Дух камня - Фьюри Мэгги. Страница 48

Когда Дарк вошел, Грим поднял глаза и кивнул ему.

— Спасибо нашей милой Изобии за все это великолепие, — сказал он беззаботно. — Ну, как искупался?

Юный колдун промолчал. Он смотрел на сапоги наставника: тяжелые уличные сапоги — не мягкие легкие туфли, которые оба колдуна носили внутри башни. Сапоги вымокли и были перемазаны грязью. Песок с пляжа облепил подошвы. Дарк ощутил, как начинают гореть замерзшие щеки. Он поднял глаза от сапог и встретил взгляд Грима…

— Я тебя не видел, — пробормотал он.

— Я стоял среди деревьев, а тебя отвлекали совсем другие дела. — Острые лучики-морщинки разбежались от уголков глаз учителя, когда тот улыбнулся. — Ты ведь не думал, что я позволю тебе утонуть?

Противоречивые чувства овладели юношей. Он испытывал досаду и стыд, сознавая, что наставник стал свидетелем его позора и глупости. Удивление оттого, что он вообще пустился на такое безумие. Облегчение и благодарность. Грим не оставил его одного…

— Ты преподал мне великолепный урок, — сказал он нетвердым голосом.

Снова вспомнился дикий ужас, охвативший его в черных глубинах, онемевшие, непослушные конечности, горящие легкие и ледяная вода, хлынувшая в нос и рот…

Грим поднялся и протянул ему полотенце, которое грелось у огня.

— На. И сними одежду. — Чувствуя, что ноги становятся ватными, Дарк добрел до кресла и опустился в него. — Я просто позволил тебе сделать то, что ты хотел, — сказал наставник, растирая его полотенцем. — Ты отправился сегодня на озеро по многим причинам. Ты хотел очищения. Ты хотел искупления и… — он наклонился вперед, глядя Дарку прямо в глаза, — ты хотел еще раз заглянуть в глаза смерти. Встретиться с ней лицом к лицу и перебороть ее — на этот раз. Только сделав это, ты сумеешь жить дальше со своими способностями и быть колдуном. Только тогда сможешь понять, это ты властвуешь над смертью, а не она над тобой.

Дарк разинул рот.

— Ты знал, — прошептал он.

Наставник достал теплую одежду из стопки, гревшейся возле огня, и помог Дарку натянуть ее.

— Малыш, все мы так или иначе прошли через это. Те, кто переживает тяжелее всего, вроде тебя, в конце концов и становятся лучшими колдунами. — Его губы изогнулись в усмешке. — Я, например, спрыгнул со скалы.

— Ты — что ?

Его лицо порозовело.

— Ну, это была не очень высокая скала. Впрочем, мне хватило. Прошли месяцы, прежде чем срослись все кости, к счастью, у подножия рос кустарник, это меня и спасло. К несчастью, это был колючий кустарник. — Он широко улыбнулся Дарку и сунул ему в руки чашку горячего питья. — Так что если вдуматься, твое маленькое приключение на озере закончилось сравнительно безобидно.

Забавно, но теперь, когда вокруг было тепло, Дарк задрожал сильнее. Зубы клацали по краю кружки. Грим обернул толстым пледом его плечи и колени и придержал чашку, так что юноша наконец-то сумел сделать глоток.

— Возможно, ты не поверишь, но это хороший знак. Ты начинаешь согреваться.

Он переложил немного овсянки из горшка в плошку, добавил меда и протянул ученику.

Обхватив руками горячую миску, Дарк понял, что ему и вправду стало теплее. И какова бы ни была Изобия, готовить она умеет. Как раз в этот момент молодая женщина вошла в комнату, держа в руках две тарелки яичницы с беконом. Сердито взглянув на Дарка, она поставила их на стол и удалилась, не проронив ни слова. За это время она успела сменить свою блузу с низким вырезом на более скромное платье.

Он потянулся было к столу, но Грим усадил его обратно в кресло.

— Сиди у огня. Я принесу тебе еду.

Никогда еще завтрак не казался ему таким вкусным. Поев, Дарк выпил еще одну чашку чая. Грим щедрой рукой плеснул туда крепкой настойки, какую варили в цитадели вождя.

— Теперь, когда ты согрелся, все будет в порядке, — сказал он и, к удивлению Дарка, налил немалую порцию и себе.

Только теперь юноша по-настоящему осознал, сколько волнений испытал из-за него учитель.

Дождавшись, когда Дарк допьет чай, Грим отправил его в постель. Лежа под одеялом, Дарк наслаждался теплом от горячего камня в ногах и яркого пламени в очаге. Им овладели покой и умиротворение. Теперь он был счастлив жить на свете. И на этот раз ему не составило никакого труда уснуть…

Оставшись в одиночестве, Грим уселся возле очага, глядя в огонь и глубоко задумавшись. Изобия, очень уважавшая колдуна безмолвно и быстро убрала со стола и тихо удалилась. Грим этого не заметил. Он думал об ученике и о том давнем времени, когда его мучили те же сомнения.

Если бы только я мог сделать нечто большее. Если бы над жизнью мы вольны были властвовать так же, как над смертью…

— Возможно, так и будет.

— Аморн?! — Усилием воли Грим заставил себя сконцентрироваться. Никаких ментальных переговоров, кроме как в самых крайних случаях; таково было правило. — Что происходит? Где ты?

Он максимально сузил мысленный канал, опасаясь, как бы Тайный Совет не засек их разговор.

— Я в Гендивале. — В голосе чародея звучало торжество. — Наконец-то вернулся из ссылки — пусть и нелегально. — На этот раз в его словах Гриму послышалась горькая насмешка. — Сейчас я возле домика путников между долиной и Завесой. Не так уж далеко от тебя, считая по полету ворона — если, конечно, это очень быстрый ворон.

Колдун вздрогнул. Как непохоже на обычную манеру холодного, невозмутимого и расчетливого лорда Блейда, которого он знал так давно.

— Но что происходит? Еще слишком рано выступать против Кергорна.

Подобный неожиданный поворот событий встревожил его.

— Спроси, что не происходит! В Тиаронде беспорядки. Я и забыл что ты не в курсе. Суффраган Гиларра и ее люди решили, что Заваль несостоятелен как иерарх и должен быть Принесен в жертву.

— Не без твоего участия, разумеется…

— Я сделал все, что мог. Так или иначе, жертвоприношение не состоялось. Власть над Каллисиорой была почти у меня в руках, когда откуда ни возьмись появились какие-то чародеи и умыкнули иерарха прямо с костра. Вот тогда-то все и началось. Северная Завеса рухнула, и на Тиаронд обрушились орды ак'загаров.

— Что? — Грим похолодел. — Но это же настоящая катастрофа! Вся Каллисиора погибнет, когда эти твари начнут распространяться.

— Ты прав как никогда. Лучше бы поскорее предупредить горцев, Грим. Убедись, что предостережение разошлось среди кланов и в прилегающих землях, если только можно послать гонцов. Ак'загары гораздо опаснее, чем воинственные соседи и конокрады. Донеси эту мысль до своих людей. Им нужно немедленно предпринять меры для обороны, если они хотят выжить. А нам придется осуществить наши планы раньше, чем мы намеревались.

— Да, конечно. — Несмотря на зловещий рассказ Аморна, надежда и восторг переполняли сердце колдуна. — Могу ли я как-то помочь тебе?

— Несомненно. Отправь своих маленьких тварей в Гендиваль. Нужно дать нашим союзникам знать, что происходит, и предупредить, чтобы они приготовились.

— Да-да. — Хотя они общались мысленно, Грим ощутил, что у него перехватило горло. — Аморн? Я хочу присоединиться к тебе. Не оставляй меня в этой дыре, когда творится история.

— Не волнуйся, друг мой. Мне понадобятся все соратники, что у меня есть. Просто погоди немного, пока я разберусь в ситуации. Я свяжусь с тобой через пару дней. Даю слово.

Связь прервалась.

Грим откинулся в кресле и медленно перевел дыхание. Наконец-то! Свершилось! Может быть, теперь мир избавится от примитивности и невежества, в которых погряз. Как долго он ждал этого дня!

Колдун порывисто поднялся на ноги и побежал по лестнице на верхний этаж, второпях спотыкаясь о высокие каменные ступеньки. Здесь была единственная комната с прочной дубовой дверью. Из-за нее доносились шорохи и шебуршание. Дарк и Изобия, которым не дозволялось входить сюда, полагали, что в комнате живут голуби.