Сокрушители - Гамильтон Дональд. Страница 22
Глава 18
Перед входом в нашу гостиницу обреталось несколько больших автомобилей, запаркованных небрежно и вразброс, поодиночке и попарно. Весьма красноречивое свидетельство тому, что психология людская - темный лес. Обладатель дешевой "хонды" или "фольксвагена" оставляет машину тщательно запертой, в прочном гараже; трясется над своим достоянием, словно бальзаковский или мольеровский скряга. Но владелец лимузина бросает экипаж, обошедшийся в несметные доллары, где придется, и как попало: первый же полупьяный водитель рейсового грузовика превратил бы половину перегородившей улицу самоходной коллекции в металлолом. Не постигаю, и только.
Леонард осторожно протиснул фургон между стеной и автомобилями, высадил нас, помахал рукой. Мы проследили, как обшарпанный фургончик удаляется, пересекая широкую, залитую светом стоянку; как исчезает в потоке машин, мчавшихся по четырехрядному бульвару невзирая на поздний час.
Начав было говорить, Дана Дельгадо запнулась. Я успокаивающе положил пальцы ей на предплечье, когда от гостиничной двери отделились две мужские фигуры и целеустремленно двинулись в нашу сторону.
Сперва они казались двумя неопознаваемыми силуэтами. Сжав рукоять смит-и-вессона, я быстро повел взглядом: прием, которому живо учишься во время утиной охоты. Сосредоточься всецело на стае пролетающих крякв - и наверняка упустишь пару великолепных селезней, которые взмывают из ближайших зарослей осоки, сбивая с тебя шляпу и пропадая из виду прежде, чем охнуть успеешь.
Но сейчас никто не пытался подкрадываться к нам со спины.
- Если нужно будет упасть, - невозмутимо уведомила Дана, - просто крикни: "Ложись!" Пожалуйста, не колоти мною о тротуар, как давеча... О-о-о, да это же Траск! А второго никогда не видала.
- Том Бенисон, - молвил я. - Служба борьбы с наркотиками.
Я вернул револьвер на место, чувствуя себя не совсем ловко. Еще одна ложная тревога! Быть может, я и впрямь превращаюсь в параноика... Что ж, гораздо лучше быть живым и теплым параноиком, нежели охладелым, ничего не опасающимся покойником.
- Понятно, - сказала Дана. - И чего ему надобно?
- Разумеется, наркотиков, - откликнулся я. - Нынче всякая правительственная служба хочет узнать: потребляешь ты дурман или нет. Нашей организации от этого ни холодно, впрочем, ни жарко... Я не утверждаю, что наркотики нужно забыть и презреть - упаси Господи! Скверная штука. Но когда она становится всенародной манией номер один, пора и содрогнуться. Еcли завтра начнется вторжение марсиан, противостоять им окажется некому. Армия, флот и военно-воздушные силы будут высланы охотиться на очередную банду подпольных торговцев... Мисс Дана Дельгадо, мистер Томас Бенисон. Здорово, Траск.
- Задерживаться изволите! - упрекнул Траск. - Наблюдатель сообщил: в машину вы сели вполне добровольно; да ведь пора же и честь знать! На часы глядите хоть изредка? Мы уж не знали, что и думать...
- Мальчишка показал нам кое-что любопытное, - ответил я. - Поневоле замешкались.
- Авиационные билеты куплены, - уведомил Траск. - Вылетаете завтра, из аэропорта Кеннеди, в двенадцать тридцать. На месте нужно быть за час до рейса. Гостиница подает завтракать начиная с половины седьмого; соберите вещи загодя, не поленитесь проснуться пораньше, ибо ровно в семь перед выходом будет поджидать машина. Предстоит проехать больше ста пятидесяти миль, а нынче поди узнай, где рабочие шоссе разворотили да покрытие поменять вознамерились... Водитель тоже не железный, оставьте ему чуток времени про запас. И оружие оставьте: в Сан-Хуане получите новые стволы. Незачем попусту бюрократов тревожить. Пообедаете прямо на борту: самолет большой, DC-10, если не ошибаюсь. Посадка - в четыре пополудни, только время уже атлантическое, на час впереди нашего. Остановитесь в центре города, гостиница "El Convento". [8] Ни в "Говарде Джонстоне", ни в курортной гостинице мест заказать не удалось, но это потеря небольшая: "Джонстон" даже отстроить не успели толком после прошлогоднего взрыва.
- Понятно.
- Кличка связного - Модесто, Скромник. У неге имеются все сведения касаемо погибших в "Джонстоне". Мисс Дельгадо знает Модесто в лицо, парень притащит вам оружие и позаботится о прикрытии, коль скоро таковое потребуется.
- Боже упаси, благочестиво сказал я. Траск достал из внутреннего пиджачного кармана три книжечки, выдаваемых в бюро путешествий, бегло перелистал, вручил мне две.
- Эту придется возвратить, - хмыкнул он.
- Какие вести из клиники?
- - Миссис Хелм сделали укол успокоительного снадобья, она спит. Жизнедеятельность хорошая, тревожных симптомов не отмечается.
- - Ты уж проследи за нею на совесть, amigo, - попросил я. - Сандру потерять нельзя. Когда выпишется, лучше всего было бы определить девицу в надежный банк, в бронированное подземелье, где золото хранят; но, за неимением банка... Сам понимаешь. "Порше" отгони куда-нибудь: вот ключи. Да, приставь человека постеречь мальчишку, высадившего нас четверть часа назад. Я навел о нем справки в Вашингтоне. Вскоре парень ой как пригодится, но для этого ему надо быть живым и здоровым, понимаешь? И приготовься переправить молодца в Сан-Хуан по первому же моему требованию: самого Лестера и некое собрание детских игрушек, не подлежащих переброске по воздуху...
- Безусловно. Если Первый Воздушный Флот не будет чрезмерно занят...
- Прекрати, это очень серьезная затея. Что ж, мы все живы и бьем хвостами - вопреки стараниям неприятеля. Очень отрадно. И, дабы положение не изменилось к худшему, вели своим вооруженным нянькам беречь обоих - и Лестера, и Сандру - как зеницы очей. Обоим привет и наилучшие пожелания.
- Ты, - посоветовал Траск, - за собою приглядывай получше. Любишь выкрутасничать: размахнись кулак, раззудись курок... Ты нам тоже дееспособным нужен.
Пока мы шагали по дорожке, ведшей в гостиницу, Дана Дельгадо крепко держала меня за руку. Заговорили мы, только очутившись в лифте, и не прежде, нежели последний тронулся.
Духи, как правило, не слишком воздействуют на мое мужское естество - особенно будучи применены в избытке: сразу начинаю подозревать, а не пытается ли прелестница скрыть то плачевное обстоятельство, что позабыла принять душ? Но Дана Дельгадо благоухала парфюмами столь нежными, что проняло даже меня.
Первой нарушила безмолвие Дана:
- Везет нам сегодня: то и дело натыкаемся на странных субъектов. Траск... Да и Лестер тоже образчик незаурядный...
- Скрести респектабельного биржевого маклера с добропорядочной светской барышней - и результат получишь всецело непредсказуемый...
Непринужденно болтать оказалось отнюдь не просто. Лифт вздрогнул, замер; створки дверей расползлись. Я вышел в коридор следом за Дельгадо, уподобляясь робкому старшекласснику, гадая: не ждет ли девица, чтоб ее сграбастали да поцеловали покрепче? И как выяснить это с достоверностью, не рискуя получить оплеуху?
Я понятия не имел, как. Дана вела себя очень мило и дружелюбно, и все же легчайший, почти неуловимый осадок той непонятной, в кабинете Мака обнаружившейся вражды сохранялся - будто женщина полагала обременительным спокойно общаться с кровожадным человекоубийцей вроде меня. По крайности, я не мог подыскать иного пояснения. Пока.
Дана остановилась у входа в номер и обернулась. Недавние события не оставили на женщине ни малейшего отпечатка - но Дельгадо казалась не такой суровой и неприкасаемой, как раньше. Тем не менее, скромный повествователь дожидался, когда же скажут "спокойной ночи" да убираться велят. И Дана это знала.
Она легонько улыбнулась.
- В комнате завалялась очень изящная серебряная фляга, - сообщила Дана с улыбкой. - "Chivas Regal". По "ночному колпачку" [9] пропустить можно. Вернее, по два "колпачка", - прибавила Дана.
8
"Собор" (исп.).
9
Это выражение (nightcap) связано со старинным обычаем надевать перед сном, ради большего тепла, байковый колпак с кисточкой. В переносном смысле - стакан подогретого вина, грога или прост" спиртного, выпитый перед тем, как отправиться в постель.