Месть нибелунгов - Хольбайн Вольфганг. Страница 15
Брызги морской воды падали на ноги Сигурда и высыхали, вызывая зуд. Принц снова погрузился в свои мысли. После ссоры с отцом ему стало ясно, что он сможет покинуть Исландию, лишь своевольно отправившись в поездку. Конечно же, ему не пришлось начинать путешествие в роли гребца. У него было достаточно денег, чтобы купить корабль и команду к нему. Кроме того, он был принцем, и ни один торговец, собирающийся на континент, не отказался бы взять его на борт.
И все же укоры совести портили ему радость от предвкушения наслаждений. Гелен был прав: королева заразит своим волнением весь двор. Может, король пошлет за ним небольшой отряд воинов, поручив им отыскать беглецов в тавернах, расположенных на берегу. Но и это, несомненно, станет частью приключения.
Как бы то ни было, уже сама поездка воспринималась молодыми людьми как настоящее путешествие. Корабль был маленьким, и его команда с гребцами составляла всего человек двадцать. С трудом укрощая сильные волны, которыми их встретило сегодня море, моряки надеялись на парус. Небо предвещало грозу, как будто воды под кормой было недостаточно.
Вспыхнула молния, и за ней тут же последовал гром. Ион неуверенно произнес:
— Может, нам лучше спуститься в трюм, принц?
Сигурд посмотрел на тучи, сгущавшиеся над кораблем, словно вражеское войско.
— В трюм? Ты жаждешь приключений и при первом же испытании хочешь спрятаться?
Ион не обиделся.
— Мой господин, я видел, как за борт во время грозы выбрасывало и более искусных моряков, чем мы. Когда влажное дерево и огромные волны объединят свои усилия, даже самая сильная рука не удержит вас на палубе.
Застонав, Гелен схватился за живот.
— Это нехорошо. Совсем нехорошо.
Ион посмотрел на своего толстенького друга.
— Подумай о свином жарком.
Уже через две секунды Гелен бросился к поручням, а Ион расхохотался.
— Датским дамочкам придется дольше утешать нашего дорогого Гелена, чем меня.
— Спускайтесь в трюм, — спокойно сказал Сигурд. — Я вас догоню.
С неба сорвались первые тяжелые капли. Вскоре за ними последовали и другие. Ион посерьезнел:
— Я не могу оставить вас одного, принц. По крайней мере, этоя должен сделать из уважения к королю.
— Убрать парус! — закричал капитан судна с кормы. — И закрепить все, что двигается!
Сигурд повернулся к Иону:
— Ну давай, иди уже. С твоими переломанными костями скорее я должен опекать тебя. Я сейчас спущусь, обещаю.
Жилистый Ион взглянул на небо: гроза стремительно двигалась им навстречу.
— Если бы я был поглупее, то мог бы поклясться, что боги не желают нашей поездки и хотят развернуть корабль обратно, к Исландии.
Моряки быстро и умело убрали парус и закрепили руль, чтобы тот не сломался.
Ион схватил Гелена за руку и потянул друга в трюм корабля, где они будут в относительной безопасности.
Сигурд остался на носу один. Древесина потрескивала под его ногами, а вода, поднимавшаяся выше поручней, была мутной от вырванных с корнем водорослей и мелких рыбешек. Несомненно, буря, приближавшаяся к маленькому кораблю, обладала огромной силой.
Сигурд не испытывал страха. Ему казалось, что силы природы зовут его, что гроза рада встрече с противником, который мог померяться с ней силами. Он не был врагом. Он был тем, кто способен бросить природе вызов.
На небе сверкали молнии. Их становилось все больше и больше. Раскаты грома следовали друг за другом с такой скоростью, что уже нельзя было различить, где заканчивался один и начинался другой. Вокруг стоял сплошной грохот.
— И это все? — в восторге вскричал Сигурд, отбрасывая влажные волосы с лица. — И это должно повергать настоящих мужчин в страх?
Огромная волна с силой ударила о бок судна, и Сигурд едва не вылетел за борт. Он перекатился на живот и пару секунд подождал, пока море даст ему передышку, а затем вскочил на ноги и обеими руками схватился за деревянную голову лошади на носу корабля.
— Ха! Нужно что-то большее, чтобы испугать сына короля Исландии!
Словно в ответ рядом с кораблем в воду ударила молния и, казалось, осветила при этом все море. От грома у Сигурда чуть не лопнули барабанные перепонки.
Но принц лишь смеялся.
Как и вчера, Эльза стояла на крепостной стене и смотрела вдаль. Теперь ею владела не тоска, а заботы. Она видела сполохи на горизонте и знала, что там бушует гроза.
Лиля начала дергать мать за платье, и Эльза, притянув дочь к себе, обняла ее. Она почувствовала, как что-то острое уткнулось ей в живот, и, бросив взгляд вниз, увидела, что у Лили на шее болтается рог дрыка. Один из придворных мастеров сделал в нем отверстие, и девочка повесила рог на светлую кожаную тесемку, чтобы носить его как талисман.
— Где же Сигурд? — поинтересовалась малышка.
Эльза погладила ее по голове.
— Я не знаю. Но он наверняка недалеко.
— Он обещал мне, что мы пойдем дрессировать собак.
К ним подошел Гернот, и по выражению его лица Эльза догадалась, что Сигурда он не нашел. Стараясь взять себя в руки, она спокойно произнесла:
— Может, он поехал на север, чтобы пообщаться с рабочими шахт?
Гернот покачал головой.
— Все лошади на месте. Кроме того, кровати Гелена и Иона тоже не разобраны.
Эльза вздохнула.
— Что ж, это относительно хорошая новость. По крайней мере, их трое.
— Их трое, — прорычал Гернот. — Но где они?
Нельзя сказать, что Эльза и Гернот не догадывались, куда направился Сигурд, но они оба не решались высказать эту мысль вслух. До них снова донеслись раскаты грома, и король направил свой взгляд в сторону материка.
— Нужно было поговорить с ним. И сделать это следовало еще вчера. Мы поступили неправильно, отпустив его рассерженным.
Эльза сжала руку мужа.
— В ссоре легко сказать что-то плохое. Но Сигурд мужчина, и он должен уметь с этим справляться.
— Вопрос только в том, что Сигурд считает правильной мужской реакцией на оскорбление отца, — донесся до них чей-то голос. Сквозь маленькую боковую дверь на крепостную стену вышел Эолинд.
По лицу советника тоже было заметно, что он волнуется.
— Ты знаешь больше нас? — спросил Гернот.
Подойдя, Эолинд опустился на корточки перед Лилей.
— Послушайте, принцесса. Я хочу, чтобы вы пошли в вашу комнату и там помолились за Сигурда. Тогда ваш брат вернется скорее.
Девочка с серьезным видом кивнула, сжала в ладонях рог дрыка и побежала к себе.
Эолинд выпрямился, и Герноту пришлось поддержать старика.
— Благодарю вас, мой король. Я не хотел пугать принцессу тем, что мы должны обсудить.
Эльза отреагировала быстрее мужа:
— Тогда говори! Где Сигурд?
Эолинд откашлялся.
— Он не в замке. И вообще не на острове.
— Что ты имеешь в виду? — раздраженно спросил Гернот.
Эолинд по-прежнему колебался.
— Сегодня рано утром я кое-что увидел, чему не придал особого значения. Но сейчас мне приходится сделать вывод, что…
Гернот властно поднял руку.
— Сейчас не время для вежливых фраз. Говори коротко и ясно.
— Я думаю, что принц отправился с друзьями в Данию, — сказал Эолинд. Это далось ему легче, чем он думал.
— Но как такое может быть? — спросила Эльза.
— Сегодня утром я видел… корабль, — ответил Эолинд. — И людей, которые очень старались взойти на борт, никого не потревожив. Я не подумал тогда, что это, возможно, принц…
Гернот в ярости ударил кулаком о стену, но его удар был бесшумным: вулканическая порода поглощала все звуки.
— Дания! Я должен был подумать об этом! Как только я велю ему что-то сделать, он тут же думает, как обойти мой приказ!
Эльза вздохнула. Конечно, она все еще была обеспокоена, но теперь чувствовала определенное облегчение.
— Во всяком случае, мы знаем, что с ним ничего не произошло. Пока еще не произошло.
— Что ж, я сделаю так, чтобы он наконец почувствовал гнев отца! — прорычал король. — Я целиком и полностью понимаю Сигурда. Но он воспротивился моей воле. Он пренебрег моим приказом. Ему придется дорого заплатить за это!