Маленькая страна - де Линт Чарльз. Страница 4

– Восемнадцать. А чувствую себя на сто.

– На сто. Так-так-так. Пожалуй, я дал бы тебе немного меньше.

Он подтолкнул кусочек сыра поближе к клетке.

– Я срочно должна что-то предпринять, – вздохнула Джоди. – Мне нужна Цель.

– Что ж, пожалуй, – согласился Дензил. – Ты не можешь всю свою жизнь проторчать на моем чердаке. Это абсолютно ненормально.

– Но я же тут не просто сижу. Я твой ассистент. Ты сам так говорил!

– А это было до или после того, как мы решили, что в обязанности ассистента входит уборка за животными?

– До, – поежилась Джоди. – И решил это ты один.

– Хм.

Дензил поднял сыр с пола и сунул себе в рот. Затем достал из кармана маленький треугольный кусочек другого сыра, тамширского, и положил его на место прежнего. Мыши посмотрели на угощение с явным интересом, но выходить по-прежнему не спешили.

– Цель, значит? – продолжал Дензил. – И недостающие страницы?

Джоди кивнула:

– Словно время остановилось. Взять, к примеру, эту весну. Неужели вся моя жизнь пройдет в таком же бездействии? Вот чем я занималась с конца зимы?

– Кроме того, что помогала мне?

Джоди снова кивнула.

– Сказать по правде, не помню. А что думает по этому поводу Нетти?

Джоди жила у своей тетки Нетти, хозяйки борделя на окраине города. Бедняжка испытала глубокое разочарование, когда племянница наотрез отказалась унаследовать семейную традицию и, подобно всем женщинам их рода, заняться «легким заработком».

«Некоторые мужчины души не чают в тощих, мальчишестых девицах», – увещевала она Джоди, но так и не смогла пробудить в той интерес к древнейшей профессии.

«И вовсе я не тощая, – утешала себя девушка. – Я просто стройная. Ну, может, худенькая. Но уж никак не тощая. Тощими бывают только кошки. Или дети».

Джоди ростом была не более пяти футов, коротко стригла свои светлые волосы и ходила в мешковатых штанах и рубашке, словно пацан из Трущоб – бедного района Бодбери, представляющего собой ряд прислонившихся друг к другу ветхих домишек над Старым Причалом.

– Нетти постоянно ворчит, что с меня толку не будет, – скривилась Джоди. – Ничего другого я от нее еще не слышала.

– Ладно, если ты спрашиваешь моего совета, я скажу так: выбрось все это из головы.

– И что делать? Потихоньку сходить с ума?

– Не обязательно. Ты могла бы помочь мне уломать этих твердолобых мышат приступить к испытаниям моей машины, прежде чем все мы умрем от старости.

– Вот так всегда, – пробубнила Джоди, вставая. – Даже чертовым грызунам уделяется больше внимания.

– Мания, – повторил Ноз, расправляя крылья и перебираясь со спинки кресла на сиденье.

– Топин говорит, – продолжала Джоди, прокладывая строчку из сырных крошек от мышиной клетки к летательному аппарату, – что мир – это книга, которую кто-то написал, а мы все – ее персонажи. Вот почему я упомянула об отсутствующих страницах. Кажется, кто-то действительно вырвал их.

– Топин! Бьюсь об заклад, он не различил бы ни одной оригинальной мысли, даже если бы она и забрела в его голову, – хмыкнул Дензил. – Что он может знать?

– Наверное, ты прав. К тому же кто стал бы выпускать книгу о наших жизнях? Она была бы слишком скучной.

– Я вовсе не считаю свою жизнь скучной, – возразил старик.

– Но у тебя же есть Цель.

– Точно. И я ставлю перед тобой твою – убеди мышей в том, что этот эксперимент послужит на благо человечества. Ну, и мышиного народа тоже, разумеется.

Убеждаемые моментально слопали весь положенный в клетку сыр, но не сделали и шага в направлении дверцы.

– Вот паразиты! – выругалась Джоди, запустила руку в клетку и вытащила зверьков наружу. Затем подошла к машине и посадила их в колеса.

– Я надеюсь, ты осознаешь, что это самое настоящее принуждение, – заметил Дензил.

Мыши между тем отчаянно замолотили лапками, и вращающиеся колеса привели в действие остальные части аппарата. Вскоре миниатюрный пропеллер повернулся, и вся конструкция медленно поползла по верстаку.

– Получилось! – закричал Дензил. – Бог мой, получилось!

Он взял машину со стола и поднял ее вверх. Пропеллер вращался уже с такой скоростью, что лопастей не было видно. Дензил улыбнулся Джоди, а попутай спорхнул с кресла и поспешно забрался на один из книжных шкафов. Наконец Дензил отпустил свое изобретение, и оно, двигаясь неровными толчками, пролетело почти половину чердака, пока вдруг не ушло в крутое пике.

Джоди кинулась вслед за аппаратом и успела поймать его прежде, чем он ударился о пол. Осторожно достав оттуда мышей, она принялась убаюкивать их, ласково приговаривая «тихо-тихо».

– Ты напугал их до смерти! – упрекнула она Дензила.

– Исключительно во имя науки.

– Это ничего не меняет – они ведь могли пораниться.

– Совершенно верно, – насупился Дензил. – Вот почему мне были нужны добровольцы. А наши подневольные мышки надулись, и их обиды хватило на то, чтобы утянуть машину вниз.

– Ты мелешь ерунду.

Но Дензил уже не слушал ее.

– О боже, – пробормотал он, взяв аппарат в руки. – Ты только посмотри. Зубья сломались.

Джоди вздохнула: нет, и это было не то, чем она хотела бы заняться сегодня. С утра тетка уже успела выставить ее из борделя за «кислую мину», и девушка немного побродила по Маркет-стрит, а затем на пляже в течение целого часа бросала камешки в волны и вот теперь не знала, как скоротать остаток дня.

Джоди вернула мышей в клетку и выглянула в окно: небо было еще серым, однако дождь уже прекратился, и Питер-стрит заманчиво поблескивала мокрой мостовой.

– Я пойду прогуляюсь, – объявила она.

– Возьми с собой Олли, ладно? Он досаждал мне все утро.

– Но он спит, – возразила Джоди, покосившись на обезьянку.

Дензил покачал головой:

– Я его насквозь вижу: это он отдыхает перед вечерним погромом. С ним мне не удастся продвинуться в работе ни на шаг. Измотай его так, чтобы он спал всю ночь как убитый.

Джоди надела жакет и сманила Олли с книжного шкафа. Макака сонно примостилась у нее на плече, обвив лапкой ее шею, а хвост намотав девушке на руку.

– Если ты найдешь страницы, которые я потеряла… – повернулась Джоди к Дензилу уже на пороге.

– Я немедленно вышлю их тебе, – заверил он ее.

Джоди усмехнулась, закрыла дверь и начала спускаться по шаткой лестнице, выходящей на Питер-стрит. На улице было прохладно, но, вместо того чтобы подниматься обратно за штанами и свитером, которые Олли носил в плохую погоду (по мнению Джоди, наряжать животных в людскую одежду значило унижать их), она просто сунула обезьянку себе за пазуху и, ступив на мостовую, направилась в сторону Маркет-стрит.

Олли удобно устроился у нее на груди, возвращая девушке не меньше тепла, чем она давала ему, и теперь снаружи торчала лишь его мордочка. Кое-кто из прохожих посматривал на них с любопытством, но большинство людей в Бодбери знали Джоди слишком хорошо, чтобы удивляться каким бы то ни было ее действиям. К тому же она частенько гуляла с Олли и Нозом, чьи зеленые переливчатые перья так резко контрастировали с серым гранитом домов и булыжниками улиц, что один Олли уже не вызывал у горожан особого интереса.

«А вот и я. А вот и мы», – сказала себе Джоди, останавливаясь перед зеркальной витриной магазина, чтобы полюбоваться своим удивительным двуглавым отражением.

Погладив маленькую макушку у себя под подбородком, она продолжила путь.

2

Ниже побитых временем и непогодой Трущоб тянулся вдоль берега Старый Причал, заканчивающийся насыпью из щебня и деревянными сваями. Сваи медленно гнили, сверху покрываясь толстой белой коркой и обрастая мидиями под водой. Заброшенные пирсы под прямым углом отходили от причала в море. Многие казались совсем разрушенными, а серое дерево уцелевших было сплошь покрыто пометом морских чаек. В воздухе стоял острый запах соли и мертвой рыбы, выброшенной прибоем.