Граница (СИ) - Авербух Наталья Владимировна. Страница 28

Скорее всего, нам объявят по выговору за самоуправство, после чего спокойно узаконят обмен.

Но! Это только если Куарт достоин. Если нет, я останусь в деревне выполнять свой долг, а Куарт уедет. Ему, кстати, такой вариант не понравился, он хотел меняться не глядя. Но у меня все-таки остались крупицы совести. И жители той деревни верят в меня…

Мои миссионерские документы остались при мне, так как были выписаны на конкретное имя. Посовещавшись, мы решили не писать верительную грамоту от моего имени: в случае чего она может быть неприятной уликой. А читавшие ее — неприятными свидетелями. Как я успела понять, в деревне найдется, кому прочесть грамоту, если понадобится.

Я перевернулась на другой бок, открыла книжку и с отвращением взглянула в окно. Прекрасный, безоблачный день! Синие небо, дома, позолоченные солнцем!..

А я сижу в четырех стенах!

Ужас!

Я попыталась вчитаться в книгу, «на всякий случай» прихваченную в дорогу. «Лекарственные травы. Справочник». Открыта на странице «лечебные свойства ландыша». Боги, как же мне ску-у-у-учно!!!

— Миледи, — прервала мои тоскливые размышления служанка. — Вас спрашивает какой-то господин.

— Я больна и никого не принимаю, — мрачно ответила я, не отрывая взгляда от книги. Итак, ландыш обладает сердечными свойствами…

— Я так и сказала ему, миледи. А он смеется, говорит, знает о вашей болезни. У него есть лекарство для миледи.

Или Куарт, или он кого-то прислал. Но почему тогда господин, а не сэр или мужик?

— А как он был одет?

— Обычно одет, миледи, — удивилась вопросу служанка. — Как все.

То есть как горожанин. Значит, все-таки Куарт.

— Проси его.

Служанка вышла во вторую комнату, где подошла к двери и что-то крикнула. Ей ответили, после чего она вернулась ко мне с растерянным видом.

— Миледи, говорят, он ушел. Сказал, зайдет позже.

Я пожала плечами.

— Хорошо. Как появится, пусть сразу пройдет ко мне.

Я еще раз выглянула в окно и встала с кровати. Кончилось мое заточение!

Пройдя несколько раз по комнате в ожидании Куарта, я оглядела себя и сообразила переодеться. Надо же принять более подобающий вид перед встречей с коллегой.

Одежда миссионера была более демократичной, в уставной форме присутствовал и женский вариант. Я с некоторым отвращением натянула черное платье, специально скроенное так, чтобы полностью скрыть от посторонних все тело за исключением лица и кистей рук. Летом в жару в нем будет невыносимо! Хотя, если останусь в деревне мне, наверное, придется надеть свое белое одеяние Заклятой.

Сделав еще несколько кругов по комнате, служившей мне и спальней, и кабинетом, я кликнула служанку застелить постель. Когда с этим было покончено, я улеглась обратно на кровать, уложив перед собой книгу. Итак, ландыш как сердечное лекарство…

Я бездумно смотрела на рисунок ландыша, когда в «гостиной» скрипнула дверь. Наконец-то! Шагов я не услышала, но в этом не было ничего удивительного: я сама велела постелить на пол ковры в несколько слоев.

Потом я услышала странный звук, будто железо царапнуло о дерево. Что это? Кто-то взял со стола ключ от номера? Но зачем?

Еще один звук: ключ повернулся в замке.

Боги, в чем дело? Зачем Куарту закрывать дверь?

Я только начала подниматься с кровати, как дверь в комнату отворилась — я помню, как велела служанке прикрыть ее, — и на пороге я увидела… стража, который со зловещим видом подбрасывал на ладони ключ.

Он действительно был одет «как все» — в привычного кроя городскую одежду. Вот только служанка забыла самую малость: эта самая одежда была сочного зеленого цвета. Услышь я о цвете наряда моего посетителя, смоталась бы из гостиницы за милую душу!

Тем временем страж сурово оглядел меня и демонстративно спрятал ключ в карман.

— Вот, значит, как ты болеешь, — протянул он.

— Ну… — в тон ему протянула я, усаживаясь на край кровати. — Что-то случилось?

— Госпожа, что за проходимца ты нам прислала?

— Я прислала? — старательно удивилась я. — Кого?

— Он пришел, — сквозь зубы начал страж. — В такой же одежде, в какой приходила ты. Сказал, от тебя. Пришел изучать нас.

— Постой! А ты-то там что делал? — удивилась я.

— Я там жил. В качестве твоего заместителя.

— В храме?

— Нет, Госпожа, без тебя я не мог оставаться в деревне ночью.

— А чем ты питался? — внезапно вспомнила я. — Ты же можешь есть только половину моей трапезы!

— Меня кормили в деревне как твоего заместителя. Обычаи это разрешают.

— А-а-а! — успокоилась я. — Это хорошо. Так ты говорил про проходимца в форме этнографа…

Страж снова изменился в лице от ярости и продолжил свой рассказ.

— Он сказал — пришел от твоего имени. Жрец велел кликнуть меня. Когда я подошел, этот мерзавец заявил: он — сэр этнограф Куарт и наш новый миссионер. Мы не поняли его слов и спросили, почему не приехала ты. Он сказал — ты нездорова, — страж снова окинул мою фигуру подозрительным взглядом, — и он представляет твои интересы.

Ой, дурак! Кретин! Как он мог? А еще этнограф! Я хорошо помнила этот кусок древнего права: представлять интересы женщины в ее отсутствие может либо ее родственник, либо муж. Либо отец ее ребенка. И это право вполне исправно действовало даже в городах. В деревнях, наверное, все еще хуже…

— Мы, конечно, спросили, по какому праву. Тогда он сказал, что он твой родственник.

— А вы?

— Мы не поверили. Ты никогда бы не прислала к нам родственника.

— Откуда у вас такая уверенность?

— Во-первых, я помню как ты не хотела меня пускать в дом своих родителей. А во-вторых, я не чувствовал в нем родства с тобой.

— Так ты еще и родство чувствуешь? — поперхнулась я.

— Да, Госпожа, почему бы и нет? Если бы в лес забрел твой настоящий родственник, я был бы обязан вывести его на дорогу. Ты же не хочешь, чтобы твоих родных загрызли дикие звери или съела бы нежить?

— Логично, не возразишь. И что он сказал?

— Сказал, он твой муж.

Ой, дурак!

— А вы?

— Мы сказали: это невозможно.

— А он?

— Он улыбнулся, гад, и сказал — он не хотел портить твою репутацию. Он твой любовник и сейчас ты носишь его ребенка. — С этими словами страж весьма недвусмысленно вперил свой взгляд в мой живот и талию.

— Что-о-о? — подскочила я от ярости, хотя к этому, собственно, к этому все и шло. — И вы поверили этому мерзавцу? Я, что, похожа на беременную? — Я выпрямилась во весь свой (весьма незначительный) рост, картинно уперев руки в бока.

— Так это правда?

— Да как ты смеешь? — Я задохнулась от ярости.

— Не пытайся уйти от ответа, Госпожа, — сурово настаивал страж. — Я должен знать правду.

— Это — самая наглая ложь, которую я когда-либо слышала, — отчеканила я. Страж продолжал вопросительно и строго смотреть на меня, и я добавила: — Клянусь своим именем.

И тут страж сделал очень странную вещь: он шагнул вперед, опустился на колени, взял меня за руку и поцеловал.

— Прости нас, Госпожа. Мы виноваты перед тобой.

— Ладно, — стушевалась я, от неожиданности растеряв свой запал. — Вставай.

Страж не стал упрямиться и поднялся на ноги. Ключ он, кстати, не спешил возвращать.

— Садись, — кивнула я на стул, сама усаживаясь обратно на кровать. Страж повиновался. — А дальше? Вы ему поверили и пустили жить в деревне?

— Вовсе нет, Госпожа, — смутился страж. — Мы поняли: он нас обманывает, но в деревню пустили. Но, когда я пришел сюда, а мне сказали, ты болеешь… к тому же ты растолстела…

Я поперхнулась.

— Конечно, я потолстела! Посиди три недели в четырех стенах, почти без движения, — и не так растолстеешь! В это платье уже чудом вписываюсь!

— Прости, — покаянно склонил голову страж.

— Ладно, — нахмурилась я. — Продолжай.

— Я оказался в ужасном положении, — пожаловался Ор. — Подумай, приходит какой-то незнакомый… проходимец и объявляет себя твоим любовником! А я, твой страж, ничего не знаю! К тому же то ли его кто-то предупредил, то ли сам догадался, но он так и не вышел за границу деревни, как ни звали прогуляться. Эх, знать бы раньше, этот гад бы просто до деревни не добрался!