Фарфоровая саламандра - Кард Орсон Скотт. Страница 3

   Но Кирен тщетно пыталась перебросить саламандру через стену. Она тратила драгоценные силы, а стена словно дразнила ее. Девочке казалось, что каменная преграда подпрыгивает и ловит саламандру, заставляя фарфоровое создание соскальзывать внутрь их тюрьмы.

   Вскоре Кирен окончательно выдохлась, а за это время пятачок внутри стен уменьшился вдвое.

   - Они хотят нас раздавить, - сказала саламандра, не прерывая бега, хотя теперь ее бег больше напоминал кружение на месте. - Нам остается лишь одно.

   - Что? Говори скорей! - закричала Кирен.

   - Если бы ты на что-нибудь взобралась, ты бы смогла перелезть через стену.

   - Как же через нее я перелезу? - в отчаянии спросила Кирен. - Она не выпускает нас наружу.

   - Мне кажется, стена не выпускает только меня, - возразила саламандра. - Посмотри, птицы спокойно пролетают над ней, и она их не ловит.

   Саламандра была права. И, словно в подтверждение ее правоты, птаха, распевавшая на соседнем дереве, вспорхнула и спокойно пролетела над стеной.

   - Ты забыла, что я - неживая, - сказала саламандра. - Меня заставляет двигаться лишь сила магии. А ты живая, поэтому сможешь отсюда выбраться.

   - Но мне не на что встать.

   - Вставай на меня, - сказала саламандра.

   - Как же я на тебя встану, если ты все время бегаешь?

   - Ради тебя я остановлюсь.

   - Нет! - со слезами на глазах крикнула Кирен. - Нет! Не делай этого!

   Но саламандра уже замерла у кромки стены и стала всего лишь фарфоровой фигуркой, твердой и холодной.

   Кирен заплакала, но стена не дала ей погоревать. Девочка уже ощущала холодное прикосновение камней. Саламандра пожертвовала жизнью, чтобы помочь Кирен выбраться отсюда, и она должна была хотя бы попытаться это сделать.

   Кирен встала на холодную саламандру, но смогла лишь с трудом дотянуться до верха стены. Тогда девочка приподнялась на цыпочки и сумела уцепиться за край. Напрягая последние силы, Кирен подтянулась и... перелезла через стену.

   Она упала на кучу сухих листьев, и в тот же миг произошли два чуда. Стена начала быстро съеживаться, вскоре превратилась в четыре столба, а потом и эти столбы исчезли, а вместе с ними исчезла саламандра. А Кирен вдруг почувствовала себя совершенно здоровой. Отныне она могла бегать, прыгать и качаться на ветках.

   Прилив сил был подобен ударившему в голову крепкому вину. Девочка вскочила на ноги так резко, что с непривычки чуть не упала снова. Кирен бегала по лесу, перепрыгивала через ручьи, карабкалась на деревья, стараясь залезть как можно выше. Проклятие исчезло, она была совершенно здорова.

   Но даже здоровые дети устают от долгой беготни. Запыхавшаяся Кирен наконец села на землю, и вдруг ей стало очень стыдно: в своем безудержном ликовании она совершенно забыла про фарфоровую саламандру, которая пожертвовала ради нее жизнью.

   Кирен нашли только под вечер: она горько плакала, уткнувшись лицом в груду пожухлых прошлогодних листьев.

   Поиски возглавил сам Ирвасс, поэтому Кирен удалось отыскать так быстро.

   - Посмотри, - сказал Ирвасс отцу Кирен. - Твоя дочь полностью здорова. Проклятия больше нет.

   - Она здорова, но сердце ее разбито, - ответил отец, поднимая дочь на руки.

   - Разбито? - удивился Ирвасс. - Быть того не может. Глупо страдать по неживой фарфоровой безделушке.

   - Нет, она была живой! - возразила Кирен. - Она разговаривала со мной! Она отдала за меня жизнь!

   - Не спорю, - согласился Ирвасс. - Но подумай вот о чем, девочка. Пока над саламандрой властвовала моя магия, ящерка ни на секунду не останавливалась. Как ты считаешь, она никогда не уставала?

   - Конечно, никогда.

   - Ошибаешься. Уставала, и даже очень, - сказал Ирвасс. - Теперь она сможет отдохнуть. И не только отдохнуть. Когда саламандра перестала двигаться и навсегда замерла, какой была ее последняя мысль?

   Ирвасс повернулся и зашагал прочь, однако, отойдя на несколько шагов, остановился и вновь повернулся к Кирен и ее отцу.

   - Последней мыслью саламандры была мысль о тебе, Кирен. И эта мысль осталась с ней навсегда.

   - Верни мне саламандру, - рыдая, попросила Кирен. - Верни. Ты ведь можешь это сделать!

   Ирвасс покачал головой.

   - Даже если бы мог, я бы этого не сделал. И знаешь почему? Теперь, когда ты поправилась, твоя жизнь станет другой. Саламандра быстро бы тебе наскучила. Она уже не смогла бы тебя забавлять, как раньше; чего доброго, даже начала бы раздражать тебя своей непрерывной беготней. Но теперь она останется самым дорогим твоим воспоминанием. У тебя остались воспоминания о ней, а у нее остались воспоминания о тебе, которые никогда не померкнут.

   Мудрые слова Ирвасса не смогли утешить одиннадцатилетнюю девочку, но, повзрослев, Кирен часто их вспоминала. Где бы сейчас ни находилась фарфоровая саламандра, она продолжала жить в навеки замершем мгновении. В том прекрасном мгновении, когда ее фарфоровое сердце переполняла любовь...

   Нет, фарфоровая саламандра не знала любви. Просто она решила, что пусть уж лучше оборвется ее собственная неживая жизнь, чем она увидит смерть Кирен.

   Но все равно, то было удивительное мгновение, в котором можно жить вечно. И чем старше становилась Кирен, тем лучше понимала, что такие мгновения крайне редки и длятся совсем недолго - потому их и называют мгновениями. А у фарфоровой саламандры это мгновение превратилось в вечность.

   Кирен прославилась на всю Прекрасную Страну, хотя вовсе не искала славы. Ее называли Самой Прекрасной из Прекрасных Людей. О ней услышали и за пределами Страны, и находились смельчаки, которые пересекали океан или переваливали через Высокую Гору только для того, чтобы увидеть Кирен, поговорить с нею и навсегда запечатлеть в памяти ее лицо.

   Когда Кирен говорила, ее руки, словно сделанные из белого блестящего фарфора, двигались, словно танцуя в воздухе и не замирая ни на секунду. С лица Кирен не сходила улыбка, светлая, как множество лун. Те, кто хорошо ее знал, утверждали, что порой ее глаза начинали мерцать, когда она как будто следила за движениями какого-то юркого зверька.

---

Перевод И. Иванова.

Orson Scott Card, "The Porcelain Salamander", 1981