На острие клинка - Кашнер Эллен. Страница 50
Энтони покорно позволил подвести себя к широкой скамейке под липой. Диана расположилась на ней, раскинув юбки и оборки так, что Феррису практически не осталось свободного места, однако лорд, элегантно одернув манжеты, ловко примостился на самом краешке.
Устроившись на скамейке, он тут же стал жертвой лорда Горна. Оставить хозяйку считалось верхом неприличия, поэтому, как только Феррис заметил устремившегося к нему нобиля, он решил принять бой и как можно скорее избавиться от Горна с помощью Дианы. К смятению Энтони, герцогиня не выказала ни малейшего желания прийти на подмогу:
— Аспер! — воскликнула она. — Какой у вас чудесный наряд! Вам всегда надо носить голубое, вам так идет этот цвет! Вы не находите, Тони?
— Вне всякого сомнения. — Феррис почувствовал, как у него снова начинает болеть голова. — Хотя я всегда считал, что лишь зеленый цвет оттеняет порочность.
— Неужели? — самодовольно спросил Горн. — А вы, милорд, полагаете, что порочность следует пестовать?
«Господи!» — простонал про себя Феррис. В отчаянии он уставился на играющих в крокет.
— Мадам! Герцогиня! Вы прервали игру, никого не оставив взамен себя. Позвольте завершить ее за вас.
— Крокет, милорд? — Губки герцогини насмешливо скривились. — Вы не находите эту игру несколько скучной?
— Все зависит от настроения, — пожал плечами Феррис. — Меня научили в нее играть мои сестры. И даже несмотря на то, что у меня один глаз, я обещаю довести ваш мяч до конца партии.
— Благодарю, Тони, я польщена до глубины души, однако, боюсь, вам не удастся выполнить обещанное. Видите ли, мой мяч треснул. Так что вынуждена отказаться от вашей услуги.
— Давайте на время забудем о крокете, — любезно улыбнувшись, предложил Горн. — Вы не могли бы немного прогуляться со мной, мой милый?
— И правда, Тони! Покажите Асперу коллекцию скульптур у меня в саду. Думаю, он еще не имел удовольствия лицезреть все мои новые приобретения. Хотя, насколько мне известно, саму коллекцию моего покойного мужа он успел повидать еще в те годы, когда дорогой Чарльз был еще жив. Понимаете, Тони, я не могу бросить гостей, поэтому я очень надеюсь на вас, и если вы не возражаете…
— Разумеется. С огромным удовольствием. — Кипя от злости, Феррис поклонился, признав свое поражение.
Храня ледяное молчание, Энтони направился с Горном через лужайки к украшенному статуями саду.
— Какая чудесная женщина, — заметил Горн, очень довольный тем, что все-таки добился своего.
Лорд Феррис ничего не ответил. Нобили пошли по гравиевой дорожке, обсаженной кустами. Листья на них еще только начинали распускаться, создавая светло-зеленую полупрозрачную завесу, отделявшую обоих мужчин от остальных гостей. Первая статуя изображала нимфу, окунавшую ножку в воображаемый ручей, который должен был течь на уровне глаз Горна и Ферриса. На постаменте позади девушки притаился изготовившийся наброситься сатир, закованный навеки в плен мрамора.
Нобили прошли мимо, не проронив ни слова. Под легкими атласными туфлями Горна мерно похрустывал гравий, покрывавший дорожку, которая уводила вглубь лабиринта кустов. Запах растительных соков и земли перекрывал аромат духов, исходивший от джентльменов. Возле следующей статуи Горн остановился. Сюжет скульптурной композиции был классическим: невинная жрица зачинала ребенка, которому суждено стать великим героем, от древнего, теперь уже полузабытого бога, принявшего образ овна. Несколько мгновений Горн рассеянно разглядывал статую, а потом, выставив резную трость из слоновой кости, принялся с отсутствующим видом постукивать ею по постаменту, выбивая нервный ритм, — словно пальцами барабанил.
— Ничего не получилось, — наконец изрек он.
— Кто бы сомневался, — не утруждаясь скрывать скуку, ответил Феррис.
— Этот маленький ублюдок Годвин куда-то сбежал. Бог знает, что он перед этим успел наговорить Сент-Виру. Я стану настоящим посмешищем.
— А вы спросите у мечника. Положите ему денег сверху.
— Как, черт возьми, я могу это сделать? — выругался Горн. — Мне и так стоило огромных трудов заставить его выполнить работу.
— Ну ведь его дружок по-прежнему у вас. Верно? Просто отправьте…
Горн выпучил глаза:
— У меня? У меня его нет! Я отправил его восвояси. Мы же договорились. Я не мог изменить своему слову. К тому же этот приятель Сент-Вира, черти бы его забрали, оказался сущей напастью.
Феррис двинулся прочь и остановился, только когда Горн его догнал.
— Вы понимаете, что теперь Сент-Вир попытается вас убить? — спросил Энтони.
В ответ нобиль вздернул подбородок в надменном и отчасти дразнящем жесте, оставшемся со времен юности, когда Горн еще был красив:
— Он не посмеет. Он не решится пойти на подобный поступок по собственному почину. Без контракта.
— Сент-Вир не работает по контрактам. Вам должно быть это известно.
— Но ведь я вернул его любовника!
— Ну так захватите его снова.
— Не могу. Люди… Я воспользовался услугами неких лиц. Теперь они мертвы. Убиты. Два дня назад. Сегодня утром мне сообщил об этом мой поверенный.
Феррис рассмеялся и, сверкнув глазом, посмотрел на Горна, сделавшись похожим на птицу.
— Вы не догадываетесь, кто их прикончил? Бедняга Сент-Вир, он-то, умница, рассчитывал, что до вас это дойдет. Ну конечно, он же вас не знает. Впрочем, быть может, мечник просто придерживается слишком хорошего мнения о людях…
Лицо лорда Горна приобрело оттенок старого сыра. Неожиданно стал заметен отпечаток прожитых им лет: проступили морщины, глаза запали, щеки ввалились:
— Ваша женщина… Катерина… прикажите ей, чтобы она его остановила.
— Я вам не позволю беспокоить Катерину, вы итак уже отняли у нее слишком много времени.
— Я не могу сейчас уехать… Пойдут разговоры…
— Тогда оставайтесь, но будьте начеку.
— Он не посмеет, — прошипел Горн, — если он тронет меня хоть пальцем, его вздернут.
— Вздернут, — согласился Феррис, — если поймают. — Немного погодя он рассудительно произнес: — Аспер, поймите, Сент-Вир безумец, точно так же, как и все великие мечники. У них чудовищная работа. Но у мечников, как и у нас, есть свои законы и правила. Если их не нарушать, то и бояться нечего.
Феррису не терпелось присоединиться к остальным гостям. Он повернулся, собравшись уйти, но Горн схватил его за рукав, и Энтони, не желавшему, чтобы Аспер порвал ему одежду, вновь пришлось остановиться.
— Вы!.. — брызгая слюной, проговорил Горн. — Вы, дракон-канцлер!.. Вы мастер говорить о правилах и законах. Может, мне рассказать остальным, как вы обстряпали это дельце? Вы все узнали от этой вашей девчонки, послали ее ко мне на встречу, и она сказала, что вы не будете возражать…
— «Остальным» — это кому? Членам Совета? Если я не ошибся в своем предположении… — Феррис попытался скрыть легкую улыбку. — Что ж, я действительно поступил легкомысленно.
На самом деле Энтони все тщательно продумал. Горн располагал только теми сведениями, которые ему позволили узнать. Однако Горна не следует целиком и полностью настраивать против себя — вдруг Асперу удастся выйти из этой переделки живым.
— Вы можете открыться Совету, — продолжил Феррис, — однако я прошу вас еще раз все хорошенько обдумать. Если вы выступите против меня с обвинениями, то вам придется поведать и о своем участии в этом деле. Я вам не позволю спасти собственную репутацию ценой провала моей карьеры.
На разгневанном лице Горна теперь появилось выражение легкой озадаченности. Насмешки, крывшейся в словах Ферриса, он не заметил, но общий смысл сказанного до него дошел.
— Натравить мечника на щенка — не преступление…
— Но Совет захочет узнать, чем было вызвано подобное решение, — вкрадчиво произнес Феррис. — Как вы справедливо заметили, пойдут разговоры. Кроме того, похищение человека является преступлением, пусть даже вы и объясните причины вашего поведения…
Горн судорожно глотнул, на горле, тщательно прикрытом воротником, дернулся кадык: