Проклятие феи - Мак-Кинли Робин. Страница 74
Но все же они пришли.
Замок был окружен рвом, но воды в нем не было. Стоя на краю и глядя вниз, Рози не смогла толком различить, что в нем находится. Он казался очень глубоким, а внизу виднелись… камни? какие-то валуны? Нечто сероватое, бурое или фиолетовое, бугристое, отбрасывающее какие-то тени. Но почему-то они выглядели странно смазанными и… Неужели они шевелятся?
– Я бы не стал и дальше вглядываться в этот ров, – заметил Нарл тем же мягким тоном, каким говорил раньше, но Рози вскинула голову, как будто он на нее прикрикнул.
Они повернулись, чтобы обойти ров и замок кругом, но странное, вымученное, неуравновешенное ощущение из разряда «что-то находится прямо у тебя за спиной, но всегда прячется, когда ты оборачиваешься посмотреть» внезапно сделалось гораздо сильнее, и все начали запинаться, спотыкаться, хотя земля не была такой уж неровной, и озираться в поисках чего-то несуществующего. Кони то и дело всхрапывали дребезжащим, раскатистым фырканьем, подразумевающим «мне это не нравится», а собаки издавали тихие ворчащие звуки, не бывшие ни лаем, ни рычанием. Подсолнух и Таш, младший из гончих, забылись настолько, что начали поскуливать, но все остальные притворились, будто не обращают внимания.
Флинкс вновь откуда-то вынырнул и принялся виться вокруг щиколоток Рози. Его мех оказался полон искр, и они болезненно жалили ее сквозь штанины, которые потом липли к ногам и натирали кожу.
«Ну и чего ты хочешь?» – спросила Рози, слишком усталая, голодная, встревоженная и нетерпеливая, чтобы вспомнить, что подобные вопросы не стоит задавать никому, тем более коту.
Тот резко замер, и Рози едва о него не споткнулась, а Хрок раздраженно гавкнул. Флинкс не обратил внимания на пса, но одарил Рози обиженным взглядом. Она нажала основанием ладони на переносицу, как будто пыталась затолкать поглубже нежеланные мысли.
«Прости, – обратилась она к Флинксу. – Мне никогда не давалось… Небо сегодня очень лиловое, не правда ли?» – ни с того ни с сего прибавила она.
У нее сложилось впечатление, что Флинкса ее слова скорее позабавили, чем умиротворили, но он перестал тереться о ее ноги и некоторое время трусил с ней рядом. Рози чувствовала, как он думает, но молчал он достаточно долго, чтобы она успела заметить: он единственный из них не путался в собственных ногах. Флинкс явно понял, что она заметила, и удовлетворенно отреагировал в смысле «ну наконец-то».
«Вещей, которых тут нет, – сообщил он, – нет тут по-разному. Некоторые из них почти что есть, а других почти нет вовсе».
Она чувствовала, что Флинкс прилагает величайшие усилия, стараясь выражаться понятнее, но так и не смогла придумать ответ более подходящий, чем «спасибо».
– По-моему, – заметил Нарл, – что-то меняется.
Рози ощущала, как в левый бок ее толкает нечто бугристое, словно в нее врезался мешок, полный камней, но там ничего не было, хоть ей и пришлось с силой налечь на это ничто, чтобы не врезаться в Дрока. Сам Дрок двигался как-то косо, будто ему что-то упиралось в левое бедро, а Фру изогнулся дугой, как будто что-то очень узкое давило ему в середину правого бока. Никто из них, кроме Флинкса, не мог идти спокойно. При словах Нарла все резко остановились. Флинкс сел и принялся безразлично распушать хвост.
– Флинкс говорит, что вещей, которых здесь нет, нет здесь по-разному, – пересказала Рози.
– Да, – медленно согласился Нарл. – Это место кажется… неуместным. И все, что тут есть, тоже неуместно.
– Вот только… Похоже, равновесию Флинкса это ничуть не мешает, – заметила Рози.
– Возможно, кошки всегда неуместны, – предположил Нарл.
Флинкс при помощи Рози уловил суть высказывания, задумчиво посмотрел на Нарла и вновь обратил все внимание на хвост.
Вдруг он остановился, не закончив дела, и настороженно уставился в определенную, ничем не занятую точку. Рози встревоженно проследила за его взглядом. С большей или меньшей неохотой ее примеру последовали все остальные.
Рози не смогла решить, на что это было похоже: на то, что открылась невидимая дверь и выпустила их, или на то, что они попросту возникли из пустоты. Чем бы они ни были, смотреть на них оказалось тошно – не из-за их отталкивающего вида, но так тошно, как бывает человеку, боящемуся высоты, заглядывать за край глубокого обрыва. От одного взгляда на них начинала кружиться и болеть голова, внезапно исчезало понимание, где верх, а где низ, и хотелось за что-нибудь ухватиться. Вот только держаться было не за что, кроме как друг за друга, а это не помогало, поскольку остальные чувствовали себя точно так же.
Кроме Флинкса. Рози отвела взгляд затуманившихся, ноющих глаз в сторону от них – чем бы они ни были – и посмотрела на Флинкса. Тот по-прежнему сидел, но теперь выпрямившись, наблюдая за тем, как твари подходят (если «ходить» было подходящим словом) ближе, а они уже подобрались почти вплотную…
«Скажи этому любителю стучать молотом по ногам, чтобы вспомнил о другом своем деле, – внезапно потребовал Флинкс. – Он говорит, что гнет воздух, как железо. Пусть сделает это сейчас».
Затем он вскочил на лапы и вздыбил шерсть, мгновенно превратившись в сверх-Флинкса, крупного, как лесной кот, заорал, издав боевой клич охватом в несколько октав, с каким его сородичи сходятся в драке, и метнулся… к тварям, переворачивающим мир вверх дном, которые надвигались на них.
«Он говорит, что гнет воздух…»
Что? Рози вспомнила, что в кузнице часто ошивались кошки, сидящие по углам, глядящие в пустоту, – но кошки всегда смотрят в пустоту, где бы ни находились.
«Провидцы умеют такие штуки – показывать другим такие же ложные видения, как и их собственные».
– Нарл, – не без труда выговорила Рози, – ты можешь… можешь сделать… можешь сделать много Флинксов?
Нарл уставился на нее. По тому, как он был напряжен, она видела, что ему приходится так же тяжело, как и ей самой. Но она была не такой сильной, и, в то время как он сцепил пальцы так, что рукава натянулись на вздувшихся мышцах, ее правую руку затягивало куда-то вверх, в пустоту, а левая ладонь пыталась всползти вверх по позвоночнику.
– Еще там, в зале, – пояснила она, – ты рассказывал о провидцах…
Понимание вспыхнуло в глазах Нарла, и он оглянулся на приближающихся тварей и на Флинкса, все еще вопящего и мечущегося взад и вперед под теми их частями, которые как будто касались земли, – они должны были оказаться ногами, но ими не являлись, а те части, что располагались над ними, расходились далеко вперед и в стороны. У Рози, проследившей за его взглядом, мелькнула диковатая мысль, что твари спотыкаются о Флинкса. Или, возможно, они поворачивались, чтобы броситься в погоню, как будто там, откуда пришли, они были чем-то вроде собак и даже в этом месте, которое наверняка казалось им донельзя странным, узнали в коте что-то, что требовало преследования. Но Флинкс был один, а никакой здравомыслящий кот не станет в одиночку набрасываться на стаю собак. Твари уже окружали его…
И тут вокруг возникла дюжина Флинксов, двадцать и дважды по двадцать, и все они плевались и визжали, у всех шерсть стояла дыбом, все они метались туда-сюда среди тошнотворных тварей. Те уже сами начали издавать звуки, похожие на стоны ветра под крышей, и у них оказалось гораздо больше направленных вниз частей, как будто они внезапно отрастили множество новых ног. Так собака ощетинивает шерсть на загривке, но здесь все происходило наоборот. Теперь уже несколько раз по двадцать Флинксов перестали сновать в толпе тварей (Рози удивилась, как всем этим ложным Флинксам удается не сталкиваться друг с другом, но решила, что, возможно, они просто пробегают друг друга насквозь) и бросились врассыпную, а твари рассеялись и пустились в погоню.
Местность снова опустела, и все в маленьком отряде облегченно вздохнули и расслабились. Необъяснимые, скручивающие их судороги прошли. И Флинкс, судя по его виду весьма довольный собой, вынырнул словно из-под земли незаметно для всех остальных и лизнул напоследок аккуратно приглаженный хвост.