Время волков (СИ) - Бочаров Анатолий Юрьевич. Страница 22
- Благодарю вас, милорд, - негромко сказал отец. - Я этого не забуду.
- Не забывай, - эхом откликнулся человек в коричневом плаще, - хотя ты и понимаешь, почему я это сделал… Почему и зачем. Ты нужен мне. Я буду использовать всех, до кого дотянусь, пока не получу то, что должен… и после того тоже.
Раймонд не ответил, только странно мотнул головой и направился к выходу. Артур потерянно направился за ним. Он чувствовал, как Лайдерс и его соратники, ни разу так и не вступившие в разговор, провожают уходящих взглядами. Никто не посмел заступить герцогу Айтверну и его спутникам дорогу.
Когда они оказались на улице и немного отошли от дома, где беседовали с предводителем заговорщиков, Артур резко остановился, глядя отцу в спину. Папа, какая у тебя равнодушная и невозмутимая спина. Ну в точности, как ты сам.
- Милорд! Постойте.
Герцог Запада нетерпеливо обернулся:
- Что еще, юноша? Нам нужно спешить. Вы что, ничего еще не сообразили? Нас могли отпустить только по одной причине - они выступают уже сегодня. Может быть, ближе к утру или днем, но никак не позже. Нас не убили только потому, что Лайдерс полагает себя хозяином положения. И, отчасти, он прав, инициатива на его стороне… Будь я хоть трижды маршалом, все равно не могу просто так приказать взять его под арест, без веских доказательств. Слово повелителя Запада против повелителя Севера - это просто слово, и оно ничего не значит. Мы не можем напасть первыми, не нарушив закона, все, что нам остается - поднять гарнизон столицы по тревоге и ждать первого удара. Уверен, он будет вот-вот нанесен. Идемте, нужно успеть в цитадель.
- Нет, - медленно произнес Артур, не сводя взгляда с отца. Грудь вдруг перехватило, юноше стало тяжело дышать. - Нет, мой господин. Мы не пойдем в цитадель… мы пойдем спасать мою сестру. Кровь господня, как вы могли пожертвовать ею?! Лаэнэ у них. Уверен, она где-то в городе, может, в особняке Лайдерсов, может, еще где. Мы должны ее освободить! Да как вы могли… как вы могли?! Вы ее предали! - слова путались и выходили совершенно бессвязными.
Они втроем стояли на пустынной ночной улице, сын напротив отца, и капитан Фаулз в стороне. Стояли, пытаясь перетянуть невидимый канат на свою сторону. Артур с присвистом вытолкнул воздух из легких, сжал кулаки, сдерживая рвущуюся из него ярость.
- Вы предали Лаэнэ, - повторил он с ненавистью.
- Не будьте дураком, сын мой, - ровным голосом отвечал маршал. - Или не слышали, что я говорил Мартину? Могу повторить, раз уж вы страдаете провалами в памяти. Или, может быть, неважным слухом? Я не пойду на их требования даже ради жизни Лаэ… как не пошел бы ради своей. Если хотите стать со временем герцогом Айтверном, намотайте это себе на ус. А теперь следуйте за мной.
Артур не спеша, дюйм за дюймом, вытащил меч из ножен. Странно нагревшаяся рукоять горячила ладонь, казалось, что меч, подобно своему хозяину, полыхает от гнева - вот-вот искры полетят. Юноша взмахнул мечом в воздухе и опустил острием к земле. Клинок в руках придавал уверенности.
- Мы. Пойдем. Спасать. Лаэнэ, - отчеканил молодой Айтверн, ощущая охватившую его всего дрожь.
- А иначе, - бровь герцога насмешливо изогнулась, и Артур в тот же миг возненавидел эту гримасу, - иначе вы возьмете на душу грех отцеубийства? Не смешите меня, умоляю, - голос Раймонда упал до чуть присвистывающего шепота. - Я выбью у вас оружие из рук, не доставая своего, и потом им же отхожу вас по заднице так, что вопли ваши будут слышны за Полуденным морем. Лучше уж не позорьтесь… дитя. Нам с Орсоном нужно посетить Его Величество. Хотите - сопровождайте нас. Нет - проваливайте ко всем чертям, не могу сказать, что это будет большая потеря.
И, не говоря больше ни слова, Раймонд Айтверн отвернулся, подставляя мечу Артура спину, и, сопровождаемый капитаном Фаулзом, направился вперед по улице. Артур немного поглядел на их удаляющиеся фигуры, чувствуя себя так глупо, как никогда в жизни, потом уронил клинок острием к земле и пошел следом.