Любовь на всю жизнь - Фэйзер Джейн. Страница 46

Кейто и Руфус вернулись следующим утром.

— Прекрасно выглядишь, Оливия, — заметил Кейто, обратив внимание на золотистый оттенок ее кожи. — Ты была на солнце?

— Мы водили детей на прогулки, — ответила она.

— О, тогда все ясно, — улыбнулся он. — Я только что говорил с Фиби и Порцией. Они хотят присутствовать на аудиенции в Карисбрукском замке сегодня вечером. Ты составишь им компанию?

Оливия задумалась. А может, отец сумеет разрешить одну из ее проблем?

— Я бы с удовольствием, но меня беспокоит лорд Ченнинг.

— В каком смысле? — нахмурился Кейто.

— Мне он не нравится, сэр, — призналась она. — И я не желаю, чтобы он претендовал на мою руку, но не знаю, как уведомить его, пока он не объявил о своих намерениях. Не сможете ли вы помочь мне отделаться от него?

— От него трудно отделаться, пока он не объяснился с тобой.

— И все же нельзя ли как-нибудь мимоходом сказать ему, что я не собираюсь выходить замуж? Думаю, он п-поймет намек.

Кейто с удивлением покачал головой:

— Прости меня Оливия, если я не воспринимаю все это всерьез. Когда-нибудь ты, наверное, изменишь свое мнение, но будь уверена, я не стану принуждать тебя.

Кейто вдруг подумал о том, что она очень похожа на свою мать. Та же смуглая кожа, черные волосы. Оливия унаследовала его темные глаза, но их бархатистый оттенок достался ей от матери. От отца она взяла длинный нос Гренвиллов и твердую линию рта и подбородка. И это добавляло индивидуальности ее красоте в общепринятом смысле слова.

— Я предвижу длинную процессию претендентов на твою руку, — с улыбкой продолжил он. — У тебя весьма подходящий для замужества возраст, и потом, у тебя есть что предъявить. — Он добродушно усмехнулся, и Оливия не удержалась от ответной грустной улыбки.

— Я их всех отвергну, — заявила она. — Но, п-пожалуйста, не мог бы ты этому отказать сам? Я п-просто не выношу его п-присутствия.

Кейто знал, что заикание появляется у Оливии только при сильном волнении.

— Что случилось? — В его голосе звучало беспокойство.

— Ничего… — беспомощно пожала плечами Оливия. — Просто у меня такое чувство… Кейто с облегчением вздохнул:

— Посмотрю, что тут можно сделать. — Он тотчас вновь мысленно вернулся к тому, что занимало его все последнее время. Кто-то здесь, на острове, располагает сведениями о планах похищения короля. Обычно дела короля становились известны его тюремщикам раньше, чем о них узнавал сам Карл. И это обстоятельство делало теперешнюю неприступную тайну еще более загадочной.

Именно поэтому они с Руфусом ездили в Лондон. Кромвель настоятельно советовал, чтобы они перевезли короля в другую, более надежную тюрьму. Кейто тем не менее не стремился совсем уж ограничивать свободу короля, тем более что у них не было ничего определенного, только подозрения. Было решено, что он, Гренвилл, станет действовать в дальнейшем в зависимости от обстановки. Если король совершит побег, ответственность за это будет нести исключительно лорд Гренвилл. Весьма тяжкая ноша.

Оливия прошла в гостиную, где нашла Фиби и Порцию в окружении шумной ватаги детей.

— Хорошо, что ты вернулась, — кивнула ей Фиби. — Кейто приехал на заре.

— Я в это время уже мирно спала в своей постели, — ответила Оливия. — Спасибо вам… ну, вы сами понимаете за что.

— Послать кольцо — прекрасная мысль… если мы только не сочли бы его криком о помощи, — произнесла Фиби, доставая из кармана колечко Оливии.

— Но не думаете же вы…

— Конечно, нет, — отозвалась Порция, отрывая взгляд от игрушечного солдатика с отломанной ногой, которого она пыталась починить своему сыну. — Фиби просто шутит.

Оливия выдавила из себя слабую улыбку.

— Отец сказал, что вечером вы с-собираетесь в замок.

— Да, я скучаю по мужу, — с усмешкой ответила Порция.

— Ты тоже едешь, Оливия? — спросила Фиби. Поедет ли она?

— Да, наверное, еду.

В голубых глазах Фиби мелькнуло сочувствие.

— По крайней мере отвлечешься. Не сочти за любопытство, но у тебя очень грустный вид. Что-то не складывается?

— Все было чудесно. Просто я возвращаюсь к действительности, — ответила Оливия и взяла на руки своего маленького сводного брата. — Ну, милорд Грэфтон, как вы поживаете этим чудесным утром?

Ребенок серьезно посмотрел на сестру такими же темными, как у нее, глазами, потом запрокинул голову и взвизгнул от радости, как будто она сказала что-то необыкновенно забавное.

— У него прекрасное чувство юмора, — гордо произнесла Фиби.

Оливия не могла сдержать улыбки, передавая заливавшегося смехом малыша любящей матери.

— Надеюсь, он понял шутку, — произнесла она и, почувствовав на себе испытующий взгляд Порции, поспешно наклонилась к Джуно.

— Вы играете в шары, мистер Кэкстон? — Король Карл повернулся к посетителю и посмотрел на него из-под приоткрытых век.

— Посредственно, сир, — ответил Энтони, стоявший у пустого камина; его обтянутая шелком рука лежала на каминной полке. Вокруг короля собралось человек десять. Полковник Хаммонд, застыв у двери в напряженной позе, обшаривал комнату взглядом, как будто боялся, что король внезапно растворится.

— Хаммонд, друг мой, вы выглядите обеспокоенным, — мягко заметил король. — В последние дни вы чем-то заметно расстроены. Вас что-то тревожит?

Наместник с трудом сдерживал раздражение. Если планы вызволения короля действительно существуют, его величество прекрасно знает, что беспокоит тюремщика.

— У меня нет причин для беспокойства, ваше величество.

— Рад слышать, — ласково ответил король. — А теперь я намерен поиграть в шары. Мистер Кэкстон, явите нам свое искусство.

Энтони низко поклонился, и Годфри Ченнинг предупредительно открыл дверь перед небольшой процессией во главе с монархом.

— Идемте со мной, мистер Кэкстон. — Король подозвал Энтони к себе и взял его под руку. — По дороге расскажете о владениях вашей семьи. Мне всегда очень нравился Нью-Форест.

Энтони бойко болтал всю дорогу, пока они пересекали двор, проходили через задние ворота и выходили на площадку перед замком, которую наместник превратил в лужайку для игры в шары, чтобы развлечь своего царственного узника.

Круглые шары были сложены горкой в дальнем конце лужайки, и все бодро зашагали к ним под теплыми лучами послеполуденного солнца; рука короля по-прежнему лежала на локте Энтони. Никто не видел, как Энтони сунул крошечный клочок бумаги за глубокий обшлаг камзола его величества.

— Вы бросаете первым, мистер Кэкстон. — Король махнул рукой в сторону солдата, державшего первый шар.

Энтони вежливо возразил, но в конце концов позволил уговорить себя. Он шутливо ссылался на отсутствие сноровки и разыграл целое представление, подняв шар перед тем, как пустить его по ровной зеленой лужайке. Этот ужасный бросок вызвал взрыв смеха среди собравшихся. Никто и не заметил, как король вытащил из-за обшлага записку и сунул ее себе в карман.

Они продолжали играть, когда в воротах показалась миссис Хаммонд в сопровождении семейства Гренвиллов.

— Ваше величество, как обычно, выигрывает, — заметила она.

— Боюсь, я не в состоянии доставить его величеству удовольствие хорошей игрой, миссис Хаммонд, — негромко хихикнув, сказал Энтони и поклонился, взмахнув своей украшенной перьями шляпой. — Леди Гренвилл… леди Оливия.

— Леди Ротбери, позвольте представить вам мистера Эдварда Кэкстона, — галантным поклоном приветствовал Порцию наместник и указал рукой на Энтони.

— Рад познакомиться с вами, мадам. Такая честь для меня. — Энтони склонился к руке Порции, легко коснулся ее губами, а затем повернулся к сопровождающим: — Лорд Гренвилл… Лорд Ротбери. Очень рад, милорды. Такая честь быть представленным вам!

Итак, вот они, его враги. Необыкновенно сильные поодиночке, вдвоем они были просто неодолимы. Перехитрить их — непростая задача, и Энтони не питал в этом отношении иллюзий, но лицо его выражало лишь страстное желание угодить.