Завещание змееносца (СИ) - Филоненко Вадим Анатольевич. Страница 34

Через некоторое время из кабака вышла парочка: толстый немолодой мужчина обнимал женщину и что-то громко говорил ей, то и дело беззастенчиво хватая ее за пышный зад. Женщина притворно взвизгивала, смеялась и отвечала фальшивым, жеманным голосом. Мюрр заинтересовался и пошел за ними, стараясь оставаться в тени. Чутье подсказало: эти двое равнодушны друг к другу. Их связывает какой-то мимолетный интерес, причем со стороны женщины интерес носит явно меркантильный характер.

Однажды Мюрр услышал, как слуги обсуждали «продажных женщин». Тогда для него весь разговор показался тарабарщиной. Он не понял, почему мужчины должны платить деньги женщинам за какие-то «интимные услуги». Понял только, что некоторые женщины зарабатывают себе на жизнь, оказывая мужчинам эти самые услуги. Что имелось в виду, для него так и осталось тайной. Повелитель Холода спросил напрямую, но слуги почему-то тут же свернули разговор, засуетились и разбежались по углам, якобы поглощенные срочной работой.

И вот теперь, похоже, Мюрру довелось увидеть «продажную женщину» воочию.

Он последовал за парочкой. Тискаясь и обнимаясь, те добрались до нужного дома. Женщина толкнула деревянную дверь и вместе со спутником исчезла внутри. Повелитель Холода обрадовался – дверь не заперта. Скорее всего, он сумел бы открыть любой замок, но лучше обойтись без взлома – меньше риска быть замеченным.

Внутри оказалось темно и вонюче. Вверх уходила расшатанная деревянная лестница. Раздались неторопливые шаги – по ступеням спускался какой-то мужчина. Не тот, что вошел, другой. Повелитель Холода затаился под лестницей. Мужчина приблизился к двери, толкнул ее и вышел на улицу. Мюрр поколебался, не последовать ли за ним, но потом решил не метаться и заняться «знакомой» парочкой. Он осторожно поднялся вверх по лестнице, которая привела его в длинный полутемный коридор с крашеными, обшарпанными стенами. В коридор выходило множество дверей, но чутье безошибочно указывало, куда проследовала «его» парочка.

Мюрр постоял у двери, прислушиваясь, но толстые дубовые доски почти не пропускали звуков. Так ничего и не расслышав, он решительно толкнул дверь. Она оказалась заперта. Мюрр поводил руками над замочной скважиной, потом, поколебавшись, направил туда крошечный комочек льда. Раздался тихий щелчок, и дверь, скрипнув, отворилась.

На широкой кровати лежали давешние «попутчики». Мюрру сперва показалось, что они дерутся. Мужчина навалился сверху на женщину, дергался всем телом и громко сопел от усилий, а она под ним извивалась и покрикивала.

Завидев его, мужчина прорычал нечто, явно недружелюбное, что Мюрр перевел примерно как «пошел вон!». Вероятно, мужчина не разглядел, как следует, стоящего в полутьме коридора крылатого и рогатого пришельца. Женщина оказалась глазастее. Она вдруг отпихнула мужчину в сторону, натянула на себя одеяло и завизжала во всю силу легких.

В коридоре послышался шум, недовольные голоса. Мюрр поспешно шагнул в комнату, плотно прикрыл за собой дверь и одновременно снова запустил в замочную скважину кусочек льда. Замок захлопнулся, а Мюрр быстро набросил на мужчину и женщину сковывающее заклятие, с особой тщательностью запечатывая им рты.

В дверь постучали, встревоженный голос прокричал несколько слов. Мюрр создал ледяной клинок, многозначительно посмотрел на побелевшего от ужаса мужчину, освободил его от заклинания и указал на дверь. Тот часто закивал, косясь на клинок, забормотал что-то, а потом крикнул несколько, очевидно успокаивающих слов. Из-за двери недовольно ответили, мужчина снова произнес несколько слов. Судя по интонации, он оправдывался и обещал, что криков больше не будет.

Мюрр внимательно вслушивался в чужую речь, начиная понимать значения некоторых, наиболее часто повторяющихся слов.

За дверью, видимо, удовлетворились объяснениями, потому что голоса стихли. Тогда пленник что-то горячо залепетал, обращаясь к Мюрру. Тот внимательно слушал, запоминая слова. Наконец, пленник неуверенно замолк.

– Го-во-ри еще, – потребовал Повелитель Холода, произнося по слогам непривычные слова чужого языка.

– Что говорить? – перепугался мужчина.

– Все подряд. И как можно больше.

– Пощадите! – Мужчина рухнул на колени.

– Это слово я уже знаю. Говори другие слова.

– Не убивайте! Спасите! Помогите!!! – взревел потерявший от страха голову пленник.

– Все не то. А другие слова ты знаешь? – недовольно поморщился Мюрр. Его словарный запас потихоньку расширялся, но нужно было послушать чужую речь еще.

– Не убивайте!!! – заплакал пленник, пытаясь обнять ноги Мюрра.

– Ты это уже говорил.

Повелитель Холода решил, что от мужчины толку больше не будет. Он оттолкнул его в сторону и пригвоздил ледяным клинком к доскам пола. Свидетелей не оставлять – так советовал Творец. Надо убирать всех, кто видел настоящий облик Мюрра.

Мужчина дернулся несколько раз в агонии и затих, а Повелитель Холода повернулся к лежащей на кровати женщине.

– Сейчас я освобожу тебе рот. Закричишь, убью. Поняла?

Не дожидаясь ответа, он убрал магический кляп, а заодно снял путы холода с ее тела. Женщина села и натянула до подбородка одеяло, словно пыталась под ним спрятаться от смерти.

– Говори! – потребовал Мюрр.

Женщина мгновение молчала, а потом затараторила с огромной скоростью. Мюрр обрадовался – она именно то, что надо. С ее помощью он очень быстро выучит язык.

– Помедленнее, – попросил Мюрр.

Женщина снизила темп. Похоже, она поняла, что от нее требуется, поэтому говорила обо всем подряд: деньгах, еде, погоде. Сыпала пословицами, называла местные имена, названия и термины. Наконец затихла, облизала губы и бросила взгляд в сторону стола.

– Хочешь пить? – догадался Мюрр.

– Да… А ты ведь не убьешь меня? Я знаю еще очень много слов.

Мюрр промолчал. Эта женщина больше не нужна. На первое время словарного запаса хватит. А она свидетель. Значит, ее следует убить. Но вначале пусть попьет.

Повелитель Холода подошел к столу и с интересом оглядел кувшин. Пузатый, с узким вытянутым горлом, без ручки. Не глиняный. Материал вроде как прозрачный – словно выточен из мутноватого льда, только теплого.

– Это бутыль, – внезапно сказала женщина. – Для вина.

– Бутыль, – повторил Мюрр.

Рядом с кувшином-бутылью на столе стояли два сосуда для питья. Они сильно отличались от привычных глиняных кружек. Как и бутыль, они не имели ручек, зато были на длинных ножках с плоскими блинчиками внизу. Мюрр с интересом повертел один из сосудов в руках, разглядывая материал на просвет, постучал ногтем по кромке.

– Бокал. Из стекла, – произнесла женщина и указала на окошко. – Как там.

Мюрр только теперь заметил, что окна и впрямь забраны вроде как прозрачным застывшим льдом. В его хижине на Миррюэле такого не было – днем окошки зияли пустыми проемами, а на ночь их закрывали циновками.

– Бутыль, бокал, стекло, – со вкусом произнес Мюрр. В груди сладко защемило – сколько всего интересного ему еще предстоит узнать!

Он налил из бутыли в бокал какую-то мутную жидкость. В ноздри ударил резкий неприятный запах.

– Что это? – удивился Мюрр.

– Сивуха, – ответила женщина.

Повелитель Холода сделал осторожный глоток и тут же выплюнул.

– Фу, какая гадость! Неужели вы это пьете?!

– А что делать? Выбирать-то не приходится. – Женщина со злостью посмотрела на труп мужчины. – Он, жмот, денег пожалел. Купил сивуху, гад… А лет пять назад для меня знаешь, какие вина покупали! «Лозу Арвалии», «Кенский букет»… Мужики ко мне в очередь выстраивались. А теперь… Хорошим-то клиентам молоденьких да свеженьких подавай. А я… Эх! Мне теперь только свиньи вроде него и остались.

Мюрр выплеснул сивуху прямо на пол. Нет, этот сосуд из стекла слишком хорош, чтобы из него пить такое дерьмо. Из бокала надо пить амброзию – так говорил Творец. Мюрр сосредоточился, вспоминая вкус. Потом дотронулся пальцем до бутыли. Жидкость всколыхнулась, засветилась, изменяясь по вкусу и цвету. По комнате разнесся новый аромат. Мюрр пригубил напиток. Вот теперь другое дело. Может, и не совсем амброзия, но тоже очень ничего. Он снова наполнил бокал. Подошел к кровати и протянул женщине.