Дипломированный чародей - де Камп Лайон Спрэг. Страница 32
Они быстро зашагали через лес — лес, который то и дело перемежался открытыми полянами, поросшими низким кустарником, и был изрезан неведомо куда ведущими тропинками. Под порывом легкого ветерка у них над головами зашелестели листья. Вновь донесся кашляющий рык льва, и Ши с Чалмерсом, не сговариваясь, помчались рысью. Вскоре, обменявшись взглядами, они опять перешли на шаг.
— Вообще-то полезно в моем возрасте,— отдувался Чалмерс,— малость... уф-ф... поупражняться подобным образом.
Ши ухмыльнулся уголком рта. Они вышли на край луга, который простирался на полсотни ярдов вниз по склону холма. За деревьями на дне ложбины, судя по всему, и скрывалась речка. Ши еще раз вскарабкался на дерево, дабы обозреть окрестности. За рекой, за ее широкими, отмелыми берегами, стоял замок, издали казавшийся совсем маленьким и ярко-желтым в лучах заходящего солнца. Над крошечными башенками лениво трепыхались флажки. Ши громко известил об этом стоящего внизу Чалмерса.
— Вы можете разобрать, что там изображено на флажках? — задрав голову, крикнул Чалмерс.— Я раньше... я не так уж плохо разбираюсь в геральдике! Было бы разумней сначала хоть что-нибудь выяснить о характере этого заведения.
— Ни черта не разобрать,— ответил Ши и полез вниз.— Ветра почти нет, а они слишком далеко. Как бы там ни было, лучше попытать счастья в замке, чем угодить льву на ужин. Пошли.
С теми же интонациями, с какими диктор на вокзале объявляет, что скорый поезд на Ист-Чикаго, Лапорте и Саут-Бенд прибывает на восемнадцатый путь, чей-то голос провозгласил:
— Кто вступить желает в замок Колтрокский?
Никого не было видно, но глаза путешественников уловили на одном из выступающих балкончиков, где цепи подъемного моста уходили в стену, какое-то металлическое поблескивание. Ши провопил заранее отрепетированный ответ:
— Путники, а именно Гарольд Ши, джентльмен и сквайр, и Рид Чалмерс, паломник!
«Интересно, что бы они сказали насчет "джентльмена",— подумал Ши,— если бы узнали, что мой папа служил главным бухгалтером на консервной фабрике?»
Назад прилетел ответ:
— Для героев и дам лишь сей замок! Паломник святой может войти именем Божиим, джентльмен же не будет допущен сюда, ежели не сопровождает его прекрасная дама, ибо таков обычай сего замка!
Ши с Чалмерсом обменялись взглядами. Последний счастливо улыбался.
— Потрясающая избирательность! — пробормотал он.— Попали в самую точку — как раз в самое начало четвертой книги Спенсера...— Тут голос его увял, а лицо вытянулось.— Я не совсем представляю, как поступить с вами, если...
— Валяйте входите. Мне приходилось ночевать под открытым небом.
— Но...
В этот самый момент сдвижная решетка ворот замка заскрипела, и оттуда кубарем вылетел какой-то человек в доспехах, судя по всему получивший увесистый пинок под зад. Прогремел издевательский хохот. Вслед за ним в открытый проем ворот пропихнули лошадь. Подобрав поводья, человек направился к ним. Ростом он был невысок, с коротко подстриженными волосами. Шрам, пересекающий угол рта, скорбно вытянулся.
— Привет,— сказал Ши.— Тебя что, вышибли?
— Зовусь я Хардимур. Увы! Уж ночь на дворе, а будучи без дамы, выставлен я с пира веселого на произвол судьбы.— Он криво улыбнулся.— А как зовешься ты? О нет, поведай мне об этом немного погодя, ибо узрел я, что приближается сюда мой обед и ночлег, восседая на спине скакуна резвого!
Путешественники вслед за Хардимуром обернулись в направлении его взгляда. Через ровный луг скакали две лошади, неся на себе рыцаря в доспехах и его даму. Дама, бочком восседающая в седле, была разодета в пышные, со множеством хвостов, и довольно непрактичные на вид наряды.
Коротышка рыцарь взлетел в седло с легкостью довольно удивительной, если учесть вес понавешанных на него скобяных изделий.
— Защищайся, о рыцарь, или сразу откажись от своей дамы! — завопил он, с лязгом захлопывая забрало.
Лошадка поменьше, та, что с дамой, шарахнулась в сторону. Ши аж присвистнул, когда получше разглядел всадницу — стройную бледную девушку, нежный изгиб бровей и вообще все черты лица которой были столь безупречны, будто сошли со старинной камеи. Второй всадник, не произнеся ни слова, сорвал со своего щита матерчатый чехол, открыв черное поле, на котором яркими серебряными точками выделялись наконечники сломанных копий. Вперед он выставил длинную черную пику.
Зубцы замковых башен облепили головы зевак. Ши почувствовал, что Чалмерс тянет его за рукав.
— Этот сэр Хардимур сейчас заработает по первое число,— зашептал пожилой психоаналитик.— Чернь, усыпанная обломками копий,— герб Бритомарты!
Ши наблюдал за рыцарями, пустившими своих коней в тяжелый галоп. Ба-бам! — грохнули копья о щиты, рассыпая в сумерках искры. Голова выставленного из замка коротышки резко откинулась назад, ноги взлетели вверх, и, перекувыркнувшись в воздухе, он воткнулся головой в землю и покатился по ней со звоном, какой производит тридцатифутовая цепь, сброшенная на чугунную крышку канализационного люка.
Приезжий рыцарь натянул поводья, развернул лошадь и шагом поехал назад. Ши с Чалмерсом бросились туда, где распластался сэр Хардимур. Вид у того был крайне плачевный, но коротышка, похоже, подавал признаки жизни. Пока Ши неловкими пальцами возился с застежками шлема, он с обалдевшим видом приподнялся и помог их расстегнуть, после чего глубоко вздохнул.
— Пречистая Дева! — заметил он с унылой ухмылкой.— Стаивал я в сече и перед самим Бландамуром Железной Рукой, но удара столь жестокого в жизни еще не получал! — Он поднял взгляд на сразившего его рыцаря, который тем временем приблизился к ним,— Не рассчитал я, как видно, своих амбиций! Так кому же обязан я удовольствием ночь провести под пение сверчков?
Его противник откинул забрало, открыв свежее юное лицо.
— Могу заверить тебя,— произнес он звонким высоким голосом,— что столь знатному и благородному рыцарю, как ты, о юный сэр, не придется ночевать среди сверчков и прочих страшилищ, ибо в силах моих помочь тебе. Эй, стражник!
Из-за решетки ворот высунулась голова охранника.
— Ваша милость?
— По-честному ли завоевано мною право вступить в замок Колтрокский в качестве рыцаря вон той дамы?
— Истинная правда!
Рыцарь поломанных копий на аспидном поле обеими руками ухватился за свой шлем и сдернул его с головы. Словно брызнувшие из-за тучи солнечные лучи, рассыпались из-под него длинные золотистые локоны, струясь до самого его... то есть ее пояса. Ши услышал за спиной кудахтанье Чалмерса:
—- Я же говорил, что это Бритомарта!
Теперь он и сам вспомнил, что Бритомарта была в «Царице Фей» той самой юной воительницей, которая могла запросто побить львиную долю противников мужеского пола.
А она тем временем продолжала:
— А теперь заявляю я, что являюсь дамой того доброго рыцаря, который потерпел пораженье, и, поскольку есть теперь у него дама, имеет он право войти.
Стражник озадаченно поскреб подбородок:
— Момент, без сомненья, весьма тонкий! Ежли являешься ты ее рыцарем — и при этом его дамой,— то как она может быть твоей дамой, а он твоим рыцарем? Подумать только! Голову даю на отсеченье, что случай этот из тех, что и сам сэр Артегаль не распутал бы до скончанья дней своих! Входите же, все трое!
— Пардон, мисс,— вмешался Ши,— а нельзя ли и мне к вам присоседиться, скажем, в качестве кавалера вашей подруги?
— Не можно, сэр, поступить тебе так,— ответила она довольно надменно.— Ничьей не будет она дамою, покуда не верну я ее законному супругу, ибо она — та самая леди Аморета, что похищена была коварно из супружеских объятий колдуном Базираном. Ежели желаешь ты стать ее рыцарем, испробуй на себе судьбу сэра Хардимура!
— Хм-м,— задумался Ши,— Но вы-то сами собираетесь войти в качестве дамы Хардимура?
Все закивали. Он обернулся к упомянутому:
— Будь у меня лошадь и все причиндалы, сэр рыцарь, я бы с тобой по полной программе сразился за право стать кавалером мисс Бритомарты. Но при таком раскладе вызываю тебя на поединок пешим ходом — на мечах и безо всяких там доспехов.