Легенды Шаннары. Служители темных сил - Брукс Терри. Страница 46
– Почему ты думаешь, что это игра? – спросил он. – Они тебе сами сказали?
Девушка покачала головой.
– Они ничего мне не говорили. Они разговаривают на языке, который я не понимаю. Он совсем не похож на тот, на котором говорят Ящерицы в долине. Эти вообще сильно отличаются от наших. У них не такая кожа – она темнее, грубее и похожа на кору дерева. Да и одеваются они совсем иначе. Они носят доспехи и щиты. – Пру помолчала, переводя дыхание. – Мне кажется, это – передовой отряд какойто армии.
– Но почему ты думаешь, что они играли во чтото и захватили нас в плен?
– Потому что я видела, как они повели себя, когда увидели нас. Как они двигались и разговаривали. Они смеялись, тыкали в нас пальцами и трепали по загривкам зверей, которые выследили нас. Такое впечатление, что они повеселились от души. – И вдруг она мотнула головой кудато в сторону. – Все, за исключением тех двоих. Они совсем не выглядят довольными. Судя по тому, с каким почтением обращаются к ним остальные, я думаю, что это вожаки. Они спорят с того самого момента, как увидели нас. Но о чем спор, я не знаю.
Пан осторожно повернул голову и посмотрел на две фигуры, стоявшие нос к носу чуть в стороне. Тот, что был ниже ростом, вел себя намного агрессивнее высокого. Теперь они уже кричали друг на друга; спорщик маленького роста размахивал руками, кивая в сторону пленников, а высокий угрюмо смотрел на него и пожимал плечами. Высокий казался худощавым, хотя был просто не таким грузным и массивным, как тот, что был ниже ростом. Затрещал костер – ктото подбросил в него дров, в то время как остальные молча стояли вокруг, ожидая окончания перебранки своих вожаков.
– Если бы я смог развязать узлы… – Пантерра умолк и принялся вращать кистями, стараясь освободиться, но веревки держали крепко.
– Если даже ты развяжешь узлы и вскочишь на ноги, эти твари снова повалят тебя на землю в мгновение ока, – заметила Пру. – Думаю, тебе бы этого не хотелось.
Пан оглянулся на похожих на волков зверей. Они сидели на задних лапах, не сводя с него настороженных взглядов. Твари словно чувствовали, что он намерен предпринять попытку побега, дав им возможность поразмяться. Пан наблюдал за ними с минуту, после чего отказался от мысли о побеге. Пру была права: любая попытка освободиться была обречена на неудачу.
Совершенно неожиданно спор между двумя Ящерицами оборвался, и тот, что был ниже ростом, решительным шагом подошел к связанным пленникам и злобно уставился на них. В его глазах бушевала тьма, и Пан почувствовал, как по спине у него побежали мурашки. Коротышка казался совсем молодым, кожа его была еще гладкой, а черты лица оставались мальчишескими. Но в его облике не было ничего, что позволяло бы надеяться, что он проявит к ним дружеское участие. От него прямотаки веяло враждебностью. Если у Пана до сих пор еще теплилась надежда, что Ящерицы могут сжалиться над ними и отпустить, то теперь он даже не помышлял об этом.
Ни с того ни с сего Ящерица вдруг принялся орать на них, да так, что от ярости у него изо рта вылетали брызги слюны. Разобрать его слова было невозможно, но, похоже, он спрашивал о чемто и требовал ответа. Пленники сжались и отпрянули, опешив от такого бешеного натиска и будучи не в состоянии ответить, даже если бы и хотели. Разъяренный, коротышка ударил Пана ногой под ребра, окинул обоих пленников злобным взглядом и, повернувшись ко второму Ящерице, принялся орать на него.
Высокий не спеша подошел к нему. Строение его тела и черты лица позволяли заключить, что он старше и опытнее своего собрата и, самое главное, гораздо спокойнее. Он невозмутимо рассматривал пленников, стоя рядом со своим неуравновешенным товарищем, а его темные глаза, похоже, не упускали не малейшей детали.
Затем он заговорил. После первых же его слов коротышка удалился, правда, с явной неохотой. Он подошел к тварям с горящими глазами и принялся почесывать их за ушами. Зверюги довольно порыкивали.
Высокий Ящерица присел рядом со Следопытами на корточки.
– Вы понимаете меня? – поинтересовался он. Его речь представляла собой нечто среднее между рычанием и кашлем.
Пан и Пру обменялись удивленными взглядами.
– Откуда вы знаете наш язык? – быстро спросил Пан. – Там, где мы живем, есть Ящерицы, но они разговаривают совсем не так, как вы.
– Говори потише! – резко бросил высокий, оглядываясь через плечо. Он сделал паузу. – Мы – не Ящерицы. Мы больше не называем себя так и другим не позволяем. Мы называем себя Троллями, как во времена Фэйри. И вы должны называть нас так же. Запомните: Тролли! – Он явно рассердился.
– Тролли, – быстро повторил Пан. – Извините. Но где вы научились разговаривать на нашем языке? Как вам это удалось? Или здесь живут Люди?
– И Люди, и другие. Но я говорю на вашем языке, потому что в моей семье его не забыли. Большинство не пользуются им, они говорят только на языке Троллей. Но на протяжении всей нашей истории у нас было два языка – старый и новый. Я могу разговаривать с вами, а Гроша и другие – нет. – Он помолчал. – Кто вы? Как вас зовут?
Следопыты по очереди назвались.
– Арик Сарн, – представился высокий, и его имя прозвучало как набор гортанных звуков.
– Арик Сарн, – осторожно повторил Пан.
– Откуда вы пришли? – продолжал требовательно задавать вопросы Тролль. – Нет! Никаких жестов! Просто отвечай.
Пан заколебался.
– Из страны в самом сердце гор, что позади нас.
– Там живет ваш народ? Община?
Пантерра кивнул.
– Есть и другие?
– Да.
– Тролли, ты сказал. А Эльфы есть? Или другие расы?
Пан вновь кивнул, и они с Пру обменялись встревоженными взглядами.
– Почему вы спрашиваете? – порывисто воскликнула девушка.
Арик Сарн пропустил ее вопрос мимо ушей.
– Вы давно живете в долине? – продолжил он допрос.
– Давно, – ответил Пан. – Сотни лет. Нас привели туда после Великих Войн, перед последним катаклизмом.
У Тролля внезапно перехватило дыхание.
– Привели туда? Вас ктото привел туда?
– Да.
Тролль подался к ним, и голос его упал до еле слышного шепота.
– Юноша? Его звали Ястреб? Это Ястреб привел вас туда?
Пантерра уставился на него, не веря своим ушам.
– Откуда вам известно о Ястребе?
Арик Сарн покачал головой.
– Потом. Сначала самое важное. Мне позволено говорить с вами, потому что я знаю ваш язык. Но Гроша не даст мне разговаривать с вами слишком долго. Гроша Сик – мой двоюродный брат. Он – сын вождя племени, которого зовут Таурег Сик. Племя называется Друджи, но я из другого племени. Вы попали в плен в результате одной азартной игры. Гроша всегда играет в нее, когда охотится. Теперь вы принадлежите ему. Чаще всего, после того как Гончие Скэйта выследят добычу, он отдает ее своим псам, чтобы они позабавились с ней. Но Люди в этой части мира встречаются редко, потому что их очень мало, и я убедил его в том, что вас следует отвести к его отцу, чтобы тот допросил вас. Вообщето вы принадлежите его отцу, а уж потом – ему самому.
– Гончие Скэйта, – с дрожью в голосе повторила Пру.
– Охотничьи твари. Очень опасные. Они могли сразу вас убить, но игра требует, чтобы вы остались в живых, пока вас не увидит Гроша. – Он вновь оглянулся. – Пора заканчивать наш разговор. Мое положение немногим лучше вашего, понимаете? Я участвую в обмене, который решили произвести Матурены разных племен для поддержания мира. Старший сын Таурега гостит у моего отца, я остаюсь с Таурегом. Мне предстоит провести здесь пять лет. Я могу коечто сделать для вас, но очень немногое. Я приставлен к Гроше в качестве наставника, поэтому и участвую в этой охоте, и для вас это хорошо. Я сохранил вам жизнь, хотя, быть может, и ненадолго. – Он помолчал, обратив на них неподвижный взгляд своих черных глаз. – Хотите, скажу вам правду? Я не знаю, почему так поступил. По наитию, быть может. Глупый риск. Но я рискнул.
Гроше Сику надоело играть со своими любимцами, и он направился к пленникам. Арик Сарн встал.