Мастер сновидений - Ниоткудина Алинна. Страница 44

Вдруг мэтр отхлебнувший из бокала с рыком выплюнул воду на пол.

— Это не вода, это тина болотная! Лягушки скоро начнут квакать.

— Простите, мэтр, свежая внизу. Я схожу, если пожелаете.

— Нет уж! Раз такое дело, собираемся и вперед.

— Куда?

— Выйдем, там решим.

Они проскользнули по коридору, просочились через зал ночного трактира. На крыльце хозяин со слугой переглянулись, куда же теперь? Шататься ночью в такой снег, нет, ну была бы ясная цель, а просто так мэтру не хотелось, его спутнику, признаться, тоже. Завалится к парню на рассвете, вытащить и теплой постели, возможно, даже из объятий подружки, вот, дескать, мне тут твой папашка во сне приходил и такое поведал. Чушь очешуенная! Не поверит он, Олирко сам бы ни за что не поверил. Ладно, даже представим, что каким–то чудом поверит, делать–то что? Если прятаться, то где? Эти разнюхают, раз взялись за дело, или мэтр плохо знает легионеров.

Первым заговорил Антонин.

— Хозяин, не хотел Вас расстраивать, Вы и так не в духе, но… — он настороженно посмотрел на Олирко, готов ли тот выслушать. Мэтр мотнул головой, чего уж тут, давай до кучи, хуже вряд ли будет.

— Я тут разведал, кое–что, — продолжал Антонин, — пока Вы спали. Только не спрашивайте как. Наш сосед если не из первой тройки, то уж из первой восьмерки наверняка.

— Однако! — Олирко не расстроился, даже усмехнулся. Вышел под сыплющийся снег и вдохнул глубоко, как мог, открытым ртом. И поперхнулся залетевшей в горло снежинкой. Но снежинка не рыбья кость и не хлебная крошка, так что это быстро прошло. Вор зачерпнул пятерней снега с перил крыльца и умылся им, хотел даже освежить лысину, но остерегся, Вероятно, стало боязно за свои отцветающие мозги.

— Мне это решительно нравится, — мэтр повел носом, как будто брал след, — это уже забавно.

Кому есть дело до какого–то парня в этом городишке? Какая связь между ним и воровской гильдией? Кто заплатил такие серьезные деньги? В чем вообще дело! Мэтра охватил охотничий азарт, а у Антонина отлегло от сердца, его хозяин восстал из пепла кошмарной ночи.

— И каковы будут ваши распоряжения, мэтр?

— Разыскиваем единственного, кто может мне помочь, кто вообще может что–то сделать. Сейна Дьо–Магро Калларинга. Думаю, каждый первый может показать, в какой стороне он живет. Только где он, этот первый?

— Здесь.

Из дверей в снегопад вышел человек прямо под сверлящий взгляд Олирко. Старого вора было трудно обмануть, человек и не собирался.

— Вы из стражей? — спросил мэтр об очевидном факте, служба оставляет на человеке след, как упряжь на тягловом варге.

— Из них. Бывший. Сигвар.

— Просто Сигвар?

— Проще не бывает.

— А меня зовите мэтр, просто мэтр, — и, помедлив секунду, все–таки протянул бывшему стражу руку, — а это Антонин, мой э–э… компаньон. И достаточно церемоний!

Трое людей двигались впотьмах, подхлестываемые метелью. Снежная шалунья и забавлялась с ними, и осмотрительно застилала их следы. То, что с одной стороны ночным скитальцам мешало: ветер, снег и темень, это же и скрывало их от посторонних глаз. Самый маленький из них вообще не любил попадаться кому–либо на глаза, самому высокому казалось, что он как в былые времена на службе, а самый плотный вообще рисковал свей шкурой, попади он под чей–то смертоносный взгляд. Но наш весомый герой уже забыл, когда он жил без риска, да и спокойная размеренная жизнь казалась ему преддверием могильной тишины. Но сейчас бояться было нечего, они шли такими закоулками, где и днем мало кого встретишь, и только на окраине вышли на дорогу. И здесь бывший страж спросил:

— Мэтр, Вы уверены, что сейн Дьо–Магро согласится сейчас с Вами разговаривать, не отправит оформлять все согласно протоколу?

— Да, что–то мне подсказывает, что да.

По дороге было идти легче, теснящиеся городские домишки остались позади, начались домовладения с оградами, подъездами, с внутренними дворами, парками и надворными постройками. Еще издалека был виден свет на нижнем этаже дома, была надежда, что кто–то там не спит. К воротам этого владения и подошел Сигвар.

— Позволь, — отстранил его Олирко, сам взялся за хвостик колокольчика. Пару раз колокольчик звякнул невпопад, потом одумался и начал выводить мелодию какой–то песенки. Сигвар и Антонин переглянулись, даже слуга не ожидал ничего подобного от своего хозяина. Уж не вздумал ли мэтр пошутить в эту вьюжную ночь? Но мэтр был на редкость сосредоточен. Бывший страж на какое–то мгновение успел пожалеть, что связался с этим иногородним типом. Но двери дома открылись, оттуда упала полоска света и донеслась та же песенка, кто–то вышел, насвистывая ее. Сигвар и Антонин переглянулись еще раз. Ворота отворились, за ними стоял сам Калларинг в своей белой бурке, развеваемой ветром. Олирко и Калларинг смотрели друг на друга с полминуты (Сигвару и Антонину показалось, что ужасно долго), потом распахнули руки на всю ширь, чтобы запахнуть их на спинах друг друга:

— Ах ты… Поющий гваррич, жив, зараза!

— Мечтательный дракон … глянь–ка, все еще кудрявый!

— Оле…

— Кари…

Они еще и смеются, а бедные слуга и бывший страж не знали, что им делать. Готовы были схватиться друг за друга, потому что от сюрпризов начали подрагивать колени. Ну, кто бы мог подумать, что эти двое…. Рассуждать дальше Антонин боялся, а Сигвар даже не начинал.

Указующий перст полковника, направил их, дрожащих, в теплое нутро дома. Разговор командира с хозяином проходил, казалось, на другом языке, какие–то словечки, недосказанности, многозначительные «А помнишь? ". Значит, когда–то у них было что–то общее, и видимо давно, потому что никто об этом не знал, а рассказывать они не собирались.

Знакомые Сигвару лестницы, обнимающие холл, были погружены во мрак как в лихорадку. Казалось, что на них больше года не то что не ступала ничья нога, а даже не касался взгляд. Их покрывал плотный как войлок слой пыли.

— Ну и? — хозяин дома обратил на Сигвара свой пронзительный взгляд, — Мне это тоже не нравится. Мне и твоя лежанка не очень нравится, но для одного и ее много. Старые друзья меня успешно забыли, а новых не нажил.

Про старых друзей это был, конечно, не слишком тонкий намек на самого Сигвара.

— Так вот, если не хочешь сидеть в гостях в своих же каморках, то позаботься, чтобы было как тогда… Надеюсь, ты все вспомнишь, найдешь, не заблудишься. Сделай так, чтобы туда можно было войти. А мы тут пока со старым другом посекретничаем. А если будете себя хорошо вести, то, может быть, в этом доме снова появится запах утреннего кофе. В конце концов, пока мы, как ни странно, живы, то будем жить. Не знаю, как вы, а лично я умереть еще успею…..

Он испытующе смотрел на Олирко, как на криллака(62), вставшего в стойку по крупному зверю.

— А теперь расскажи мне, своему старому другу, что случилось? — у полковника внутри зашевелился азарт охотничьей погони, древнейший из азартов, без него мужчина слишком задумывается о смысле жизни, потом теряет к ней интерес, теряет все определенные ему свыше аппетиты и безвременно хиреет. В принципе, мужчина сначала охотник, а потом уже все остальное. А если ты не охотник, то сразу становишься добычей, другого не дано.

— Для начала это мне надо просить у тебя, что случалось? Почему ты один? Я слышал, ты был счастлив в браке? Да и дети, я слышал, были. Где все?

Черный полковник нахмурился, на его лоб набежала тень мучительно страшных воспоминаний.

— Нет, ну если не хочешь, не рассказывай. Я не настаиваю, просто мне кажется, что та проблемка, с которой я пришел к тебе и те … э–э–э … события взаимосвязаны.

— Взаимосвязаны говоришь… Это хорошо, это замечательно. — От того как были сказаны эти слова мэтру спешно захотелось оказаться где–нибудь подальше, на водах лечить печень. Мэтр не был трусом, но стал оглядываться по сторонам в поисках пути отступления, или вернее сказать поспешного бегства. Сейн Дьо–Магро стремительно встал и направился к шкафчику у стены, запустил руку в его темные недра, достал и налил в серебряные стаканчики рома, не какого–нибудь, настоящего из южных морей, а не пиратской сивухи. И обернувшись через плечо, спросил: