Маленькая страна - де Линт Чарльз. Страница 14
– Пива нет, – сообщил Дедушка, – но я могу поставить чайник.
– Нет, спасибо, – покачал головой Феликс. – Я только что выпил чаю.
Джейни взяла его за руку.
– Ты надолго? Пожалуйста, скажи, что недели на две как минимум.
Ему хотелось сидеть молча, наслаждаясь ее близостью, однако надо было прояснить ситуацию.
– Джейни, – выдохнул он, – почему ты удивилась моему приезду?
Джейни вскинула брови:
– А как же иначе? Ты ведь не предупредил меня?
– Но письмо…
– Ты написал мне письмо? – Джейни повернулась к Дедушке. – Мы ничего не получали, да?
– Не получали, – подтвердил тот.
– Должно быть, оно где-то затерялось, – заключила Джейни. – А откуда ты его отправил?
– Я ничего тебе не отправлял, – изумился Феликс. – Ты написала мне.
Джейни захлопала глазами:
– Я не писала.
Феликс высвободил свою руку из ее ладоней и достал из кармана сложенный конверт.
– Тогда что это такое?
Джейни развернула листок и быстро пробежала его глазами.
– Не знаю. Я не имею к этому никакого отношения.
Феликс нахмурился:
– Джейни, мне совсем не смешно. Я проделал долгий путь и…
Черт, а что он мог сказать? Что он явился сюда, памятуя о своем давнем обещании примчаться к ней по первому зову? Что все это время он ждал возможности увидеть ее? Что это письмо воскресило его тайные мечты?
– Феликс, я действительно этого не писала, – повторила Джейни. – И я вовсе не в отчаянии.
– Но…
– Ну, у меня, конечно, есть кое-какие проблемы. Например, я порвала с Аланом и осталась одна накануне турне, но мне бы в голову не пришло тревожить тебя из-за такой ерунды. – Девушка ткнула в письмо пальцем. – От него… от него веет бедой.
– Поэтому я здесь.
Джейни вдруг стала очень серьезной и, снова взяв его за руку, негромко произнесла:
– Это очень много значит для меня.
– Можно мне взглянуть на письмо? – спросил Дедушка.
Джейни протянула ему лист с отпечатанным текстом.
– Да уж, странная шутка, – пробормотал Дедушка, прочтя его.
Поймав взгляд старика, Феликс понял, что Дедушка давно уже догадался об истинной причине его приезда и ничего не имеет против. Впрочем, в этом не было ничего удивительного: они всегда прекрасно ладили. Однако как бы искренне ни любил Феликс Дедушку, прежде всего ему хотелось ладить с самой Джейни.
– Ты приехал издалека? – поинтересовался Дедушка.
– Это письмо застало меня в Мадриде, – ответил Феликс. – И я немедленно вылетел к вам.
– Но я, честно, не писала его, – не унималась девушка. – У меня и машинки-то пишущей нет.
Феликс был бы рад поверить ей, но если Джейни говорила правду, то кто же тогда являлся автором таинственного послания? Кто мог знать, что оно заставит Феликса примчаться в Маусхол с другого конца света? И кому это понадобилось?
Чушь какая-то.
– Джейни не стала бы так шутить, – покачал головой Дедушка.
– Да, я знаю ее.
«Вернее, знал», – добавил он про себя. Феликс не сомневался в том, что прежняя Джейни никогда не выкинула бы подобного фокуса, но она могла сильно измениться за последние три года.
Он растерянно почесал затылок, чувствуя себя идиотом из-за того, что примчался сюда без всякой надобности.
– В любом случае хорошо, что ты здесь, – улыбнулась вдруг Джейни.
– И хорошо, что на самом деле у нас нет никаких неприятностей, – добавил Дедушка.
Неприятности…
– Боюсь, что они у вас все-таки есть, – нахмурился Феликс.
И он поведал Джейни и Дедушке о грабителе, проникшем в их дом.
– Но как они могли узнать? – прошептал Дедушка, когда Феликс закончил свой рассказ.
– Узнать что?! – воскликнули Джейни и Феликс в один голос.
Старик перевел взгляд на книгу, лежащую на подлокотнике его любимого кресла. Он долго-долго молчал, затем глубоко вздохнул:
– Вокруг этой книги творится что-то странное. Толком даже не объяснить, что именно, но с тех пор, как она у меня, ее постоянно кто-нибудь разыскивает.
Джейни так и подскочила на краю дивана:
– Точно! Ты говорил, что на днях о ней справлялась какая-то американка.
– И она лишь одна из многих, золотко мое. Все это началось после смерти Билли. Мы с ним были, конечно, как братья, но я до сих пор не могу понять, почему он передал «Маленькую страну» именно мне, да еще попросил хранить ее существование в тайне. Я прочел книгу от корки до корки, но не нашел в ней ничего, что могло бы объяснить такое решение Билли. И все же я выполнил его волю.
Сперва я держал роман в доме Чарли, а потом отнес на ферму Энди Спура и сделал это вовремя, потому что вскоре к Чарли заявились люди, которые принялись требовать книгу под угрозой судебной расправы.
– Когда это было? – спросила Джейни.
– О, много лет назад – еще до того, как ты родилась, ласточка моя. Они охотились за книгой в течение нескольких месяцев, а потом вдруг куда-то исчезли. Правда, периодически мне писали и звонили, а однажды я даже получил телеграмму якобы от издателей, интересующихся «неопубликованными работами» Билли. Да только я почувствовал подвох – не были эти ребята никакими издателями.
Джейни задрожала:
– Эта история становится все загадочнее.
Дедушка кивнул, однако весь его облик свидетельствовал о том, что последнее обстоятельство нисколько его не радует.
– В прошлом году, когда Энди умер, его вдова, решив переселиться к сыну в Сент-Ивз, попросила меня забрать ящик с рукописями Билли. Я спрятал ящик у себя на чердаке и изредка заглядывал в него – убедиться, что книга на месте. Но больше не открывал ее.
– Почему? – удивился Феликс.
Дедушка пожал плечами:
– Не знаю. Просто меня не покидает ощущение, что, когда кто-нибудь берется за нее, вокруг начинают происходить странные вещи…
– Какие? – встрепенулась Джейни. Казалось, Дедушка хотел сказать что-то важное, но передумал и ограничился тем, что еще раз пожал плечами:
– Скоро сюда опять слетится воронье.
– Должно быть, издав роман Данторна, можно заработать неплохие деньги, – предположил Феликс.
Дедушка и Джейни промолчали.
– Разве нет?
– Пожалуй, да, – согласился Дедушка. – Но это было бы неправильно. Я ведь дал Билли слово, помнишь?
– Я не предлагаю вам нести «Маленькую страну» в издательство, – поспешил заверить его Феликс. – Я лишь предполагаю, что такое желание могло возникнуть у других. Наверное, ходили слухи о существовании книги.
Джейни покачала головой:
– Я знаю все работы Данторна, но ни разу не слышала ни о «Маленькой стране», ни о каком-либо другом неопубликованном романе.
– Интерес к этой книге объясняется отнюдь не деньгами, – поддержал ее Дедушка. – В ней есть что-то… необычное. Я бы сказал, странное. Не могу объяснить это ощущение.
Феликс задумался. Ему «Маленькая страна» тоже показалась необычной, но не странной, а скорее уютной. Открыв такую книгу, словно оказываешься в кругу друзей и с головой погружаешься в хитросплетения самого неправдоподобного сюжета, невзирая на то, что прежде никогда не увлекался подобной литературой.
– И что вы будете делать с этим романом? – спросил Феликс Дедушку. – Прятать дальше?
– Вероятно.
– Но не раньше, чем я его дочитаю! – запротестовала Джейни.
Дедушка улыбнулся:
– Конечно, моя королева. Но не забудь: мы должны быть очень осторожны и не бросать книгу, где попало.
Джейни передернуло.
– Все это… пахнет какой-то чертовщиной.
– Точно, – согласился Дедушка.
«Так же, как и письмо, вызвавшее меня сюда», – угрюмо подумал Феликс. Он взял листок, лежавший у Джейни на коленях, сложил его и убрал в карман.
– Феликс, – произнесла девушка, наблюдая за ним, – я действительно не писала его.
– Все в порядке, – мягко перебил он. – Мне было приятно повидать вас обоих.
– Ты ведь не собираешься снова сбежать, правда? – спросила Джейни.
«Она так это называет? – ахнул про себя Феликс. – Считает, что я попросту сбежал от нее?»