Наследие Хаоса. Часть вторая (СИ) - Дирана Ник. Страница 46
— План немного изменился, — тихо произнес я.
— И в чем теперь суть? — отозвался Трэм.
— Увидишь, а пока сделай невозмутимый вид, — велел я.
Мы прошли прямо к старосте, он, завидев меня, как‑то нервно дернулся, но потом тряхнул головой и собрался, все же не последнюю роль в этой глуши играет.
— Добрый день, — первым заговорил жрец, — прошу простить мое любопытство, но в чем причина этого собрания в божественной обители?
— Мои спутники подхватили вашу заразу, и мне пришлось взять дело в свои руки, — ответил я.
— Мне очень жаль, — произнесла женщина.
— Рановато для этого, они еще живы, — фыркнул я и окинул ее презрительным взглядом. — А вы кто такая?
— Я Марисса, жена мельника, — ответила она.
— А где же ваш муж? — поинтересовался я.
— Он заболел, — с непередаваемой горечью ответила она.
— Значит, он не пришел, — подвел тог я и обернулся к старосте. — Здесь все жители?
— Все, за исключением нескольких больных, — кивнул парень.
— Сойдет, — решил я. — Начнем?
— Что вы собираетесь сказать? — поинтересовался жрец.
Я проигнорировал вопрос и развернулся к толпе, все с некоторым испугом и одновременно ожиданием рассматривали меня. Я сдержал свои неуместные комментарии по поводу их нечистоплотности и вони, все же я здесь не для этого, и усмехнулся.
— Добрый день, сегодня утром я выяснил, что мои спутники, что так бегали по вашей пропащей деревеньке в поисках лекарства, — начал я, — тоже заболели. Да, по вашим безнадежно грязным лицам я вижу, что вам очень жаль, но мне пофиг. Я выяснил кое‑что интересное насчет вашей таинственной болезни, в ней виноват маг.
Жители, слушавшие меня с некоторым удивлением, внезапно стали перешептываться, я подавил довольную ухмылку, похоже, это будет легче, чем я ожидал.
— Да, вы правы, среди вас затаился маг, который и виноват в этой болезни, — произнес я.
— Кто он? — вскочила женщина со скалкой.
— Это вы мне скажите, — отозвался я. — Среди вас, живущих в этой деревеньке, затаился злой колдун, хоть кто‑то из вас должен был заметить нечто необычное.
— Эта Арил вечно что‑то странное у себя варит! — вскочила какая‑то женщина.
— Неправда, ты сама ночью куда‑то ходишь! — гневно отозвалась вторая.
И тут как по заколдованной цепочке стали сыпаться обвинения ото всех, люди поднимались и начинали обвинять друг друга. Я внимательно наблюдал за ними, вроде ничего необычного, они ругаются и не замечают ничего вокруг. Только двое сидели тихо: какая‑то старуха в грязной шали и маленькая девочка. Внезапно один из мужиков подошел к притихшей старухе, схватил ее за руку и потащил ко мне прямо сквозь толпу, все притихли. Интересный оборот дела.
— Вот она, ведьма проклятая, — заявил мужик и швырнул старуху к подножию постамента.
— Вы уверены? — спросил я.
— Она все время в лесу собирает травы и варит всякие свои настойки, это она виновата, — заявил он и с презрением выплюнул. — Ведьма.
— Ну, мне стоит побеседовать с вами, — я спустился к старухе и подал ей руку. — А вы пока посидите здесь.
— Что это значит? — староста подошел ко мне.
— Превентивные меры ради безопасности моих спутников, — хмыкнул я. — Мы покинем вас ненадолго, а вы пока не шумите.
Я провел старуху к выходу, она молчала, но, кажется, что‑то поняла. Трэм вышел из храма следом за мной, после чего я развернулся к храму и взмахнул рукой, здание накрыл магический щит, который не позволит ни войти, ни выйти оттуда. Старуха подняла голову и посмотрела на храм, а затем на меня.
— У меня к вам есть пара вопросов, — произнес я.
— Это я уже поняла, — отозвалась старуха.
— Вы местная травница? — начал я.
— Да, на старость лет это занятие мне подходит больше всего, — ответила она.
— И вы даете травы местным женщинам? — поинтересовался я.
— Не только им, — усмехнулась она.
— Меня интересуют эти травы, — я дал ей листок, и старуха стала его читать, — кому вы давали их, если у вас взяли весь набор будет еще лучше?
— Было несколько женщин, — ответила она.
— Имена и их дома помогли бы куда больше, — я забрал у нее листок.
— Я помогу вам, я тоже хочу, чтобы болезнь ушла, — произнесла она.
— Отлично, — усмехнулся я. — Трэм, теперь мы немного поработаем в твоем стиле.
— Обычно это называется обыск, — отозвался он.
— Мы должны найти ту, которая сварила зелье, — я поставил задачу.
— Начнем, — я повернулся к старухе.
Как она и говорила, несколько женщин брали травы из списка у нее, всего их было пятеро, одной из них оказалась жена мельника, мы обошли четыре дома, но ничего не нашли, все травы женщины использовали в качестве приправы к еде. К пятому дому мы подошли без особой надежды, Трэм легко взломал замок на двери, после чего мы вдвоем вошли, старуха всегда ждала снаружи. И снова травы нашлись на кухонном столе.
— Похоже, мы пошли неверным путем, — заявил Трэм.
— Кстати, старуха сказала, что у этой женщины есть и дочь, — заметил я.
— Хочешь проверить и ее? — спросил светлый.
— Я не мог ошибиться, — заявил я и направился к комнате девушки.
Мы вошли в ее комнату, пока Трэм рылся в ее вещах, я стоял у двери и осматривался. Внезапно я почувствовал легкий запах розмарина, он входил в состав зелья, поэтому я принюхался и пошел на запах, оказавшись около небольшого самодельного комода. Открыв его, я просто выкинул из него все вещи, но он оказался пуст, тогда я отодвинул комод и шагнул вперед, собираясь осмотреть стену. Доска под ногой жалобно скрипнула и немного приподнялась, из образовавшейся щели запах розмарина был сильнее.
— Мы нашли виновницу, — довольно произнес я, снимая доску с пола.
— И теперь что? — отозвался Трэм.
— Ну, надо выяснить, что не так с этим варевом, — я достал из тайника пару флакончиков с красной жидкостью. — И потом найти лекарство для больных.
— В магии я ноль, — Трэм поднял руки вверх.
— Я не собирался доверять тебе такой ответственное дело, — отозвался я, забирая из этого тайника все, что только можно.
Моя первая воровская коллекция сразу же значительно пополнилась, там были не только зелья, но и ингредиенты, магическая книга и какой‑то сверток, развернув который я увидел портрет парня. Вот и несчастная жертва.
— Пошли, здесь мы закончили, — я поднялся и, забрав все найденное. Вышел из комнаты.
Снаружи нас ждала старуха, я направился прямиком к ней.
— Что за девушка живет здесь? — спросил я.
— Салэма, милая добрая девочка, она часто мне помогает, — ответила старуха.
— Насколько часто? — поинтересовался я, показывая книгу травнице. — Это случайно не ваша книжка сказок?
— Моя, — старуха побледнела.
— Меня не волнует, чья она и откуда, — я отдал ей книгу, — девчонка, что взяла ее, неправильно сварила любовное зелье и этим вызвала вашу болезнь. Знаете этого парня?
Старуха посмотрела на портрет и кивнула.
— Это Фран, сын кузнеца, — ответила она.
— Чудесно, у меня последний вопрос, что за девочка была в храме, ей лет семь на вид, длинные черные волосы, на шее синий платок.
— Шэлли, дочь кузнеца.
— Сестра нашего сердцееда, — хмыкнул я. — Все, вы свободны, идите домой.
Я направился к храму, теперь осталось понять, что же сотворило зелье, и как от этого избавиться побыстрее. Трэм догнал меня, все это время он был молчаливой декорацией и не мешался, за что ему спасибо.
— Зачем ты спросил о девочке? — поинтересовался он.
— Ты видел ее лицо, когда я заговорил о виновнике болезни? — отозвался я. — Она явно что‑то видела или знает, но боится рассказать.
— Хочешь с ней поговорить?
— Очень, эта девчонка может прояснить все.
— Но ты и без нее уже все понял, — усмехнулся Трэм.
— Почти, — согласился я. — Осталась малость — узнать, как спасти всех и избавиться от болезни, что претит моим принципам.
— Но принцип спасения друзей ты соблюдаешь, — заметил Трэм.