Лесной маг - Хобб Робин. Страница 162

— О, Невар, ты слишком добрый. И мне так стыдно из-за того, как я себя вела. Но мне было страшно. Я не хотела ехать в Геттис, но отец сказал, что это моя последняя возможность удачно выйти замуж. Он не хотел, чтобы я жила у кузена, поскольку боялся за мою репутацию. Он был таким суровым. Отец запретил мне флиртовать или делать что-то, что может вызвать скандал, а если это произойдет, он пригрозил лишить меня наследства. Он сердился на меня из-за того, что мы с Ремваром целовались, хотя знали о его помолвке с Эссили Кумморс. Но Ремвар клялся, что любит меня, что невеста навязана ему отцом. Мы собирались убежать вместе… или, по крайней мере, он так говорил. О, Невар, я делала такие глупости, снова и снова. Я лишилась дружбы твоей сестры из-за Ремвара, а он того не стоил. Однако ты должен признать, что это было в основном твоей виной. Я до сих пор не понимаю, почему ты решил растолстеть, а потом поставить меня в такое неудобное положение на свадьбе Росса. Я столько мечтала о том, какой замечательной парой мы будем, как будут развеваться мои зеленые юбки, когда ты закружишь меня в танце. Я так это предвкушала, а ты разрушил все мои надежды!

Я и забыл, как много Карсина говорит.

— Я этого не решал, Карсина. Просто поверь мне.

Я вылил кипящую воду в чашку с травяным мешочком. Сера тут же напомнила о себе.

— Боюсь, вкус будет не слишком приятным, но так советуют доктора Геттиса. Ты сможешь это выпить?

— Я хочу жить, Невар. Я на все готова, чтобы выжить.

Глаза Карсины страстно пылали. Миг спустя я понял, что к ней вернулась лихорадка. Когда я протягивал ей чашку, наши пальцы соприкоснулись. Мои ладони нагрелись о чашку с горячим напитком, но и ее оказались не холоднее. Она поднесла чашку к губам, поморщилась, подула на горячую жидкость и отпила. Потом с явным отвращением, но решительно проглотила.

— Хорошо, но ты должна выпить все, Карсина, — подбодрил я ее.

Она попробовала сделать еще один глоток. Я заметил, что ее пальцы начали разжиматься, и едва успел забрать чашку, прежде чем она выпала из ее рук. Она с отчаянием посмотрела на меня.

— Моя мать умерла от чумы, Невар. А я даже с ней не попрощалась. С тех пор как она заболела, отец не пускал меня к ней. За ней ухаживали только слуги. И я сомневаюсь, что они действительно это делали. Она могла умереть в одиночестве. — Карсина заморгала и добавила дрожащим голосом: — Теперь я замужем. Ты знаешь? Мой муж заботился обо мне, пока я не умерла. Он все время повторял: «Я буду рядом с тобой, Карсина, милая. Я не позволю тебе умереть в одиночестве».

— Похоже, он очень добрый человек. Но сейчас тебе нужно отдохнуть, Карсина. Хочешь прилечь?

— Я… — На ее лице вдруг появилось озадаченное выражение. — Я хочу к Джофу. Где мой муж?

— Наверное, он дома, Карсина. Давай-ка ты ляжешь в постель.

— Но… где я? Как я сюда попала? Пожалуйста, приведи Джофа. Он обещал, что останется со мной.

Ее губы побагровели, на щеках разгорался яркий румянец. Я счел неуместным объяснять Карсине, что ее привезли в фургоне с трупами и что Джоф действительно оставался с ней до конца.

— Полежи, а я посмотрю, что тут можно сделать.

— Я хочу к Джофу, — пробормотала она, вдруг сделавшись похожей на ребенка, зовущего папу.

— Я схожу за ним, — неохотно обещал я.

Мне было страшно ее покидать, ведь она могла умереть, как Хитч. Но она так терзалась без мужа.

— Ты сможешь сама допить лекарство? — спросил я.

Карсина кивнула, и я почувствовал невероятное облегчение. Я протянул ей чашку, и Карсина отважно осушила ее.

— А теперь я хотел бы, чтобы ты легла, — твердо сказал я и несколько удивился, когда Карсина взялась за протянутую руку и позволила проводить себя до постели. — Ляг, Карсина, — предложил я.

Карсина присела на край кровати и посмотрела на меня. Она дышала ртом.

— Ты похож на моего первого жениха. Только толще, — сказала она. Не успел я ответить, как она властно приказала: — Принеси мне воды и, будь любезен, позови моего мужа.

Потом Карсина улеглась сама. Я помог ей поднять ноги на постель и попытался укрыть ее одеялом. Она сердито отбросила его в сторону.

— Ладно, — не стал возражать я, чтобы не сердить Карсину.

Моя бочка была пуста. Я намочил чистую тряпицу в оставшейся на донышке влаге и положил на лоб Карсине. Она не открыла глаз. Она стремительно угасала. Подхватив ведро, я быстро направился к ручью. Сначала я принесу воды, а потом оседлаю Утеса и поеду в город за ее мужем. Интересно, как мне его найти?

Факелы вокруг непогребенных тел почти догорели. Скоро рассветет. Я двинулся было к ручью, но потом резко обернулся к факелам.

Внутри круга не осталось ни одного тела. На земле лежал лишь один смятый саван — наверное, тот, в который была завернута Карсина. Все шесть тел исчезли.

Мной овладел ужас. Тела похитили. Я резко развернулся, оглядывая кладбище: вдруг мне еще удастся заметить спеков, уносящих тела? Однако моим глазам предстала куда более пугающая картина. В тусклом свете факелов я разглядел фигуры, бредущих к моей изгороди. Саваны волочились за ними. На моих глазах из женщин споткнулась и уронила свой. Я ошеломленно сочетал фигуры. Шесть. Все шесть оказались ходоками. Точнее, семь, если считать Карсину.

Это не могло быть совпадением. Магия. Зачем? Что это могло значить?

Я схватил один из факелов и поспешил за ожившими мертвецами.

— Вернитесь! — бессмысленно кричал я. — Вам нужна помощь.

Вернитесь.

Я бежал за ними с ведром в одной руке и факелом в другой.

Ни один не замедлил шага и даже не обернулся. Самый маленький, мальчик, уже добрался до изгороди. Он остановился перед ней, а потом медленно начал ее обходить. Он напомнил мне больную собаку, ползающую перед смертью кругами. Мальчик неловко сел на землю около одного из моих деревьев. Потом он откинулся спиной на его ствол и, сложив руки на животе, перестал шевелиться. Листва маленького дерева зашелестела. Мальчик тряхнул головой. Потом задергались его ноги, а листва зашумела еще громче.

Когда остальные добрели до изгороди, каждый выбрал себе дерево, медленно повернулся и уселся на землю рядом с ним. Ужасные подозрения пылали в моем мозгу. Я вспомнил тело, которое принес из леса.

— Нет! — закричал я и побежал к изгороди. — Отойдите оттуда! Не надо!

Молодые деревца дрожали, словно сильный ветер трепал их ветви, но летняя ночь оставалось тихой. Ходоки дергались, словно марионетки. Она из женщин закричала, но ее пронзительный вопль тут же оборвался. Я выронил ведро и факел и бросился к ней, хватая ее за руки.

— Пойдем отсюда! — закричал я и потянул ее к себе.

Она не противилась, но я не сумел сдвинуть ее с места. Она смотрела на меня, ее рот широко раскрылся в безмолвном крике боли. Она сжала мои руки с силой, приданной ей ужасом. Я потянул ее на себя изо всех сил, но поднять не смог. Ее ноги отчаянно колотились о землю. Рядом вдруг вскрикнул мальчик и безвольно осел рядом с деревом, схватившим его. Потом его голову подняло что-то, что не могло быть его мышцами, и прижало затылком к стволу. В свете угасающего на земле факела я различал черную кровь, капающую из его носа и рта.

Я все еще держал женщину за руки, а она цеплялась за мои ладони.

— Пожалуйста! — простонала она.

Я наклонился, взял ее за плечи и, напрягшись, попытался оторвать от дерева. Она мучительно закричала от боли, ее голова безвольно скатилась на грудь, а пальцы, сжимавшие мои руки, разжались.

— Нет! — закричал я и еще раз рванул ее обмякшее тело.

— Так не обращаются с леди, — раздался хриплый голос за моей спиной. — Мерзавец. Насильник ублюдочный!

Я отпустил женщину и обернулся, ощутив запах земли, разложения и негашеной извести. Дейл Харди стоял, широко расставив ноги, на краю круга света от факела. Он держал в руке брошенное мной ведро.

— Я тебя предупреждал! — закричал он и бросился на меня.

Когда он вышел на свет, я заметил, что негашеная известь разъела половину его лица. Он не может быть жив, успел подумать я, не может быть ходоком. Я неловко отступил назад, когда он по широкой дуге размахнулся тяжелым деревянным ведром. Однако все произошло слишком быстро. Я не смог уклониться, ведро ударило меня сбоку по голове, и вспыхнул ослепительный свет.