Сумеречный вор (ЛП) - Кавахара Рэки. Страница 48
Изумрудные капли дождем потекли с крыши – и окутали почти мертвого Даск Тейкера.
Харуюки и Такуму могли только смотреть, как глубокие раны на фиолетово-черных доспехах начинают затягиваться.
– Поче… му?
Харуюки услышал сиплый, раздавленный голос, выходящий из его собственного горла.
– Почему… Тию?
Послесловие автора
Давно не виделись; а с кем-то – приятно познакомиться. Я Рэки Кавахара. Спасибо за то, что прочли «Ускоренный мир, том 3: Сумеречный вор».
Серия «Ускоренный мир» пишется в стиле «роман по VR-файтингу», однако, строго говоря, это не совсем «роман по игре», как, полагаю, многим показалось после первого тома.
Роман представил читателю игровую систему, но уже несколько перерос ее, введя такие туманные понятия, как «боевой дух» и «чудо». Таких вещей в «романе по игре» быть не должно, да я и сам изо всех сил «старался этого избежать» (lol), но каким-то образом все же так вышло.
Возможно, это из-за того, что во мне давно уже сидит вопрос: «Победа, одержанная с помощью системы, – настоящая ли победа?» Когда в игре «камень-ножницы-бумага» один играет «ножницы», второму, чтобы победить, достаточно сыграть «камень»… как-то так. Если он настоящий герой (или настоящий враг), то он должен суметь победить с «бумагой» (lol).
Да, я знаю, что «несу какую-то ерунду»; поэтому здесь я опробовал систему, которая может все перевернуть с ног на голову. Так в этом томе впервые появилась штука под названием «система инкарнации». Теперь сила воображения и сила воли стали элементами игры, определяющими победу или поражение. После того как я сделал эту сверхнеразумную вещь, все совершенно запуталось. Может ли эта история по-прежнему оставаться «романом по игре» или же она погрузится в еще больший хаос? Я думаю так: постарайтесь выдержать, насколько вашего терпения хватит!
Если подумать – из множества всего, что существует в реальном мире, только лишь воображение может дать энергию для того, чтобы выйти за пределы клетки здравого смысла. В нашем мире повсюду стены, куда ни посмотри, и от этого становится грустно; но воображение всегда позволяет перелетать через них. Так что я пишу милые вещички, обертываю их туманом и с легкостью выбираюсь из любого переплета.
С появлением новых персонажей моему иллюстратору ХИМА-сан прибавилось проблем, поскольку ей приходилось создавать дизайн и реальных персонажей, и аватаров. Я опять вел себя как Харуюки и до последнего прятал голову в песок; но ХИМА-сан и Мики-сан посвятили мне много времени и внимания; как всегда, я перед вами в долгу.
И вам, кто дочитал том до конца, я благодарен настолько, сколько способна родить моя сила воображения!
23 июля 2009, Рэки Кавахара
Версия текста от 30.10.13. Последнюю версию можно найти на
[1] Lime bell – (англ.) «лаймовый колокольчик». Здесь и далее – прим. Ushwood.
[2] Citron call – (англ.) «вызов цитрона»
[3] Рафутэ, мимига, сокисоба – различные блюда окинавской кухни.
[4] Сата андаги – окинавская сладость, напоминающая жареный пончик.
[5] Здесь и далее по тексту будет много терминологии кендо, которая традиционно для восточных единоборств на русский не переводится. Обозначения ударов: «до» – в корпус, «мэн» – в голову, «котэ» – в предплечье. Когда судья добавляет «ари», это означает, что удар засчитан. «Хадзимэ» – команда к началу боя. «Ямэ» – команда к остановке боя. «Нихонмэ» – команда на розыгрыш второго очка (после того как присуждено первое). «Сёбу ари» – конец боя, в котором определен победитель.
[6] Тэ – (яп.) «рука». Обычно кендоист при ударе выкрикивает его название, но тут Номи сократил «котэ» (предплечье) до «тэ».
[7] По-видимому, изобретение Харуюки, по аналогии с предыдущими двумя терминами. Обозначает свою атаку во время атаки противника.
[8] Второе кандзи в имени «Сейдзи» – это цифра 2. Обычно такое кандзи в имени имеют люди, у которых есть старший брат или сестра с кандзи «1».
[9] Physical burst – (англ.) здесь: «физическое ускорение».
[10] В Японии разрешающий сигнал светофора синий, а не зеленый.
[11] Dusk taker – (англ.) «Сумеречный захватчик».
[12] To commandeer – (англ.) «принудительно изымать».
[13] You – (англ.) «ты». Эш Роллер демонстрирует свои познания в английском.
[14] Bitter Valley – (англ.) «Горькая долина».
[15] Understand – (англ.) «понимать».
[16] Rough – (англ.) «грубый».
[17] Shut up – (англ.) «заткнись».
[18] Let’s dance – (англ.) «Давай потанцуем».
[19] Too late – (англ.) «Слишком поздно».
[20] Very yes – (англ.) дословно «Очень да».
[21] 333 метра – высота старой Токийской телебашни.
[22] Hold me tight – (англ.) «Держись за меня крепко».
[23] Shit – (англ.) «Дерьмо».
[24] Fly high – (англ.) «Лети вверх».
[25] Sky Raker – имя можно перевести с английского как «Подпирающий небо» или «Смотрящий с неба».
[26] В оригинале имя Silver Crow, как и остальные имена аватаров, на английском, а Рейкер к нему обращается на японском, «Карас-сан». Вообще говоря, crow – это «ворона», а не «ворон», но японцы этих двух птиц не различают и обеих называют «карас». Поэтому я для благозвучия использовал здесь «Ворон-сан».
[27] Overwrite – (англ.) «перезапись».
[28] По непонятной мне причине в оригинале здесь (и далее) стоит слово «парка».