Жестокие цинковые мелодии - Кук Глен Чарльз. Страница 34
Видя мои затруднения с выбором, мистер Иен пришел мне на помощь.
— Вы как раз идеальный человек для нового типа дождевого плаща, который мы подумываем выпустить в продажу. Мой сын Бранд привез образец из деловой поездки, которую они предприняли с фронтовыми друзьями. — При этом старик несколько беспокойно оглянулся. Должно быть, Бранд с приятелями срубили неплохой куш, набив трюм оставшимся от войны снаряжением и быстренько вывезя все это за пределы Каренты.
Такие штучки сейчас проделывают все кому не лень. Очень уж барыши от контрабанды соблазнительные.
— На мужчину с вашим размахом плеч он немного маловат, — сказал мистер Йен. — Но вы хоть представление получите, что я имею в виду. — Плащ, который он мне вынес, больше всего напоминал светло-коричневый тент от фургона. — Так его можно носить летом. Водонепроницаемый. И зимняя подкладка пристегивается. Такие носят в Кхаре — там у них круглый год дожди.
Я смутно припомнил это название. Что-то мне говорили про дожди и туманы.
Насчет размера он оказался прав, но плащ мне понравился, стоило посмотреться в зеркало.
— Считайте, что вы мне его продали, мистер Йен. Я в нем похож на какого-то уличного чародея.
— Потайные карманы делать?
— И побольше. Разного размера. И в подкладке сделайте, ладно?
— Какой длины вы хотите? В Кхаре носят до колена, но погода там мягче нашей.
— Мистер Йен, вы же мастер. Я доверяю вашему опыту.
— Тогда мне потребуется снять с вас мерки.
— Делайте все, что требуется, дружище. Да, мне еще что-нибудь временное нужно.
— Полагаю, у меня найдется что-нибудь ношеное, но вполне пригодное, — кивнул он, тщательно прикладывая ко мне мерную ленту и записывая результаты на пергамент, протертый почти до дыр от многократного употребления. — Как поживает ваша матушка? — осторожно поинтересовался мистер Йен.
— Ее довольно давно уже нет с нами. Устала от жизни после смерти Мики.
Война с Венагетой длилась не одно поколение. Люди привыкли терять родственников мужского пола. Моя мать потеряла отца, мужа и двоих сыновей. Однако смерть моего брата сломила ее окончательно.
Это меня терзало. Я этого не показывал, но оно меня терзало. Я ни на миг не надеялся, что моя смерть могла бы вызвать такую реакцию.
— Простите, что потревожил ваши чувства.
— Вы же не знали.
— Выходит, давненько мы с вами не виделись.
— Если это пальто окажется таким же прочным, как предыдущее… — начал я и осекся. Я в мыслях не имел, что его изделие может пережить его.
— Я понимаю ваши затруднения. У меня сохранились кое-какие пальто, которые пошил мой дед. А штаны и того старее. Мы, понимаете ли, за модой не гонимся, у нас главное — качество и надежность. Да, конечно, я вам что-нибудь найду.
— Как у вас дела идут по окончании войны?
— Мы от военных заказов не зависели. У нас всегда много работы.
— Что ж, отлично. Как скоро будет готово пальто?
— Дней десять. Может, и раньше. Зайдите после выходных. — Он ушел куда-то в глубь лавки и вынес мне жуткую разноцветную тряпку, которую я не надел бы под страхом смерти, когда бы не погода. — Это единственное, что у меня есть вашего размера. Только постарайтесь вернуть мне его целым.
— Наверняка все до единого городские сумасшедшие будут мечтать отобрать его у меня.
Мистер Йен подозрительно на меня покосился. Главный Распорядитель Стереотипов явно не снабдил его чувством юмора.
— Да, кстати, после того, как я уйду, к вам, возможно, заглянут поинтересоваться, что я у вас делал. Расскажите им все, что они хотят знать, ладно?
Старик нахмурился. Неужели он настолько отстал от жизни, чтобы не знать, чем занимаются детективы?
Ничего, скоро его просветят.
Я оставил солидный задаток.
36
Всю свою сознательную жизнь я страдал от острого желания подергать, так сказать, короля за кончик бороды. Это искушение посещало меня уже и не упомню сколько раз.
Вот и сейчас, покидая на взводе заведение мистера Йена, я поборол соблазн положить руку на плечо одного из моих сопровождающих. Пусть бы побесился. Да и остальные тоже.
Я сдержался. На этот раз.
Шел я не спеша, чтобы желающие не отставали. Я направился в «Пальмы». Вряд ли это могло кого-либо удивить.
При входе в заведение Морли никто не встретил меня, по обыкновению, враждебно. Я мгновенно насторожился.
Сардж усадил меня на стул попристойнее. Пудель принес чай. Быстро. В серебряном чайном сервизе. Моя настороженность усугубилась.
— В чем дело, Пудель? — Не в их духе игнорировать столь модное пальто.
— Я им сказал, вы на них без чаю и чихать не будете.
— Надо же, какая учтивость. Интересно только, где она была последние десять лет?
— Не знаю насчет Морли, Гаррет, — встрял Сардж. — Я-то вас столько, посчитай, и не знаю.
— Однако повторяю вопрос. С чего это вы вдруг так милы?
— Распоряжения.
— Не уверен, чтобы Морли испытывал какие-либо угрызения совести по поводу вашего, ребята, поведения. Так что в чем все-таки дело? — Жизненный опыт говорил мне: всякий раз, когда кто-нибудь становится со мной до отвращения почтительным, это означает лишь одно: ему нужно, чтобы определенная фамилия переместилась выше в списке ожидающих трехколесника.
— У босса подружка новая объявилась.
Сногсшибательная новость.
— Сколько дней прошло с тех пор, как отчалила предыдущая?
— Ну, некоторое время. Можно сказать, всякий раз, как вы здесь случаетесь, при нем новая из этих, из серебристых эльфов, и каждой от него надо чего-то этакого.
— То есть они его больше не раздражают? Какое разочарование!
Вид у Сарджа сделался слегка хитроватый.
— Ежели на то пошло, не желаете, кстати, кой-чего сделать? Чтоб уж быть, так сказать, в расчете?
— Эй! Сами подумайте! Вы всю зиму держали здесь Попку-Дурака. Такое и сотней лет вежливого обхождения не искупить!
Здоровяк только ухмыльнулся.
— Ну вот, опять вы недовольны. Вам бы с театром каким контракт подписать — очень уж у вас драма хорошо выходит.
Это мне уже приходилось слышать… правда, по большей части от разных бездельников.
Тут показался и сам Морли. На лицо он нацепил самую свою широкую улыбку, наглядно демонстрирующую его острые зубы.
— Ба! Да вы, ребята, должно быть, какую-то особую пакость задумали.
— Ты, Гаррет, самый циничный человек, каких я только знаю.
— Ключевое слово здесь «человек», разумеется. Я могу перечислить довольно длинный список типажей, на порядок более циничных и изворотливых, чем я. Но у всех что-нибудь да имеется нечеловеческое.
Улыбка его не померкла ни на йоту.
— Что тебе нужно? — Откровенный намек на то, что иначе меня в «Пальмы» не заманишь.
— Да так… Всего-то застать тебя на месте преступления в обществе всех этих ребят, что за мной таскаются.
Улыбка померкла.
— Можно, конечно, вывеску повесить. Пусть заходят. Это поднимет выручку.
— Ладно, похихикали и довольно. Что дальше?
— Ты первый. Что тебе нужно?
— Просто собираю свору своих гончих псов. По дороге в «Мир». Чтобы узнать, почему Аликс Вейдер настаивает на том, что он заселен призраками, тогда как никто другой их не видел.
— Хочешь надуть мастера по надувательству?
— Ладно уж. Хочу оставить записку Плоскомордому. Дома он вообще, похоже, не бывает. Ты его скорее увидишь, чем я. — Есть в Тарпе черты, понять которые я не в состоянии. Он далеко не вегетарианец, но в «Пальмы» заходить любит. — У Покойника для него работа. Он, похоже, снова забывает, кто из нас двоих старший партнер.
— И что?
— Где бы мне найти цыганку-чернокнижницу? В паре с профессионалом я бы в два счета уладил это дело с привидениями.
— Вот это уже ближе к делу.
— Я это на ходу выдумал. Я говорил правду насчет того, что хотел размяться. Практики, понимаешь ли, маловато.
— Как всегда, — кивнул Морли.
— Твоя очередь. С чего все эти штуки с обхождением? Выкладывай начистоту. Переживу как-нибудь.