Безумная страсть - Гамильтон Диана. Страница 22

Она зашла слишком далеко, и будь она проклята, если теперь расскажет ему правду. Он продолжал:

— Твоя беременность, без сомнения, кладет конец всем разговорам о разводе. Однако, что касается поставленных тобой условий, я согласен.

Может, мне благодарить его, преклонив колени? — ядовито подумала Бет, понимая, что добиться его согласия на ее следующее условие будет куда сложнее.

Смеркалось, деревья заслоняли последние лучи заходящего солнца, наполняя комнатку зеленоватым светом. Чарльз встал, чтобы зажечь одну из ламп. Бет быстро проговорила:

— Еще одно. У нас должны быть разные комнаты. Я больше не хочу спать с тобой.

Он словно окаменел, оранжевый свет масляной лампы придавал его лицу демоническое выражение.

Когда он снова повернулся к ней, его глаза оказались в тени, рот сжался в тонкую жесткую линию, но голос прозвучал спокойно и буднично:

— Ты меня удивляешь. Совсем недавно ты самозабвенно занималась любовью со мной. Не говоря уже о нескольких явных приглашениях с твоей стороны сегодня утром. В любом случае, моя милая, можешь быть уверена, что я не буду растрачивать силы на женщину, которая этого не хочет.

Она залилась краской при этом холодном перечислении всего, что случилось в этот день. Ее затрясло, так как она отлично понимала, что он с легкостью найдет возможность удовлетворять свои сексуальные потребности. Возможно, он продолжит роман с Занной, которая находила его потрясающе сексуальным, даже когда решила не связывать себя узами брака.

Но сказанного не воротишь. Больше всего на свете Бет хотела бы заниматься с ним любовью, но для него это было бы просто удовлетворением животной потребности. Делить с ним постель — значит деградировать как личность. Она не избавилась бы от любви к нему, не обрела бы свое «я», которое она уже потеряла однажды.

— Я устала. — Ее личико побледнело, она мучилась оттого, что сама выдала свою беременность, а потом поставила невыносимые условия, чтобы хоть как-то сохранить самоуважение.

Бет встала, откинула с лица пряди темных волос и указала на узкую кушетку, на которой ему пришлось спать прошлой ночью.

— Если ты не в настроении снова спать на этих буграх, то здесь лягу я, — произнесла она, давая понять, что ее пожелание спать раздельно вступило в силу.

Он насмешливо поднял бровь:

— Рад такой трогательной заботе. Отвечу тем же: на кровати будешь спать ты.

Она повернулась к лестнице, чтобы ее не выдали выступившие слезы, но застыла, оглушенная исполненными отвращения и ледяного холода словами Чарльза:

— Еще один момент, моя дорогая женушка, прежде чем мы решим все вопросы относительно нашего будущего. Я хотел бы убедиться, что ребенок, которого ты носишь, мой, а не Темплтона.

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ

На какое-то мгновение Бет окаменела от негодования. Удары сердца отдавались у нее в ушах, кровь отхлынула от щек, уступив место бледности, вызванной холодной, незнакомой ей прежде яростью, поднявшейся из глубины ее существа.

Как он посмел?!

Выпрямившись и с трудом осознавая, что делает, Бет подошла к нему и ударила по красивому чувственному рту, вложив в это движение все свои силы.

Звук удара, нарушивший тишину дома, принес ей мимолетное удовлетворение, хотя и недостаточное, чтобы подавить бурлящий гнев.

Чарльз даже не шелохнулся. Слабый проблеск чего-то похожего на триумф быстро покинул его взгляд, который снова стал суровым и замкнутым. Наверно, ей не следовало его бить… Она снова занесла руку, ладонь ее горела от желания ударить еще, пока не выплеснутся душившие ее гнев и отвращение.

Неуловимым движением он перехватил ее запястье обеими руками. Красный след пощечины ярко выделялся на его бледном лице.

— Жена может ударить мужа только один раз в жизни. Больше ты такого права не имеешь. Только попытайся — и получишь сдачи. — Он отпустил ее руку и отступил, словно ему было невыносимо находиться от нее так близко. Глаза его стали совсем черными, и Бет поняла, что он поступит так, как обещал.

Она откинула голову, широко раскрыла глаза. Биение собственного сердца подсказало ей, что она с радостью приняла бы его физическое насилие, потому что по крайней мере это был бы контакт, проявление чувств — что бы то ни было, это было бы лучше, чем холодное отчуждение и сарказм, с которыми он говорил об их будущем.

Эта мысль заставила Бет отступить, у нее пропало всякое желание ссориться. Она чувствовала себя слабой и уставшей. Насилие всегда было ей противно, и, насколько она знала Чарльза, ему тоже.

Потом, все с тем же холодным сарказмом, от которого ее пробирал озноб, он продолжил:

— Судя по твоей реакции, ты с ним не спала. Прости мне этот вопрос, но ведь я слышал, как он сделал тебе предложение. Поскольку я циник, то счел, что ты вполне могла поощрить его к этому.

Бет отвернулась, сосредоточив все свои силы и мысли на том, чтобы спокойно пройти через комнату и подняться по ступенькам, не свалившись с них. Когда ей это удалось, она рухнула на кровать и большую часть ночи пролежала без сна, размышляя, что же ей дальше делать.

— Как прекрасно быть дома! — Молли Гарнер шумно вздохнула от удовольствия, взяла чашечку с чаем со столика и снова откинулась на спинку кресла. — Неважно, в какой стране ты находишься, главное — чтобы можно было достать чашечку хорошего чая. Не то чтобы мы плохо провели время, но…

— …просто хорошо быть дома! — закончила Бет, широко улыбнувшись. Она собрала и аккуратно сложила фотографии, сделанные ее родителями в путешествии.

Окна были открыты, далекий шум газонокосилки действовал успокаивающе. Прямо под окном в розовых кустах стрекотали кузнечики. В первый раз за последние недели Бет чувствовала себя довольной. Она произнесла вслух, вкладывая в свои слова гораздо больше смысла, чем могла подумать мать:

— Как хорошо, что вы вернулись. Я так по вас скучала.

Все несколько недель, прошедшие с тех пор, как Бет вернулась в Южный Парк, одиночество и опустошенность преследовали ее. Правда, Элли очень обрадовалась ее возвращению в агентство. Они занимались планированием дел и переустройством маленького кабинета позади огромной библиотеки Южного Парка в деловой офис, оборудованный компьютерной связью, оргтехникой и т.п.

Но даже возвращение к работе не могло отвлечь ее от развала семьи. От этой мысли Бет нервно вздрогнула.

— Холодно, крошка? Давай закроем окно? — беспокойно осведомилась мать.

— Нет, все в порядке. Просто у меня мурашки побежали. — Она улыбнулась своей полнотелой маме, которая уже сражалась с глубоким креслом, пытаясь подняться.

— Конечно, приятно, что ты так говоришь, — произнесла Молли. — Но вряд ли у тебя было много времени, чтобы скучать по нам, если ты сама выезжала. Во Францию, не так ли?

Не пробыли ее родители и пяти минут дома, как до них уже дошли слухи. В этой деревушке ничего нельзя сохранить в тайне. Бет ничего не оставалось, как сказать правду.

— Недалеко от Булони. Чарльз почти не бывал дома, а у Элли появился клиент, которому она не могла найти секретаршу. Работа была кратковременной, потому я и решила потрудиться. Чарльз несколько раз навещал меня.

— Но у него были на это причины, не так ли? — сухо заметила миссис Гарнер. — Иначе я бы не готовилась стать бабушкой.

Бет улыбнулась, облегченно вздохнув. Она вернулась, для всех по-прежнему оставаясь женой Чарльза. Никто не должен знать, что она делает это только из-за беспокойства о будущем своего ребенка: злые языки непременно усомнятся в его происхождении, после того как она работала во Франции у человека, который в конце концов сделал ей предложение. Это слишком ужасно.

Ее мать с самого начала противилась ее браку с Чарльзом. Не потому, что Чарльз Сэвидж был гораздо выше дочери доктора и в социальном, и в финансовом отношении, не настолько она была старомодна, но из-за Занны. За неделю до свадьбы она обеспокоенно спросила дочь:

— Ты действительно все обдумала, крошка? Не хочу портить тебе настроение, но также не хочу видеть тебя несчастной. Не кажется ли тебе, что все это слишком поспешно? Может, он женится на тебе, чтобы отомстить ей? Все видели, что у него были за отношения с этой Занной Холл. Не так-то просто ее переплюнуть.