Темпоральная Бездна - Гамильтон Питер Ф.. Страница 111

– Овейн поддержит меня, он сам сказал.

– Да, но только в той мере, в какой это согласуется с его лозунгом о едином народе. Что еще хуже, я думаю, Финитан прав: необходимо объединить сперва горожан и только потом помогать провинциям.

– Так что же мне делать?

– Нельзя допускать восстания, которое может охватить весь город, это противоречит всем принципам констеблей. Его надо предотвратить.

– Легко сказать. А как?

– Часто надо сделать что-то неправильно, чтобы потом выйти на верный путь.

– Это я знаю. Я даже подумывал задержать главарей, составляющих верхушку банд, и изолировать их, но все упирается в ту же проблему: нас слишком мало для такой операции. Стоит арестовать двух или трех, как молва разнесется по всему городу и начнутся погромы. Я не могу придумать, как предотвратит беспорядки.

– Пожалуй, ты прав, надо только ограничить их, и я знаю где.

– Где?

– В Сампалоке.

– О Заступница.

– Не спеши. Байз явно покровительствует бандитам. Он предоставляет им убежище. Он даже не допускает тебя в свой район. Что ж, он скоро поймет, что за предательское попустительство нужно платить.

– Но как, во имя Заступницы, я смогу ограничить беспорядки территорией Сампалока?

– Если мятежники живут там – там и начнется бунт. Зажми их в Сампалоке, Эдеард. Воспользуйся их собственной тактикой.

– Но…

– Что такое? – насмешливо спросила она. – Эдеард, если ты намерен победить, ты должен сражаться до победы. Ты же Идущий-по-Воде. Кроме тебя никто не сможет это сделать.

– Да, – неуверенно протянул он. На сцену поднялся дирижер, и в зале раздались аплодисменты. – Я знаю.

– Выкрасть пистолеты было нетрудно. Мы получили ключ, а на страже стояли охранники, которые не задавали никаких вопросов.

– Ключ? Ты говоришь о ключе от хранилища?

– Да. На самом деле там три двери, к которым требуется пять ключей, и еще надо знать последовательность чисел. Эти замки невозможно открыть телекинезом, слишком много деталей должны двигаться одновременно.

– Кто дал вам ключи?

– Варпал сказал, где будет связка. Там же лежала бумажка с комбинацией цифр.

– Значит, ваш главарь Варпал?

– У нас нет лидера. Просто мы все договорились о том, что надо сделать, чтобы сохранить существующий в городе порядок.

– Сыновья благородных семейств?

– Люди хорошего происхождения и воспитания, имеющие схожие взгляды на жизнь. Ничего официального, что бы ты себе ни вообразил.

– Но кто-то должен был организовать все это.

– Не совсем так. Мы поддерживаем друг друга и в первую очередь закон.

– Вы защищаете благородные семейства от банд?

– Верно. И от многих других опасностей.

– Так почему же вы до сих пор не избавились от бандитов?

– Преступность в нижних слоях общества неизбежна. И, как ты начинаешь понимать, бандиты прекрасно организованы. Уничтожить их могла бы только равная по силе структура, а до этого нам далеко. Мы присматриваем только за своими. Если низшие классы хотят остановить бандитов, им придется самим что-то придумать.

– А когда появился я и начал делать то же, что и вы, вы попытались меня уничтожить. Почему?

– Ты больше, чем просто констебль. Намного больше. Ты обладаешь силой, понять которую в нашем городе никто не в состоянии. И у тебя собственное представление о законе и порядке, весьма жесткое и нетерпимое. Если ты воплотишь в жизнь свои идеи, благородным семействам будет нанесен огромный ущерб.

– Я не хочу ничего разрушать.

– Дорога в Хоньо вымощена добрыми намерениями. Маккатран прекрасно работает.

– Для аристократов – возможно. При вашем снисходительном правлении банды стали слишком многочисленными и могущественными. Вы допустили это. Маккатран теперь служит далеко не всем.

– Мы делаем то, что в наших силах.

– Ты был одним из тех, кто столкнул меня с башни?

– Да.

– Кто еще пришел с тобой?

– Варпал, Мерид и Питиер.

– А кто все организовывал?

– Варпал.

– А кто приказал ему сделать это?

– Нам никто не приказывает.

– Никому просто так не придет в голову устроить подобную засаду. Кто-то все же должен был вами руководить.

– Старшие члены семейств могут высказывать свои рекомендации, только и всего. Они облегчают нам вступление в гильдии, снабжают необходимыми средствами и тому подобное. Они имеют связи в семейных советах, а потому в курсе проблем, возникающих во всем городе. Таким образом мы получаем информацию о различных затруднениях и стараемся с ними справиться. Мы действуем незаметно и довольно редко. И даже не все из нас участвуют в операциях.

– Значит, вас контролируют старшие члены семейств?

– Они советуют и рекомендуют. У каждого из нас есть свой наставник. Наставники и посвящают нас в секреты «тайных искусств».

– Вроде маскировки?

– Да, это одно из них.

– А кто наставник Варпала?

– Мотлук. Он же и мой наставник.

– Мотлук?

– Это младший мастер гильдии кожевенников.

– Из какого он семейства?

– Он сын Алтала. Четвертый, насколько я помню.

– Алтал?

– Алтал – третий сын Каралло из семьи Дироала, пятого сына предыдущего мастера. Каралло женат на Карали, третьей сестре Таннарла.

– Дироал? О Заступница! Ты имеешь в виду Дироала, бывшего главу Сампалока?

– Да.

Бочонки хранились на огромном складе, принадлежащем семье Гилморн, на самом краю Портового района. Эдеард не без удовольствия отметил эту иронию, прося город изменить пол под высокой пирамидой. Бочки одна за другой провалились в тоннель, проходивший под Концевым каналом. Третьей рукой он подхватил сразу восемь и, держа их в воздухе перед собой, прошел по изгибающемуся переходу до тоннеля под улицами района Мико, пока не оказался под «Домом голубых лепестков».

До рассвета оставалась еще пара часов, и в гостиной, куда он поднялся сквозь пол вместе с бочонками, было еще совсем темно. Про-взгляд обнаружил в доме несколько спящих человек, в том числе и Буата, делившего постель с двумя девочками из борделя. Даже после самого тщательного осмотра внутри здания не нашлось никого, кто скрывался бы под завесой маскировки.

Три бочонка Эдеард через арочный проем отправил на деревянную галерею. Третьей рукой он сбил с них крышки, и густое джамоларовое масло стало растекаться по коридорам. Еще два бочонка поднялись на верхний этаж, пропитывая по пути ковры и мебель в кабинете Буата. Масло вытекло из-под двери и закапало со ступеней.

Затем телепатическим посылом он разбудил дремавших в загоне ген-мартышек и приказал им выйти на улицу. Ген-формы послушно побрели к двери, а Эдеард поднялся наверх.

Его третья руку сбила крышки с двух оставшихся внизу бочек, не трогая последнюю, стоявшую на барной стойке. Масло джамолара расплескалось по всему полу.

– Ностальгия, – прошептал он, поднимаясь на верхний этаж.

Он остановился перед дверью спальни Буата. Третья рука подхватила из печки уголек и бросила его на пол.

Пламя с ревом взметнулось к потолку. Деревянная мебель мгновенно занялась огнем, длинные языки лизнули стойку бара. Еще через секунду загорелись стекавшие со ступеней капли. Огонь быстро взметнулся по лестнице, пробежал по залитому маслом полу и ворвался в кабинет.

Эдеард выбил дверь спальни и ринулся внутрь, когда за его спиной уже заплясал огонь. С подушки поднялась сонная голова Буата. Девушки, увидев темную фигуру в развевающемся плаще на фоне яркого пламени, испуганно закричали и прижались друг к другу.

– Что за черт… – воскликнул Буат.

Его про-взгляд пробежался по дому и повсюду обнаружил огонь.

– Это здание словно привлекает к себе несчастья, – спокойно произнес Эдеард.

На барной стойке взорвался последний бочонок. Сквозь выбитые двери хлынул свежий воздух, и пламя в гостиной заревело еще громче.

– Я бы на твоем месте больше сюда не возвращался. Никогда, – сказал Эдеард. – По правде говоря, в городе для тебя повсюду будет небезопасно.