Маленькая страна - де Линт Чарльз. Страница 38
Сунув приемник во внутренний карман плаща, Бетт перемахнул через стену и направился к красной телефонной будке, на которую обратил внимание еще днем. Достав монетку, он набрал номер Лины. Та сняла трубку после второго гудка.
– Ты знаешь, что по телефону твой голос звучит замечательно? – спросил Бетт.
– Что тебе нужно?
– Не поверишь, но мне удалось подслушать весьма любопытный разговор между Литтлами и их старой доброй знакомой Клэр Мэбли. И как ты думаешь, что я выяснил?
– У меня нет настроения играть в игры.
– У меня тоже! Помнится, я велел тебе оставаться в отеле!
Наступила пауза. Бетт выжидающе молчал: пусть эта девица поразмыслит над своим поведением.
– Я могу все объяснить, – начала Лина.
– Ладно, не утруждайся.
Майкл быстро сообщил ей ровно столько, сколько Лине, по его мнению, следовало знать, и в заключение предупредил:
– Учти, что Феликс в любую минуту может постучать в твою дверь.
– О черт…
– Что я слышу. Ты, кажется, не рада, дорогая Лина?
– Просто я…
«Она жалеет Феликса Гэйвина», – с удивлением осознал Бетт. Вот это новость! Снежная Королева решила – очевидно, для разнообразия – проявить сострадание к ближнему. Однако Бетту меньше всего на свете хотелось, чтобы Лина превращалась сейчас в заботливую наседку. Хватит с него и ее тупости!
– Слушай меня очень внимательно, – процедил он тоном, не терпящим возражений. – Когда к тебе придет Феликс, ты задержишь его у себя в номере.
– Но…
– Мне глубоко плевать, как ты это сделаешь, но не вздумай меня подвести! Видишь ли, – добавил он, – если сегодня вечером я встречу Феликса Гэйвина на улице, завтра прибой вынесет на берег его тело. Я ясно выражаюсь?
– Что ты замышляешь, Майкл?
– Мне нужно разобраться с подружкой Литтлов. Она, как и ты, слишком часто сует свой нос в чужие дела. Но, в отличие от тебя, ей я не дам второго шанса.
Наступила очередная пауза.
– Папа просил обходиться без случайных жертв, – заговорила наконец Лина.
Бетт расхохотался. Случайные жертвы! Боже, ну и словечки она заучила.
– Это не шпионский роман, – напомнил он ей.
– Но папа…
– Я здесь главный. Так что выполняй мои распоряжения! – рявкнул Бетт и повесил трубку, прежде чем Лина успела ответить.
Она определенно начинала действовать ему на нервы.
Выйдя из телефонной будки под дождь, Бетт сделал несколько глубоких вдохов и выдохов, чтобы немного успокоиться. Как он мечтал вонзить нож в плоть этой женщины и наблюдать за ее реакцией!
Наверняка она будет визжать, рыдать и умолять.
Наверняка…
«Забудь об этом», – одернул он себя.
Он не мог тронуть Лину, не заручившись поддержкой Мэддена. Точно так же, как не мог тронуть Литтлов – по крайней мере, пока они не отдадут то, что ищет Орден.
Однако никто не инструктировал его насчет друзей Литтлов – например, насчет девицы Мэбли.
Она постоянно во все вмешивалась, и Бетт не мог позволить ей и дальше путаться под ногами. К сожалению, ему не удастся всласть помучить эту Мэбли, однако он надеялся получить хоть какое-то удовольствие, сбросив ее с утеса. Бетт не любил любопытных. И не любил калек.
Согласно донесению Деннисона, несчастный случай произошел, когда Клэр была еще ребенком. Утесы позади ее дома и вправду были не самым лучшим местом для прогулок. Будет так жаль, если несчастная хромоножка сорвется во второй раз.
Бедная, бедная Клэр Мэбли…
И бедная Джейни Литтл – сначала потерять любимую подругу, а затем обнаружить своего мужчину (если только Лина не сваляет дурака!) в гостиничном номере «врага».
Тогда Джейни, вне всякого сомнения, будет нуждаться в утешении, и Бетт прекрасно знал, кто может утешить ее – Майк Бетчер, репортер из «Роллинг стоун».
Подумав об этом, он с бодрой улыбкой двинулся по следам Клэр Мэбли, намереваясь догнать ее, прежде чем она доберется до дома. Конечно, и двери для него не помеха, но зачем создавать лишний шум?
Пустынные улицы. Темные улицы. Всякое может случиться. Даже в таком захолустье.
Вернувшись домой, Дедушка окинул взглядом гостиную и неожиданно почувствовал, что на него давят стены. Он никогда еще не испытывал такого ощущения в своем уютном жилище.
«Должно быть, это угрызения моей нечистой совести», – вздохнул старик.
Клэр была совершенно права: они не задумываясь обвинили Феликса, словно он и раньше обманывал их доверие.
Дедушка считал себя главным виновником происшедшего и терзался вопросом, сумеет ли Феликс когда-нибудь простить его и будет ли у него шанс попросить прощения. Ведь молодой человек мог отправиться куда угодно, и Дедушка не слишком надеялся на то, что Джейни посчастливится разыскать его. Все зависело от удачи, а удача, судя по последним событиям, отвернулась от них.
И тут внимание старика привлекла «Маленькая страна»: Джейни принесла книгу вниз да так и оставила на диване, увлекшись разговором с Клэр.
Виновен Феликс или нет – а Дедушка все больше и больше склонялся к последнему, – однако причина всех несчастий, по-видимому, таится в этом романе.
Дедушка взял «Маленькую страну», повертел ее в руках, а затем положил на подлокотник своего кресла. Он прочел эту книгу много лет назад и с тех пор не открывал ее. Тогда в его доме тоже начали происходить загадочные вещи, и связанные не только с появлением охотников за работами Данторна. Это было нечто необъяснимое и вместе с тем очевидное. Музыка, которая доносилась непонятно откуда. Едва уловимое движение, которое моментально замирало под пристальным взглядом.
Мучительное беспокойство, которое терзало Дедушку и его молодую жену Аделину.
Ночные страхи их сына Пола, прежде не боявшегося темноты.
Все это прекратилось, когда роман наконец убрали в надежное место.
– Зачем ты тревожишь нас? – спросил Дедушка, обращаясь к призраку своего старого друга, незримое присутствие которого он явственно ощущал. – Что ты спрятал в этой книге?
Сам Дедушка не находил в ней ровным счетом ничего подозрительного.
Да, она была издана в единственном экземпляре, но это еще ничего не значило. И сюжет не отличался оригинальностью, хотя эта история и полюбилась Дедушке больше всех остальных.
Особенно ему понравился один из главных героев – капитан рыболовецкого люггера «Талисман». Моряк взял на себя заботу о девушке-сироте, которая, переодевшись мужчиной, нанялась на судно. Когда обман раскрылся, возмущению команды не было предела, ведь каждый знал, что женщина на корабле приносит несчастье.
Билли Данторн поселил своих персонажей в выдуманном городке, являвшем собой собирательный образ: Дедушка без труда узнавал в нем черты Пензанса, Ньюлина и Маусхола. В книге упоминались и Маленькие Человечки, и утраченная музыка, способная исполнить одно заветное желание того, кто сумеет запомнить и воспроизвести мотив.
И то и другое уже встречалось в предыдущих работах Данторна, что казалось довольно странным, поскольку Билли ненавидел повторения. Однако это была совершенно новая история, очень увлекательная, и Дедушка готов был поклясться, что книга обращалась непосредственно к нему. С годами это впечатление только усилилось, когда старик начал замечать очевидные параллели между собственной жизнью и судьбой капитана «Талисмана».
Тем не менее все это никак не оправдывало интереса к книге Лины и ее сообщников, так же как и прочих охотников за наследством Данторна, которые время от времени появлялись на протяжении этих тридцати пяти лет.
Дедушка принялся листать «Маленькую страну» в надежде понять, что же кроется в этой книге. Внезапно раздался какой-то шум, и старик поднял голову, прислушиваясь. Может, это Джейни? Но нет – опять тишина. Наверное, просто воет ветер или дождь бьет по стеклам.
Дедушка взглянул на часы: Джейни уехала всего двадцать минут назад. Он чувствовал страшную усталость, но знал, что все равно не сможет заснуть, пока Джейни не вернется домой – с Феликсом или без него.