Почти леди - Бетс Хейди. Страница 13
«Пожалуй, нам с ней еще не раз придется столкнуться лбами, – размышлял Брэнд. – Уиллоу будет делать все, что в ее силах, чтобы не дать мне напасть на след убийцы Чарлза Баркера. Мне же придется во что бы то ни стало доказать свою состоятельность, пусть даже я стану тенью детектива Хейстингз. Что за чертенок сидит в этой женщине?»
Уиллоу заказала коктейль. Брэнд последовал ее примеру и вдобавок попросил бутылку шардоне.
Первый бокал вина она выпила одним долгим глотком. Он снова наполнил ее бокал.
– Кажется, я не слишком нравлюсь вам? – начал Брэнд.
– Верно, не слишком, – кивнула Уиллоу.
«Удивительная прямолинейность», – усмехнулся про себя Брэнд.
– Почему же?
Уиллоу сделала глоток и слизала красноватую жидкость с губ. Взглянув на ее розовый язычок, Донован почувствовал, что к горлу подкатил ком. Интересно, каким будет ответ?
– Причин не любить вас слишком много, и оглашение их списка заняло бы целый вечер.
– И тем не менее… Будьте так любезны. Ведь если меня ненавидят, я имею право узнать, за что. – Брэнд действительно надеялся извлечь для себя полезную информацию. В конце концов, им придется приспосабливаться друг к другу.
– Ну хорошо, – немного помедлив, ответила Уиллоу. – Приступим. Первое: вы мне неприятны.
Брэнд театральным жестом схватился за сердце:
– Вы сразили меня наповал, мадам.
Уиллоу поморщилась. Было очевидно, что первый залп не произвел эффекта.
– Да, кстати, в список надо-бы добавить чрезмерную артистичность, – процедила она. – Так вот, вы мне неприятны…
– Это вы уже говорили, – перебил Брэнд.
– Ничего. Можно и повторить. Еще вы заносчивы, эгоцентричны и слишком самолюбивы.
Второй залп, судя по всему, оказался более успешным.
– Странно, – пробормотал Брэнд. – Как можно было прийти к подобному заключению после нескольких часов знакомства. Но впрочем, все перечисленные качества я бы занес в один пункт.
– В людях я разбираюсь прекрасно, – сказала Уиллоу. – И уверяю: каждое из этих качеств – само по себе. К тому же вы фанатик.
«Ну вот, только этого не хватало», – подумал Брэнд; похоже, третий залп окончательно его добил.
Дождавшись, когда официант расставит блюда и удалится, Брэнд наклонился над столом и вполголоса проговорил:
– Но как вы догадались?
– Очень просто. Вы сомневаетесь в том, что женщины тоже могут быть хорошими сыщиками, – ответила Уиллоу. Она отправила в рот кусочек эскалопа, который обмакнула в лимонный соус.
– Конечно, не могут, – подтвердил Брэнд. – А как же иначе? Ведь даже удивительная способность женщин сводить с ума противоположный пол – это еще не расследование преступления.
Уиллоу в гневе отшвырнула салфетку.
– Вы действительно фанатик!
– Ну, знаете… Неверие в способность женщин выполнять мужскую работу – еще не фанатизм. Просто таковы факты…
Уиллоу залилась краской. Глаза ее метали молнии.
– Таковы факты? Никогда в жизни не слышана столь возмутительных слов! Да известно ли вам, что я за неделю выполняла работу, которую мужчины не могли сделать месяцами?
Брэнд усмехнулся:
– Такого не может быть. Женщины могут преуспеть в делах, лишь пустив в ход свои уловки – чтобы с их помощью выудить нужную информацию у неопытных мужчин.
Уиллоу едва не задохнулась от гнева.
– Какая вопиющая грубость! Да, кстати, грубость я бы добавила к списку ваших отрицательных качеств. Вы грубы и надменны. Вы грубое животное. Удивительно, как еще умудряетесь ходить на двух ногах. Вот обезьяны в зверинце – те передвигаются на четырех конечностях. Возможно, в одиночестве и вы не отказываете себе в подобном удовольствии.
Едва заметная улыбка тронула губы Брэнда. Внизу живота вновь возникло сладкое покалывание. А кровь в жилах кипела и бурлила… Было удивительно интересно наблюдать за Уиллоу Хейстингз. Щеки ее разрумянились, а грудь вздымалась… Кто бы мог подумать, что спор с женщиной может так будоражить плоть?
– Браво! – воскликнул Брэнд. – Но есть ли другие причины нелюбви ко мне? Или список оглашен полностью? – Он подцепил на вилку картофелину и отправил ее в рот. Затем с улыбкой взглянул на Уиллоу – игра начинала доставлять ему удовольствие. Чрезвычайное.
– О, мистер Донован, я даже не начинала их перечислять.
Через несколько минут, когда было покончено с горячим, уши Брэнда пылали огнем. Казалось, под столом у детектива Хейстингз спрятан словарь, из которого она черпала эпитеты, обозначающие отрицательные человеческие качества. Вылитые в бокал остатки вина Брэнд выпил одним залпом.
Наконец наступила пауза.
– У вас все? – Брэнд с трудом заставил себя открыть рот. – Или, может быть, закончим на слове «отвратительный»?
Уиллоу изобразила улыбку.
– Думаю, не помешает. Вы действительно отвратительный субъект.
– Благодарю. А то я уже начал чувствовать себя созданием более благородным, чем садовый слизень.
Уиллоу вздохнула.
– Как вам не стыдно говорить такое?
– Почему же? Разве слизень не кажется вам достаточно мерзкой тварью?
– О, весьма, – согласилась она. – Да, кстати… Чуть не забыла еще об одном вашем свойстве – сарказме. Думаю, такое дополнение окажется справедливым.
– Прекрасно. Вы закончили? – спросил Брэнд.
– На данный момент это все, что я думаю. – Донован рассмеялся:
– Я имел в виду обед.
– Ах да, конечно. – Уиллоу поднесла к губам салфетку. – Благодарю, было необыкновенно вкусно.
Брэнд хмыкнул. У него остались не самые лучшие впечатления об обеде. Правда, замечания Уиллоу скорее забавляли его, чем оскорбляли, но мучительное жжение в паху с каждой минутой все усиливалось, и заглушить его не могло даже холодное шардоне.
Они покинули обеденный зал и поднялись наверх. У двери номера Уиллоу Брэнд остановился и поцеловал ей руку.
– Полагаю, что прекрасно провел время в вашем обществе, – проговорил он с улыбкой и решительно повернулся, собираясь уйти.
– А знаете, – неожиданно остановила его Уиллоу, – если бы мне довелось составлять перечень ваших достоинств, что я, естественно, не собираюсь делать за отсутствием таковых… Так вот, в этом перечне вежливость заняла бы первую строчку.
Брэнд внимательно посмотрел на стоявшую перед ним женщину. С чего вдруг такая перемена в поведении? Чувствует вину за излишнюю резкость? Донован мучительно искал ответ на этот вопрос.
Он невольно залюбовался стройной фигурой Уиллоу Хейстингз. В тусклом свете горевших в коридоре свечей Уиллоу казалась еще более очаровательной. В ее огромных синих глазах призывно мерцали веселые огоньки.
«Должно быть, она просто потрясающая в постели», – промелькнуло у Брэнда. Он машинально шагнул вперед и прижал Уиллоу к двери номера.
– Вежливость, говорите?.. – Брэнд усмехнулся. Рука его скользнула по талии Уиллоу. – Что еще вошло бы в тот список?
Уиллоу тихонько рассмеялась.
– Должна заметить, что вы обладаете умением очаровывать. Когда захотите этого. Я увидела целый спектакль.
– Какой спектакль? – Брэнд приблизился к Уиллоу вплотную, и ему почудилось, что он прижался к ее обнаженному телу – похоже, она не носила корсет.
– Ваше очарование и есть спектакль, мистер Донован. Оно во всем – и в грациозных непринужденных поклонах, и в улыбке, и в интонациях. Шарм служит вам средством для достижения своих целей. Лишь склонив человека на свою сторону, вы наносите решающий удар.
– Неужели?
– Думаю, так.
– А удалось ли мне склонить вас на свою сторону? – Рука Брэнда по-прежнему лежала на талии Уиллоу. – Разрешите нанести следующий удар?
– Попытайтесь, – уклончиво ответила Уиллоу. – Однако ничего у вас не получится.
– Почему же?
– Потому что все ваши действия известны наперед, Брэнд. Игра в рыцаря не состоится, если только добыча сама не полезет в ловушку.
– Посмотрим, – последовал ответ.
Брэнд медленно провел тыльной стороной ладони по щеке Уиллоу. Чудесный аромат ее мыла для волос будоражил кровь в жилах. Брэнд не сдержался и прижался губами к мочке уха.