Смеющийся труп - Гамильтон Лорел Кей. Страница 28
Я протянула ему папку, и он с озадаченным видом ее взял. Я хотела, чтобы у меня были свободны руки на случай, если придется хвататься за пистолет. Но, скорее всего, до этого не дойдет. Скорее всего.
Жан-Клод, Мастер вампиров города, шел к нам. Он двигался как танцор или кошка, плавной, скользящей походкой. Энергия и изящество, готовое взорваться насилием.
Он не был слишком высок, не больше пяти футов одиннадцати дюймов. Его рубашка была такой белой, что светилась в темноте. Свободного покроя, с пышными рукавами и узкими высокими манжетами. Рубашка не застегивалась, только у ворота были длинные завязки. Но Жан-Клод даже их не затягивал, и вся его грудь была видна. Не будь рубашка заправлена в тесные черные джинсы, она развевалась бы у него за спиной, как мушкетерский плащ.
Его черные как смоль волосы вились мягкими локонами вокруг лица. Глаза, если бы кто-нибудь посмел в них заглянуть, были такого темного синего цвета, что казались почти черными. Два сверкающих темных сапфира.
Он остановился, не доходя до нас футов шести. Достаточно близко, чтобы мы могли разглядеть темный крестообразный шрам у него на груди. Это было единственное, что портило совершенство его тела. Во всяком случае, той части, которую я уже видела.
Мой шрам был результатом дурной шутки. Его — последней попытки какого-то бедолаги избежать смерти. Интересно, удалось ли бедолаге это? Ответит ли Жан-Клод, если я спрошу? Возможно. Но если ответ будет отрицательным, мне лучше его не слышать.
— Привет, Жан-Клод, — сказала я.
— Приветствую тебя, ma petite. [1] — Его голос напоминал мех — такой же густой, мягкий и неуловимо непристойный, как будто только слышать его уже было грехом. Возможно, так оно и есть.
— Не называй меня «ma petite», — сказала я.
Он чуть заметно улыбнулся. Ни намека на клыки.
— Как тебе больше нравится. — Он взглянул на Ирвинга. Ирвинг отвел взгляд, чтобы не смотреть в глаза Жан-Клоду. Никогда не смотрите в глаза вампиру. Никогда. Так почему же я смотрю и мне это сходит с рук? Действительно почему?
— Кто твой друг? — Последнее слово было произнесено очень мягко, но все равно с угрозой.
— Это Ирвинг Гризволд. Репортер из «Пост-Диспетч». Он помогает мне в небольшом расследовании.
— А. — Жан-Клод обошел вокруг Ирвинга, как будто тот был выставлен для продажи и Жан-Клод хотел увидеть его со всех сторон.
Ирвинг с опаской следил за его действиями, потом посмотрел на меня. Глаза у него были круглые.
— Что происходит?
— Действительно, что, Ирвинг? — сказал Жан-Клод.
— Не трогай его, Жан-Клод.
— Почему ты не пришла повидаться со мной, мой маленький аниматор?
«Маленький аниматор» было ненамного лучше, чем «ma petite», но я это проглотила.
— Я была занята.
В глазах его мелькнуло что-то похожее на гнев. А мне совершенно не хотелось, чтобы Жан-Клод взъярился.
— Я собиралась прийти, — сказала я.
— Когда?
— Завтра ночью.
— Сегодня вечером. — Это был приказ.
— Я не могу.
— Нет, ma petite, можешь. — Его голос прошелестел у меня в голове подобно теплому ветерку.
— Ты чертовски настырный, — сказала я.
Он рассмеялся. Приятным и волнующим смехом, подобным запаху дорогих духов: который сохраняется после того, как его обладатель выйдет из комнаты. Его смех был такого же свойства: затихнув, он продолжал звучать в ушах, как далекая музыка. Из всех Мастеров, которых мне доводилось встречать, у Жан-Клода был самый приятный голос. У каждого свой талант.
— Ты такая сердитая, — сказал он. Смех все еще звучал в его голосе. — Что же мне с тобой делать?
— Оставить в покое, — сказала я. Я не шутила. Это было одно из моих самых горячих желаний.
Его лицо стало серьезным, словно кто-то щелкнул выключателем. «Вкл.» — веселое, «выкл.» — непроницаемое.
— Слишком много моих подданных знают, что ты — мой слуга-человек, ma petite. Я должен взять тебя под контроль, иначе потеряю авторитет. — Он говорил так, как будто бы извинялся. Очень мне нужны его извинения!
— Что значит — «взять под контроль»? — От страха у меня заболел живот. Если Жан-Клод не перепугает меня до смерти, я заработаю язву желудка.
— Ты — мой слуга-человек. И должна вести себя соответственно.
— Я не твой слуга.
— Нет, ma petite, не спорь со мной.
— Черт возьми, Жан-Клод, оставь меня в покое.
Внезапно он оказался рядом с мной. Я не видела, как это произошло. Он затуманил мне мозги, не успела я и глазом моргнуть. Я почувствовала, что мое сердце колотится уже у самого горла. Я сделала попытку отстраниться, но его белая стройная рука схватила меня повыше локтя. Не надо было делать этой попытки. Надо было хвататься за пистолет. Будем надеяться, эта ошибка не будет стоить мне жизни.
Мой голос прозвучал ровно, как обычно. По крайней мере, я умру храбро.
— Я думала, что раз у меня есть две ваши вампирские метки, ты не можешь управлять моим разумом.
— Я не могу околдовать тебя взглядом, и мне труднее затуманить тебе сознание, но все же я могу это сделать. — Его пальцы сжали мою руку. Не больно. Я не пыталась вырваться. Я не такая дура. Он мог, даже не вспотев, сломать мне руку, вырвать ее из сустава или сплющить «тойоту». Если уж я не могу бороться с Томми, то уж тем более нечего и думать тягаться с Жан-Клодом.
— Это новый Мастер вампиров, правда? — Это Ирвинг подал голос. Оказывается, мы совсем забыли о нем. Было бы лучше для Ирвинга, если бы мы и не вспоминали.
Жан-Клод чуть крепче сжал пальцы и повернулся к нему.
— Ты тот репортер, который просил меня дать интервью.
— Да, это я. — Ирвинг казался взволнованным лишь самую малость, его голос был только слегка напряжен. У него был храбрый и решительный вид. Тем лучше для Ирвинга.
— Возможно, после того, как я поговорю с этой прекрасной молодой женщиной, я дам тебе интервью.
— Правда? — Ирвинг был всего лишь удивлен, судя по голосу. Он широко улыбнулся мне. — Это было бы отлично. Я сделаю его в такой форме, в какой вы пожелаете. Это…
— Тиш-ше. — Слово шипело и плыло. Ирвинг замолк так внезапно, словно это было заклинание.
— Ирвинг, с тобой все в порядке? — Забавно спрашивать об этом, стоя щека к щеке с вампиром, но я все равно спросила.
— Да, — сказал Ирвинг — кратко и немножко испуганно. — Я просто никогда такого не чувствовал.
Я поглядела на Жан-Клода.
— Он единственный в своем роде.
Жан-Клод опять переключил внимание на меня. Слава тебе, Господи.
— Все еще способна шутить, ma petite.
Я посмотрела в его красивые глаза, но это были просто глаза. Он сам дал мне власть сопротивляться их чарам.
— Это хороший способ убить время. Что тебе нужно, Жан-Клод?
— Какая храбрая, даже сейчас.
— Ты ничего не сделаешь мне на улице: здесь столько свидетелей. Может, ты и новый Мастер, но ты еще и бизнесмен. Ты главный кровосос. Это ограничивает твои возможности.
— Только на людях, — сказал он так тихо, что услышала его лишь я.
— Прекрасно, но мы оба знаем, что сейчас ты не станешь применять силу. Так что кончай спектакль и скажи, что, черт возьми, тебе нужно.
Он улыбнулся одними губами, но выпустил мою руку и отстранился.
— Так же, как и ты не станешь стрелять в меня на улице без повода.
Я считала, что повод у меня есть — но полиции этого не объяснишь.
— Я не хочу, чтобы меня обвинили в убийстве, это верно.
Его улыбка стала еще шире, но клыков еще не было видно. Он прятал их лучше любого живого вампира из всех, что я знаю. Интересно, «живой вампир» — это оксюморон? Уж и не знаю.
— Так что мы не станем причинять вреда друг другу при всех, — сказал он.
— Наверное, нет, — сказала я. — Так что тебе надо? Я опаздываю на встречу.
— Оживлять зомби или убивать вампиров?
— Ни то, ни другое, — сказала я.
Он смотрел на меня, ожидая, что я скажу еще. Я молчала. Он пожал плечами — это у него вышло очень изящно.
1
малышка (фр.)