вглядывался вдаль, потом процедил сквозь зубы:

— Клянусь бородой Сиверентуса! Это же «Челеста», корыто старины Абера Грока! Точно, она! Я ее ни с каким другим судном не спутаю! Откуда только она взялась, хотел бы я знать?

— Почему тебя это удивляет? — без особого интереса, просто чтобы поддержать разговор, спросил ушастик.

— Так «Челесту» еще месяц назад объявили пропавшей. Она вышла из Энифа с грузом ржавки и взяла курс на Зириус. Да так и не прибыла ни туда, ни обратно. Искали ее искали, потом признали, мол, что без вести… Ух, и напился же я тогда с горя! Ведь этот старый краб — Абер Грок — мой друг…

— Пойдем, — шепнул мальчишка. — Если этот Абер такой же как наш Бобо, меня не удивляет его таинственное исчезновение.

Я усмехнулась. Наверное, капитан «Челесты» перепил с командой, забыл, где находится, и очнулся, лишь когда на борту кончилась ржавка. Клешня подтвердил наши догадки, пробубнив:

— Там что, рулевой пьян, что ли? Разве ж можно кораблем вихлять, как портовая шлюха задницей?

Вскоре и нам стал виден силуэт корабля. Даже я, далекая от морского дела и полуживая от тошноты, заметила, что судно движется странно, заваливаясь то на один бок, то на другой, зарываясь носом в волны.

— Корабль прямо по курсу! — голос впередсмотрящего звучал обеспокоенно.

— Да вижу я, вижу! — отозвался Бобо. — Два румба вправо!

Капитан снова приник к подзорной трубе, и, судя по сердитому сопению, происходящее нравилось ему все меньше.

— Мах, глянь только, что творит старый дурак! — Он передал подзорную трубу парнишке.

Помощник посмотрел и удивленно спросил:

— А что у него с парусами?

— Это и я хотел бы знать, морского ежа ему в глотку! — взревел Бобо. — Видно, Грок все мозги пропил, раз у него кливер и стаксель поставлены на левый галс, а нижний фор-марсель — на правый.

— Грот-мачта голая, — выдохнул Мах.

Клешня вырвал у помощника трубу.

— Да «Челестой» никто не управляет! — воскликнул он. — У штурвала никого нет! Тащи мне «голос божий»!

Заинтересовавшись происходящим, мы передумали спускаться в каюту.

Мах принес капитану широкую короткую медную трубу. Между тем бригантина поравнялась с «Хромой Мери», и мы все могли рассмотреть пустую палубу, свободно вращающийся штурвал, изодранные паруса…

Бобо приложил к губам узкий конец трубы и проорал:

— Эй, на «Челесте»! Ответь, Абер! Тебе нужна помощь?

Суда разошлись. Бригантина, казавшаяся пустой, медленно двигалась на юго-восток, флейт под всеми парусами летел на северо-запад. Клешня коротко выругался:

— Не может быть, чтобы у Грока такой бардак на судне творился! Он столько не выпьет! Видно, беда случилась.

— Ты же не собираешься их догонять? — тревожно спросил Лэй.

— Собираюсь, сто мортов мне в душу! Неужто ты думаешь, Бобо Клешня оставит друга в беде? — оскорбился капитан.

— Не забывай, Бобо, это мы тебя наняли.

— А ты не забывай, что я на этой посудине и бог, и король, — парировал Клешня. — Да не дрейфь, салага, доставлю я тебя в целости и сохранности.

Эльф собирался что-то возразить, но я перебила:

— Оставь его. Пусть делает как хочет.

Друга нельзя предавать, даже если он — просто пьяный старик. И я на месте Бобо поступила бы так же, и Лэй тоже. Видно, эти мысли отразились на моем лице, потому что ушастик спокойно кивнул и прекратил перебранку.

— Лечь на обратный курс! К повороту! — разорялся тем временем Бобо.

На палубу поднялся Роману в компании старшего помощника, Лиера Толстяка. Вид у вора был довольный: глаза азартно блестели, уголки губ приподнялись в улыбке, незаметной для тех, кто не знал Лиса, но много говорящей нам. Пухлый Лиер, напротив, выглядел растерянным и несчастным. Он удивленно уставился вслед неуклюжей «Челесте».

— Опять всю ночь в кости играл? — шепотом осведомился эльф. — На какую сумму облапошил беднягу?

Роману понизил голос:

— Я вор, а не шулер… три леона. Только у него денег уже не осталось, играли в долг.

— Так он тебе и отдаст, — ухмыльнулся эльф.

— Как не отдаст? Долг чести! — обиделся Лис.

— Долг чести — это карточный, — терпеливо, как малому ребенку, пояснил ушастик. — А в кости не считается. Да и посмотри на Лиера. Разве он похож на человека чести? Не удивлюсь, если узнаю, что они тут все еще и пиратством промышляют.

— Шлюпку левого борта к спуску! — ревел Клешня.

— Шлюпка готова к спуску! — звонко откликнулся Мах.

— Толстяк, тухлую креветку тебе в печень! — крикнул Клешня. — Где ты шлялся, треска сухопутная?

— Я здесь, капитан! — Лиер подтянулся.

— Вижу, что здесь! Бери двух матросов и отправляйся на «Челесту»!

— Есть, капитан!

— Растолкай там этого старого дурака, — уже тише добавил Бобо. — И передай, чтобы ложился в дрейф.

Толстяк в сопровождении двух матросов двинулся к борту. Лис решительно направился вслед за ними. Лэй ухватил его за рубаху:

— А ты куда?

— Так я и оставлю должника! А вдруг сбежит?

— Куда он сбежит? Вокруг море!

— На «Челесте» сбежит, — упорствовал Роману.

— Но там может быть опасно, — сердито воскликнул ушастик.

— Я вор, а не эльф трусливый! — окрысился Лис и тут же оглянулся, проверяя, не услышал ли кто из команды о его ремесле.

Лучше бы он этого не говорил. Лэй немедленно обиделся за свой распрекрасный народ и объявил, что тоже идет на «Челесту». Я попыталась вразумить уже друга:

— Ты не понимаешь, что он тебя просто подначивает?

— Плевать! — Мальчишка всерьез разошелся. — Среди эльфов трусов нет!

Ну что взять с задиристого подростка? Ведь по эльфийским меркам он именно подросток… Я поправила за поясом пятипалый и шагнула к левому борту. Не бросать же друга. Мне абсолютно все равно, где страдать морской болезнью, а путешествие на «Челесту» — хоть какое-то разнообразие.

— Куда поперлись, морские гнилушки? — ласково осведомился капитан. — Прогуляться решили? Хорошо. Толстяк, тогда пусть наши гости гребут, а матросы отдыхают.

Лиер, уже сидя в шлюпке, злорадно рассмеялся, видимо, представив, как обобравший его Роману будет работать веслами. Матросы, которых освободили от работы, тоже довольно улыбались. Они были близнецами, похожими как две капли воды — высокие, широкоплечие парни. Мы с Лэем по очереди перебрались в шлюпку. Лис немного помаялся у борта, потом вдруг с невозмутимым видом заявил: