Время волков (СИ) - Бочаров Анатолий Юрьевич. Страница 122

- Милорд… - проблеял лейтенант, и Брейсверу отчаянно захотелось оставить на без того уже испорченном ковре еще один труп.

- А, понятно… Вы не картежник. Тогда и не начинайте, а то вмиг проиграете фамильное состояние. Оно же у вас есть, состояние? Ну да, сразу видно, что получали чин по протекции. Великая вещь - полезные связи, правда ведь, сударь? - Офицер сделался алым, как тюльпан. - Так вот, милейший, я вам не Раймонд Айтверн, и ни на каких родственников, друзей и знакомых оглядываться не намерен. Если немедленно не прекратите мямлить - мигом сделаетесь рядовым. Вам понятно?

Лейтенант вытянулся по струнке и весь как-то даже затвердел:

- Да, сэр. Понял, сэр.

- Отрадно слышать. Да, кстати, как там ваше имя? - Артур Айтверн много распространялся о том, что хороший король должен знать своих подданных по именам. Новый герцог Запада был наглым самоуверенным щенком с кочаном капусты вместо головы, но ради разнообразия сказал тогда правильную вещь.

- Меня зовут Уотер Маттерс, сэр.

- Вот и познакомились. Милейший лейтенант Маттерс, развесьте уши пошире, и вы, господа солдаты, тоже, вас это не в меньшей степени касается. Забудьте, что вы лицезрели эти трупы. Представьте, что вам померещилось. Вы не видели Томаса Дериварна и Роальда Микдерми входящими в мой кабинет, вы не слышали об их смерти, вы вообще закрыли глаза и дрыхли. Если кому из вас хватит ума проболтаться о смерти сих почтенных господ, мигом повешу. Всех скопом, чтоб никто не обиделся. - Если делать все быстро и не допускать ошибок, удастся избежать взрыва. Главное, чтоб эти олухи и в самом деле не подвели. - И еще, найдите мне герцога Лайдерса, да поживей.

В ответ Уотер Маттерс гаркнул так зычно, что в шкафах затряслись стекла:

- Будет сделано, сэр! - избежавший разжалования офицерик весь горел от готовности выполнять приказ. Гледерик чуть не прослезился от умиления.

Мартин Лайдерс, вырванный прямиком из-за пиршественного стола, был просто удручающе трезв и до отвращения собран. Врут, что северяне пьянеют от капли спиртного, владыка Шоненгема мог, наверно, выдуть три бочки пива и даже не утратить твердости походки. Хотя, ах да, они же тут не пьют пива… Герцог не выразил ни капли удивления при виде живописно украсивших королевские покои мертвецов, и предоставил Гледерику самому объяснить, что же тут, черт побери, случилось. За все время короткого рассказа Лайдерс старательно изображал памятник, опустив голову и поглаживая пальцем свой украшенный изумрудом перстень. Даже не подумал перебить. И правильно сделал, Брейсвер терпеть не мог, когда его перебивали.

- Что требуется от меня? - спросил Мартин, когда Гледерик закончил посвящать его в курс дела.

- Подними своих людей. Пусть найдут офицеров из дружин Томаса и Роальда, и приведут всех ко мне. Полюбуюсь на голубчиков.

- Ваше величество, вы полагаете, Микдерми и Дериварн посвятили своих капитанов в заговор?

Гледерик уже думал об этом.

- Да нет, знаешь, едва ли. Эти вот преставившиеся ослы, - махнул он на покойных, - решились на цареубийство, лишь когда узнали о смерти Гальса. То есть сегодня. Когда я уже разогнал всех вояк пьянствовать. Смешное дело, получается, эта моя идиотская затея с увольнительными оказалась жуть как удачной. Иначе, находись солдаты у них под рукой, сии достойные лорды вполне могли решиться на открытый переворот. Кровищи бы пролилось - умереть не встать. Нам повезло, Мартин, даже не представляешь, как нам повезло, - сказал он и тут же скривился. "Что я несу, веселья, если разобраться, маловато". - Нет, я не думаю, чтоб пришлось резать еще и офицеров. Но взбунтоваться - не единственное, что они смогут делать.

К чести Лайдерса, он сразу сообразил, о чем речь.

- У Роальда Микдерми остался малолетний сын и два брата, - раздумчиво проговорил герцог, - а у Дериварна не имелось младших родственников по мужской линии, и потому его владения переходят к его сюзерену, Виктору Гальсу. Обе дружины получают новых командиров, которым должны принести присяги.

- Ты ловишь все на лету, Мартин. У разнесчастных солдат из двух разнесчастных дружин появляются новые командиры, и ни один из них не состоит у меня на службе. А значит, еще два больших отряда, вслед за гальсовским, помахают нам ручкой в самом предверии битвы. Чуешь, как шикарно дела идут? Одна беда, шикарно они идут не у нас. Потому мне и нужны скорее эти ребятишки, пока они не о чем не пронюхали. Я уговорю их остаться на моей стороне. Сменить предводителя. Дай мне дудочку, и я заставлю их под нее сплясать. Они вроде не такие все из себя принципиальные, как Стрейдан, может и получиться. Наобещаю им всякого добра, груды золота, горы серебра… Должны клюнуть.

- Ваше величество, королевская казна велика, но и она когда-нибудь покажет дно, а налоги мы еще не собирали, да и не могу утверждать, что они быстро покроют убытки.

Гледерик пожал плечами:

- А, брось ты это, ерунда. Сейчас главное победить, и если для этого нужно наобещать с три короба - без проблем, сделаем. А после победы уже и придумаем, как выкручиваться. Скажем, реквизируем земли Айтвернов и Тарвелов. А что, тоже вариант! Подчиняться они мне не хотят? Не хотят. Извести их надо? Надо. Наградить верных воинов за подвиги требуется? Требуется. Сложи все вместе, и получишь ответ. Командиры, которые хорошо послужат мне на этой войне, получат западные земли, и составят новое дворянство, если до того не имели сомнительной чести к дворянству относиться.

Лайдерс выказал нечто, напоминающее сомнение:

- Ваше величество… Айтверны и Тарвелы служили вашему роду тысячу лет.

- Ну да. Служили. Тысячу лет. И что дальше? Если они больше служить не хотят? Мне по этому поводу полагается повеситься с тоски? Мартин, тебе ли не знать, что я проявил к Айтвернам столько великодушия, что хватило бы на десяток упрямцев рангом пониже. И не моя вина, что они дружно, папаша и сынок, уперлись рогом. Сами виноваты, вот пусть и получают все причитающееся. Я не ангел, не святой и даже не благородный рыцарь, и от избытка милосердия не страдаю. Все, кто не со мной, сами мастерят себе виселицу. Я не намерен терпеть поражения, а значит, поражение потерпят мои враги. Герцог, я доходчиво вам изложил, или повторить еще раз, медленно и печально?