Красное море под красным небом - Линч Скотт. Страница 37

Локки увидел торчащий из ее спины, чуть правее позвоночника, топорик; от него расходилось темное пятно.

Жеан переступил через Локки, наклонился и выдернул топорик из спины женщины. Она ахнула и упала вперед, но Жеан, стоявший за ней, рывком поднял ее и прижал топорик к горлу.

— Ло… Лео! Леоканто! Ты в порядке?

— Мне так больно, — ответил Локки, — что я знаю: я не умер.

— Это хорошо. — Жеан сильнее нажал на топорик, который держал почти за головку, как брадобрей. — Говори. В моих силах помочь тебе умереть без новой боли — или продолжать жить. Ты не простая бандитка. Кто тебя послал?

— Спина, — всхлипывала женщина дрожащим голосом, в котором не было и тени угрозы. — Пожалуйста, мне больно.

— Так и должно быть. Кто тебя послал? Кто вас нанял?

— Золото, — сказал Локки. — Белое золото. Мы можем заплатить тебе. Заплатим вдвое. Только назови имя.

— О боги, как больно…

Жеан свободной рукой схватил ее за волосы и потянул; женщина закричала и выпрямилась. Локки мигнул, увидев торчащее из ее груди темное оперенное древко. Лишь секунду спустя до него дошло, что он слышал выстрел из самострела. Жеан ошеломленно отскочил, и женщина упала. А Жеан посмотрел мимо Локки и угрожающе взмахнул топориком.

— Вы!

— К вашим услугам, мастер де Ферра!

Локки запрокинул голову и увидел — перевернуто — женщину, которая несколько дней назад похитила их на улице и увела к архонту. Ее темные волосы свободно развевались на ветру. На ней была плотная черная куртка поверх серого жилета и серая юбка, в левой руке она держала самострел. Женщина неторопливо направилась к ним с той стороны, куда они шли. Локки застонал и перевернулся, так что изображение женщины стало нормальным.

«Нищенка» рядом с ним испустила последний стон и умерла.

— Проклятие! — сказал Жеан. — Я собирался получить от нее ответы на несколько вопросов.

— Вы бы их не получили, — сказала агент архонта. — Посмотрите на ее правую руку.

Локки (он с трудом встал) и Жеан сделали это одновременно: в слабом свете лун и нескольких портовых фонарей блеснуло изогнутое лезвие длинного ножа.

— Мне было приказано присматривать за вами, — сказала женщина, подходя к Локки и доброжелательно улыбаясь.

— Вы почти до конца хорошо справлялись.

Женщина посмотрела на нож и кивнула.

— Посмотрите, у ножа есть дополнительная бороздка вдоль режущего края. Обычно это означает, что лезвие смазано какой-то дрянью. Она тянула время, чтобы достать нож и ударить вас.

— Я знаю, что означает бороздка вдоль лезвия, — обиженно сказал Жеан. — А вы знаете, на кого работали эти двое?

— Да, у меня есть свои предположения.

— Не хотите поделиться? — спросил Локки.

— Если прикажут, — любезно ответила она.

— Будь прокляты все веррарцы и пусть боги пошлют им на срамные части тела больше болячек, чем волос, — пробормотал Локки.

— Я родилась в Вел-Вираззо, — сказала женщина.

— И у вас есть имя? — поинтересовался Жеан.

— Множество. Все красивые, и ни одного подлинного, — ответила она. — Можете называть меня Меррейн.

— Меррейн. Ох…

Локки поморщился и помассировал левое предплечье. Жеан положил руку ему на плечо.

— Повредил что-нибудь, Лео?

— Не очень много. Пожалуй, свое достоинство и веру в божественную благосклонность. — Локки вздохнул. — Все последние вечера мы видели людей, которые за нами следили, Меррейн. Наверно, должны были бы и вас увидеть.

— Сомневаюсь. Джентльмены, вам нужно собрать вещи и идти. Туда, куда вы шли. Здесь скоро будут констебли, а констебли не подчиняются моему нанимателю.

Локки поднял влажные стилеты, вытер о брюки убитого им человека и вернул в рукава. Теперь, когда напряжение битвы спало, он почувствовал, как при виде трупов к горлу подступает тошнота, и постарался уйти как можно быстрее.

Жеан подобрал плащ и спрятал в нем топорик. Вскоре они втроем уже уходили; Меррейн шла между ними, взяв их под руки.

— Мой наниматель, — сказала она немного погодя, — приказал наблюдать за вами и сегодня и, когда это будет удобно, отвести к лодке.

— Замечательно, — сказал Локки. — Еще одна приватная беседа.

— Не знаю. Но если вам интересно мое мнение, я бы предположила, что он нашел для вас другую работу.

Жеан бросил быстрый взгляд на два тела, оставленные позади в темноте, и кашлянул в кулак.

— Прекрасно, — сказал он. — До сих пор здесь было ужасно скучно и нудно.

Воспоминание

Развлекательная война

1

В шести днях пути к северу по прибрежной дороге, в необычно зеленой долине среди черных приморских скал, лежит Салон Корбо. Больше чем частное поместье, не вполне поселок, этот полугород живет своей необычной жизнью в клубящейся тени вулкана Азар.

Во времена Теранской империи Азар взорвался, в несколько минут похоронив три большие деревни и десять тысяч душ. Сегодня он довольствуется ворчанием, посылая в море извилистые черные столбы дыма, и по ночам вороны беззаботно вьются под испарениями старого вулкана. Здесь начинается жаркая пыльная равнина Адра Моркала, где почти никто не живет и которую никто не любит. Равнина тянется, как потрескавшееся дно высохшего моря, до южных границ Балинеля, самого западного и пустынного кантона Королевства Семи Сущностей.

Локки Ламора въехал в Салон Корбо в девятый день аурима, в семьдесят восьмой год Нары. Мягкая западная зима. С тех пор, как они с Жеаном впервые оказались в Тал-Верраре, прошел плодотворный год (и даже немного больше), и в бронированном переносном сейфе в багажном отделении нанятой Локки кареты гремела тысяча золотых солари, выигранная в бильярд у некоего лорда Ландревала из Эспары, чересчур чувствительного к лимонам.

Небольшую бухту, служившую полугороду пристанью, заполонили яхты, прогулочные баржи и прибрежные галеры с квадратными шелковыми парусами. Дальше, в открытом море, стояли на якорях галеон и шлюп под флагами Лашена и родовыми штандартами, которых Локки не узнал. Дул легкий ветер, солнце светило неярко и за испарениями вулкана казалось не золотым, а серебряным.

— Добро пожаловать в Салон Корбо, — сказал лакей в черной с оливково-зеленым ливрее, в высокой войлочной шапке. — Как вас титуловать и как о вас объявить?

Женщина в ливрее подставила под открытую дверь кареты Локки деревянную скамеечку, и он вышел, развел руки в стороны и с удовольствием потянулся, прежде чем ступить на землю. Лицо Локки под большими очками в черной оправе украшали длинные, вислые черные усы, волосы, тоже длинные, были гладкие и черные; плотный черный плащ, узкий в груди и плечах, расширялся от пояса до колен и раздувался, как капюшон. Более модные чулки и башмаки Локки сменил на серые панталоны, заправленные в высокие дорожные сапоги, тоже тускло-черные, под тонким слоем дорожной пыли.

— Я Мордави Фервайт, купец из Эмберлина, — сказал он. — Сомневаюсь, что обо мне стоит объявлять — никакого титула у меня нет.

— Очень хорошо, мастер Фервайт, — вежливо ответил слуга. — Леди Салжеска высоко ценит ваше посещение Салона Корбо и искренне желает удачи во всех ваших делах.

«Ценит ваше посещение», — заметил про себя Локки, — а не «будет рада дать вам аудиенцию». Графиня Вира Салжеска из Лашена — единовластная правительница Салона Корбо; полугород построен в одном из ее поместий. Равноудаленный от Балинеля, Тал-Веррара и Лашена, не подчиняясь ни одному из этих государств, Салон Корбо остается более или менее независимым курортом, где любят отдыхать богатые люди со всего побережья Медного моря.

Помимо постоянного прибытия карет по приморской дороге и роскошных яхт по морю, Салон Корбо привлекает еще один заметный поток движения, о котором Локки меланхолически размышлял во время поездки.

По пыльной дороге к владениям леди Салжески устало плетутся оборванные бедняки, горожане и селяне. Их постоянный, хоть и перемежающийся поток стремится в необычный частный город под темной горой.