Око Пейфези (СИ) - Бахмайер Галина Владимировна. Страница 18
Почти неуловимый выпад — и конец отцовской шпаги оказался у горла Драко. Тот замер и с досадой опустил оружие.
— Все та же ошибка, — негромко прокомментировал Люциус. — Снова открываешься слева. Еще раз.
Несколько человек, наблюдавших за поединком, при появлении Халифы обернулись к ней. Заметив это краем глаза, Люциус отсалютовал сыну шпагой и обернулся. Он был без мантии, в белоснежной рубашке с широкими рукавами, узких черных брюках и высоких сапогах.
Халифа стояла в дверях, не решаясь войти. Драко посмотрел на нее с кривой ухмылкой, совершенно лишенной недавней вымученности. Пришел в себя? Вот и славно.
Малфой-старший выглядел довольным сыном. Значит, она им больше ничего не должна…
Люциус медленно приблизился. Он еще не успел отдышаться, лицо блестело от пота, но к его движениям вернулась прежняя плавность. Слегка усмехнувшись, он произнес:
— О, наша заморская гостья желает посмотреть поединок? Вам, наверное, в диковинку наши забавы? Вы ведь получили закрытое воспитание. Вышивание, уроки музыки…
Халифа с вежливой улыбкой ответила:
— Признаю великое множество ваших талантов, эфенди. Но вы, вероятно, забыли о том, что я не единственный ребенок в семье. У меня двенадцать родных братьев, и старшим из них Мустафа тоже дает уроки, правда, на саблях.
Усмешка Люциуса стала чуть шире.
— А вашему отцу, похоже, самому некогда развлекаться подобным образом. Ну, еще бы, при таком многочисленном семействе, — протянул он и снисходительно добавил:
— Да еще и с такой дочуркой… Забота о его огнеопасной зверушке, должно быть, отнимает много времени.
— Вы так говорите, эфенди, словно мы сами выбирали эту судьбу! — возмущенно воскликнула Халифа. — Это у вас всегда есть выбор, можете развлекаться сколько угодно!
Неожиданно помрачнев, Люциус помолчал, потом отрывисто сказал:
— Вы ведь пришли вовсе не за тем, чтобы наслаждаться нашим обществом. Что вам нужно?
Девушка кивнула.
— Мне нужна ваша лаборатория.
Малфой заинтересованно приподнял брови.
— Зачем?
— Сварить зелье, разумеется.
Тот хмыкнул.
— Какое именно? Попросите Нарциссу — она даст любое. У нас есть запасы практически на все случаи жизни.
Девушка покачала головой.
— Такого у вас точно нет. Это личный рецепт.
Усмешка Люциуса стала двусмысленной.
— Что же вам потребовалось, дорогая моя? Зелье для депиляции?
Присутствующие в зале мужчины сдержанно рассмеялись. Халифа поджала губы.
— Может и так, какая вам разница?
Он подошел вплотную.
— Не думаю, что теперь вы задержитесь у нас надолго. Косметические процедуры подождут.
Девушка чуть шагнула назад, упрямо возразив:
— Это мне решать. Вы обещали исполнять все мои просьбы. Не вынуждайте меня сомневаться в вашем слове.
Малфой обошел ее, похлопывая шпагой по ладони. "Что у них обоих за привычка такая — разглядывать меня со всех сторон?" — нервно подумала Халифа.
— И все-таки, что за зелье вам нужно? — задумчиво спросил Люциус.
Решив, что от правды беды не будет, девушка призналась:
— Мне нужно успокоительное.
— И всего-то? Этого добра у нас хватает. На любой вкус и любой силы.
— Эфенди, если бы мне требовалось обычное зелье, я бы его и попросила. Но мне необходимо нечто особенное.
— Так уж и необходимо? — протяжно раздалось над самым ухом. — Кто же вас так взволновал?
Драко тихонько фыркнул, сдерживая смех. Щеки девушки запылали.
— Боюсь, это не то, о чем вы подумали.
— А вам известно, о чем я подумал?
— Это в любом случае не то.
Хмыкнув, Люциус снова встал перед ней.
— Так просветите меня. Чем вызвано ваше беспокойство?
Покосившись на присутствующих, Халифа вместо ответа протянула руку и взялась за его шпагу. Медленно скользнув ладонью по лезвию, она нажала посильнее и порезалась. Густая темная кровь тихо зашипела, соприкасаясь с металлом.
— Лучше поставим вопрос так: чем оно чревато? — еле слышно прошептала девушка, не сводя глаз с Малфоя.
Внешне Люциус остался невозмутимым, но насмешливые нотки исчезли из голоса.
— Мы уже заканчиваем. Через четверть часа за вами пришлют эльфа. Я сам выдам нужные ингредиенты.
Теперь Халифе пришла очередь улыбнуться:
— Не доверяете? Боитесь, что я что-нибудь натворю?
— От вас всего можно ожидать, — вполне серьезно сказал он. — Вы — дочь своего отца.
— Благодарю вас, эфенди, я никогда еще не слышала лучшей похвалы, — поклонилась ему девушка и вернулась в свою комнату.
Лаборатория Малфоя была великолепно оснащена, в ней даже старинная каменная печь, кажется, была в превосходном рабочем состоянии. Вот это Халифе и предстояло проверить на практике. Без палочки котел придется подогревать на огне. Девушка вздохнула, предвидя мороку с поддержанием нужной температуры пламени. Но, в конце концов, ее и этому учили. Как говорил отец, варить зелья нужно уметь в любых условиях.
Вздохнув еще раз, Халифа повязала фартук, закатала рукава и принялась выгребать из топки старую, слежавшуюся золу. Определенно, эльфы давно не утруждались уборкой печи. С другой стороны, возможно, Люциус им не позволяет, наводя порядок самостоятельно с помощью магии. Во всем остальном порядок был безупречным.
Высыпая золу в ведро, Халифа мимоходом заглянула в кладовую и заметила, что Малфой ищет заказанные ею ингредиенты, рыская по шкафам. Это показалось ей любопытным — выходит, порядок здесь наводит не Люциус? Значит, и работает здесь, в основном, не он? А кто же тогда? Нарцисса? Сомнительно…
В лабораторию заглянул невысокий человек с одутловатым лицом. Постояв в дверях, незнакомец предупредительно кашлянул и шагнул внутрь.
— А я-то думаю — кто это тут так грохочет? Добрый день, мисс. Не помешаю?
Халифа отряхнула руки и выпрямилась.
— Пожалуйста. Мне ничто не помешает.
Колдун прошелся вдоль стола, заглянул в печь и покачал головой.
— Долго же вы будете так возиться…
Девушка бросила совок и недовольно буркнула:
— Выбора нет. Палочку забрали, а поддерживать огонь для меня некому.
— Ну, я вообще-то не очень занят, — пробормотал тот и достал свою палочку.
Халифа радостно всплеснула руками и принялась устанавливать котел на столе.
Вернувшийся из кладовой Люциус выставил рядом принесенные ингредиенты и сказал:
— Что, Уоллес, решил помочь? Очень хорошо, заодно и присмотришь. Только не давай ей свою палочку, ни под каким видом. Как бы она ни просила, а попросить она сумеет, уж поверь.
— Не волнуйтесь, господин Малфой, ни одной Шахерезаде не уговорить меня своими сказками, — колдун засмеялся, довольный собственной шуткой. Потом спохватился: — Совсем забыл о хороших манерах! Уоллес Бримтон, к вашим услугам, прекрасная Халифа-ханым из Эскишехира, — эта фраза прозвучала на неплохом турецком.
Халифа удивилась.
— Вы знаете, кто я? И знаете язык…
— Знаю, — Бримтон с довольным видом поскреб небритый подбородок. — Я бывал в Турции. Между делом выучил несколько слов.
Люциус усмехнулся.
— Будь все время начеку, Уоллес. Сладкоголосый павлин может в любую минуту обернуться шипящей коброй.
Тот беспечно хмыкнул. Малфой покачал головой и направился к двери.
— К вашему сведению, эфенди, — вслед ему сказала Халифа. — У павлина отвратительный голос.
Люциус фыркнул и, чуть приподняв бровь, бросил Бримтону:
— Ну вот, я же говорил.
На магическом огне, без возни с дровами, дело пошло споро. Девушка занялась зельем, а колдун устроился рядом в кресле, по необходимости поправляя пламя.
— Так значит, вы бывали в Турции? — завела беседу Халифа. — Должно быть, вы были удивлены, узнав обо мне от господина Малфоя?
— Да нет, это скорее господин Малфой узнал о вас от меня, — возразил Бримтон. — Я, знаете ли, иногда выполняю для него кое-какие поручения. Сбор информации, поиск нужных людей…
Рука девушки замерла над чашей весов. Она мгновенно осознала в полной мере, какую роль этот человек сыграл в ее жизни. Подавив нарастающий гнев, Халифа постаралась выровнять дыхание и придать голосу светскую невозмутимость: