Змея - Сапковский Анджей. Страница 43

Благодарю Любовь Куц (Бубно) из города Бостона (США) за помощь в работе с английским текстом.

Благодарю семью Лэсак из села Телешница (Польша) — мою родню по отцовской линии за всестороннюю поддержку.

notes

Примечания

1

To явь была — иль сон правдивей яви?

Бессмертен сон богов — и в долгой славе

Текут их дни, блаженны и ясны

(перевод Сергея Сухарева).

Строки из поэмы Джона Китса «Ламия». Ламия в греческой мифологии — это злой дух, змея с головой и грудью прекрасной женщины, живет в лесах и оврагах, заманивая к себе путников сладостным шипением. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Гиндук у ш (в переводе с персидского — убийца индусов) — горная система в Средней Азии; наиболее высокие горы Гиндукуша превышают 7000 м.

3

Объяснение слов, сокращений и выражений дано в «Афганском словарике» в конце книги. Словарь был составлен для польского читателя, поэтому многое русскому читателю может показаться излишним. Разделяя мнение автора, что порыскать по различным словарям и энциклопедиям — это самое удовольствие, которого лишать читателя нельзя, в процессе перевода тем не менее было сделано много сносок. Возможно, кому-то они тоже покажутся излишними, но кому-то облегчат чтение.

4

Русские матерные слова, которые часто употребляют герои повести и сам автор, в оригинальном польском тексте именно русские, поэтому даны без изменений. При переводе польских ругательств переводчик использовал более мягкие русские соответствия. Объяснение некоторых ругательств также дается в «Афганском словарике».

5

С о шка или двунога — подставка для огнестрельного оружия.

6

Цинк — на жаргоне солдат, служивших в Афганистане, цинковый ящик для боеприпасов.

7

Аскер (тюрк.) — солдат.

8

Хайратон — небольшой поселок на левом берегу Амударьи.

9

Маз а ри-Шар и ф — «священная гробница» (дари), четвертый по величине город Афганистана.

10

П у ли-Хумр и — город на севере Афганистана, где находится выход к тоннелю Саланг — самому короткому пути на Кабул.

11

Крупнокалиберный пулемет Владимирова (КПВ).

12

Паколь — традиционный афганский головной убор в виде берета, изготовленный из тонкой овечьей шерсти. Паколь стал своего рода визиткой афганских моджахедов.

13

Арафатка — мужской головной платок, популярный в арабских странах, куфия. Часто носится с обручем черного цвета, придерживающим платок на голове. Название «арафатка» произошло от имени лидера палестинцев Ясира Арафата, который неизменно появлялся только в этом головном уборе.

14

Ялла — быстрее! ( араб.)

15

Б. Окуджава, «Песенка веселого солдата».

16

Модуль — так называли фанерный домик для размещения военнослужащих в полевых условиях.

17

См. «Афганский словарик» в конце книги.

18

См. «Афганский словарик» в конце книги.

19

Порт-Артур — китайский город Люйшунь; известный под названием Порт-Артур в контексте Русско-японской войны 1904 г.

20

«Все могут короли» — шлягер Аллы Пугачевой, самая знаменитая песня композитора Бориса Рычкова на стихи Леонида Дербенева.

21

Популярная песня конца семидесятых и начала восьмидесятых «Распутин — русская машина для любви» группы «Бони М».

22

Песня шведской группы «АББА» (1972–1982) — «Take A Chance On Me».

23

Бочка — помещение цилиндрической формы (вагончик), используемое для жилья в походных условиях.

24

Песня Владимира Высоцкого «Большой Каретный».

25

«Мурка» — одна из самых известных дворовых песен, появившаяся в начале 1920-х годов и очень полюбившаяся уголовному миру. Насчитывается более 20 различных вариантов этой песни.

26

«Кони привередливые», песня Владимира Высоцкого.

27

Газн и — город в Афганистане, юго-западнее Кабула, на пути в Кандагар.

28

МТ-ЛБ (многоцелевой тягач легкий бронированный) — советский плавающий бронетранспортёр.

29

Зеленка — на военном жаргоне, местность, покрытая растительностью.

30

Аммотол — взрывчатое вещество, смесь тротила и аммиачной селитры.

31

Фаб — фугасная авиационная бомба.

32

Кассета — бомбовая кассета.

33

Пулемет НСВ — конструкторов Никитина, Соколова, Волкова.

34

Мина ОЗМ — мина противопехотная, осколочная, кругового поражения, выпрыгивающая, натяжного действия.

35

Утёс — станковый зенитный пулемет.

36

Лазарь — умерший от болезней и воскрешенный Иисусом Христом библейский персонаж, от имени которого произошло слова «лазарет», лечебное заведение при войсковой части для стационарного лечения больных.

37

Кордит — название одного из видов нитроглицеринового бездымного пороха.

38

Снайперская винтовка Драгунова, СВД.

39

Теплый Стан — название, которое советские солдаты вскоре после прибытия в Афганистан дали месту дислокации штаба 108-й МСД под Кабулом.

40

Анемохорд — инструмент, у которого струны приводятся в колебание ветром.

41

Приди, наполни мою чашу, приди, наполни мою банку,