Кафе лунатиков - Гамильтон Лорел Кей. Страница 26
Мэри, наш дневной секретарь, подняла голову от компьютера и улыбнулась. Ей было за пятьдесят, и светлые волосы были чуть слишком желты для естественного цвета.
– Тебе что-нибудь нужно, Анита?
У нее была приветливая улыбка, и я почти ни разу не видела ее в плохом настроении. Незаменимая черта характера для секретарши, принимающей клиентов.
– Ага. Видеть босса.
Она склонила голову набок, и глаза ее вдруг стали тревожными.
– Зачем?
– Мне все равно должна была быть назначена на сегодня встреча с Бертом. Я велела Крейгу ее записать.
Она проглядела блокнот.
– Крейг записал, но Берт ее отменил. – Улыбка исчезла. – Он сегодня и в самом деле очень занят.
Ну хватит. Я пошла к двери Берта.
– У него клиент! – сказала мне в след Мэри.
– Лучше не придумаешь, – ответила я, постучала в дверь и вошла, не дожидаясь ответа.
Большую часть бледно-голубого кабинета Берта занимал стол. Из трех наших кабинетов это был самый маленький, зато он был постоянно закреплен за Бертом, остальным приходилось перемещаться. Берт в колледже играл в футбол, и это было до сих пор заметно. Широкие плечи, мускулистые руки, рост шесть футов четыре дюйма, и каждый дюйм вполне ощущается. Лодочный загар к зиме исчез, и по-военному коротко стриженные светлые волосы на белой коже смотрелись уже не так эффектно.
Глаза у него были как немытые окна – сероватые. И сейчас они уставились на меня.
– Анита, у меня клиент.
Я глянула на сидевшего напротив человека. Это был Каспар Гундерсон, одетый сегодня полностью в белое, и это еще резче подчеркивало его суть. Как я могла принять его за человека – ума не приложу. Он улыбнулся:
– Мисс Блейк, я полагаю. – Он протянул руку.
Я ее пожала.
– Если вы не против подождать снаружи буквально несколько секунд, мистер...
– Гундерсон.
– ...мистер Гундерсон, мне бы надо поговорить с мистером Воном.
– Я думаю, это может подождать, Анита, – сказал Берт.
– Нет, не может.
– А я говорю, может!
– Берт, ты хочешь, чтобы наш разговор произошел в присутствии клиента?
Он уставился на меня, и эти серые глазки стали еще меньше от прищура. Зловещий взгляд, который на меня никогда не действовал. Он выдавил улыбку.
– Ты настаиваешь?
– Ты нашел точное слово.
Берт сделал глубокий вдох и медленный выдох, будто считая до десяти, потом сверкнул Каспару лучшей из своих профессиональных улыбок.
– Извините нас буквально на минуту, мистер Гундерсон. Это не займет много времени.
Каспар встал, вежливо кивнул мне и вышел. Я закрыла за ним дверь.
– Что ты вытворяешь? Вламываешься ко мне во время переговоров с клиентом? Ты что, спятила? – Он встал, и его плечи почти задевали стены комнаты.
Пора бы ему знать, что меня пугать размерами без толку. Сколько я себя помню, всегда была меньше всех в нашем квартале. И размеры меня давно уже не впечатляют.
– Я тебе говорила: никаких клиентов вне моих должностных обязанностей.
– Твои должностные обязанности определяю я. Я твой босс, ты не запамятовала? – Он оперся на стол раскрытыми ладонями.
Я оперлась на стол с другой стороны.
– Вчера вечером ты мне послал клиента с пропавшим родственником. Какое, черт побери, я имею отношение к розыску пропавших?
– Его жена – ликантроп.
– А это значит, что нам надо брать у него деньги?
– Если ты можешь ему помочь, то да.
– Ну так вот, я отдала это дело Ронни.
Берт выпрямился.
– Видишь, ты ему помогла. Без твоей помощи он бы не вышел на мисс Симс.
Берт снова был сама рассудительность, а мне это было не надо.
– А теперь у меня в кабинете сидит эта Эльвира Дрю. Какого черта мне с ней делать?
– Ты кого-нибудь из крысолюдов знаешь? – Он уже сел в кресло, сложив руки на чуть выпирающем животе.
– Это к делу не относится.
– Знаешь, нет?
– А если да?
– Устрой ей интервью. Наверняка кто-нибудь из них хочет прославиться.
– Почти все ликантропы изо всех сил скрывают, кто они такие. Если это обнаружится, они могут потерять работу, семью. В Индиане в прошлом году рассматривалось дело, и человек по иску своей жены после пяти лет брака был лишен права на своих детей, потому что обнаружилось, что он оборотень. Никто не станет так рисковать.
– Я видал интервью с оборотнями в прямом эфире.
– Это исключения, Берт, а не правило.
– Так ты не станешь помогать мисс Дрю?
– Не стану.
– Я не буду взывать к твоей жадности, хотя она предложила кучу денег. Но подумай, насколько благожелательная книга о ликантропии поможет твоим друзьям-оборотням. Ты перед тем, как ей отказать, поговори с ними. Послушай, что они скажут.
– Тебе плевать на положительную рекламу для оборотней. Тебя манят только деньги.
– Верно.
Берт – абсолютно лишенный щепетильности подонок, и ему плевать, сколько народу об этом знает. Тяжело победить в перебранке, когда не можешь оскорбить противника.
Я села напротив него. У него был самодовольный вид, будто он думал, что уже победил. Ему следовало бы знать меня лучше.
– Мне не нравится, когда я сижу напротив клиента и понятия не имею, что ему нужно. Хватит сюрпризов. Теперь ты будешь заранее согласовывать клиентов со мной.
– Как скажешь.
– Рассудительный ты сегодня. Выкладывай, что случилось.
Он улыбнулся шире, глазки его блеснули.
– Мистер Гундерсон предложил за твои услуги отличные бабки. Вдвое против обычного.
– Это куча денег. Чего он от меня хочет?
– Поднять предка из мертвых. На нем лежит семейное проклятие. Одна колдунья ему сказала, что если поговорить с предком, с которого проклятие началось, ей, быть может, удастся его снять.
– Почему двойной гонорар?
– Проклятие началось с одного из двух братьев. С какого именно – он не знает.
– Так что мне придется поднимать обоих.
– Если повезет – только одного.
– Но второй гонорар ты все равно от него отожмешь.
Берт радостно кивнул, улыбаясь как-то корыстолюбиво.
– Это даже входит в твои должностные обязанности, а кроме того, если ты можешь помочь кому-то не жить всю жизнь с перьями на голове, разве ты этого не сделаешь?
– Ты наглый паразит, – сказала я, но даже для меня самой мой голос прозвучал беспомощно.
Берт только улыбнулся шире. Он победил, и он это знал.
– Значит, ты будешь согласовывать клиентов со мной, если им нужен не подъем зомби или ликвидация вампира?
– Если у тебя есть время читать о каждом клиенте, который ко мне приходит, я найду время написать.
– О каждом мне не надо – только о тех, которых ты посылаешь ко мне.
– Но ты же знаешь, Анита, – это чистая случайность, кто из вас когда на дежурстве.
– Чтоб ты провалился, Берт!
– Ты не считаешь, что слишком долго заставляешь ждать мисс Дрю?
Я встала. Без толку, он меня переиграл. Он это знал, и я знала. Оставалось только с достоинством отступить.
– Твоя встреча на два часа отменяется. Я велю Мэри послать к тебе Гундерсона.
– Берт, есть на свете кто-нибудь или что-нибудь, что ты не мог бы сделать своим клиентом?
Он на минуту задумался, потом покачал головой:
– Если оно может заплатить гонорар, то нет.
– Ты самый жадный сукин сын на свете.
– Это я знаю.
Бесполезно. Этот спор мне не выиграть. Я пошла к двери.
– У тебя пистолет! – в голосе Берта слышалось негодование.
– Да, ну и что?
– Я думаю, что при свете дня и в нашем офисе ты должна принимать клиентов без оружия.
– Я так не думаю.
– Ты просто положи пистолет в стол, как раньше делала.
– Не положу. – Я открыла дверь.
– Анита, я не хочу, чтобы ты принимала клиентов вооруженной.
– Это твои проблемы.
– Я могу их сделать твоими, – сказал он, покраснев, и голос его сдавило от злости. Может быть, нам все же суждена сегодня перебранка.
Я закрыла дверь.
– Ты меня уволишь?
– Я твой босс.