Книга шипов и огня - Карсон Рэй. Страница 21

— Благодарю, Косме.

Она хмыкает и делает книксен с совершенно безэмоциональным лицом.

Зал приемов ослепительно сверкает. Он длинный, прямоугольной формы, с высоким арочным потолком, украшенным розами и гигантскими шипами. Люстры висят ровной линией от помоста до двойных дверей. Троны кажутся особенно вычурными с их позолотой и пухлыми бархатными подушками, а спинки их дважды превышают человеческий рост.

Король не поднимается, чтобы приветствовать меня, но улыбается и целует мою руку. Я занимаю свое место на помосте среди членов Совета, немного позади трона Алехандро, видя из-за его головы всю знать. Мое положение кажется мне весьма привилегированным, пока княгиня Аринья не кладет будничным жестом руку на пустующий трон. Ее претензия отчего-то выглядит вполне правомерной. Может, потому что в этом отталкивающем месте она — единственное проявление настоящей красоты. На ней платье цвета слоновой кости, корсета нет, и ткань легко и свободно спадает от сборки под грудью. Она смотрит на короля мягким сияющим взглядом. Так выглядят люди, наевшиеся мангового пирога до головокружения.

Алехандро игнорирует ее, продолжая обозревать гудящую толпу подданных.

За моей спиной высокой колонной вырастает лорд Гектор. Я ощущаю его теплое дыхание на своем ухе.

— Будучи принцессой Оровалле, вы можете не преклонять колен, когда войдет Его Высочество.

Я благодарно улыбаюсь ему.

Вдруг гул стихает, тишина опускается на зал, и как будто волна проходит по людям — все они поворачиваются к дверям. Я слышу первые аккорды «Триумфального входа», которые поначалу звучат тихо, но потом виолы переходят в крещендо, и двери растворяются.

Входит группа людей, свет падает на них сзади, и с такого расстояния их трудно рассмотреть. Присутствующие массово падают на колени. По мере их приближения музыка усиливается. Шествие возглавляет мальчик. Он маленький и неторопливый, и больше всего его интересует, как при каждом его шаге подскакивают кисти на дерзких красных туфлях. Я сдерживаюсь, чтобы не засмеяться.

Он шагает вперед по прямой. Худая женщина с узким лицом периодически его подталкивает. Наконец он подходит достаточно близко, чтобы я могла его рассмотреть. Маленький Розарио — копия отца, у него те же глаза цвета корицы и темные вьющиеся волосы. Но есть что-то неуловимое в линии его подбородка и скул, что говорит о наличии и другой крови. Интересно, о чем думает Алехандро при взгляде на сына? Видит ли он собственную тень или вспоминает женщину, которую он любил и потерял?

Мое внимание привлекает какое-то движение. Около пустого королевского трона княгиня Аринья поднимается с колен. Она прижимает руки к груди и смотрит на мальчика с такой материнской тоской, что мне хочется ее треснуть.

Розарио почти достигает помоста, когда Алехандро протягивает к нему руки. В мгновение ока мальчик переходит на бег и бросается в объятья отца. Собрание ахает с мягким удовлетворением. Алехандро поднимается, рука сына крепко обхватывает его шею.

— Мой сын, Розарио де Вега, наследник престола нашей великой нации.

Пока толпа приветственно вопит, я пытаюсь вспомнить, устраивал ли папенька такую шумиху вокруг меня или Алодии. Если и да, то я была слишком маленькой, чтобы это запомнить. А может, просто шумиха приберегается для сыновей.

Алехандро представляет сыну членов Совета, делящих с ним помост: генерал Луз-Мануэль, княгиня Аринья, лорд Гектор, князь Эдуардо. И вот моя очередь. Алехандро помогает сидящему на его колене мальчику повернуться ко мне лицом.

— Принцесса Элиза. Она здесь от имени своего отца, короля Оровалле Хицедара.

Простое представление для ребенка.

Принц Розарио смотрит из объятий отца. Какое у него прекрасное лицо с изящными чертами, широко распахнутыми глазами и длинными ресницами. Он осматривает меня и произносит голосом, чистым, как монастырские колокола:

— Ты толстая.

У меня перехватывает дыхание. Повисает упругая и гнетущая тишина. Лицо Алехандро замирает, рука, сжимающая плечо сына, белеет. Все благородное собрание может слышать каждый мой вдох, каждый удар моего сердца. В какой-то момент я решаю сбежать, но даже в этом состоянии остолбенения я понимаю, что это может иметь дурные последствия.

Поэтому я делаю единственно возможное в этой ситуации.

Я смеюсь. Так, будто это самые смешные слова, которые я слышала в жизни. Смех слишком громкий и слишком напряженный, но это не имеет значения, потому что в тот же миг тишина разрывается, и гости с облегчением смеются вместе со мной.

Из обеденного зала на этот вечер убрали все скамьи, потому что иначе не хватило бы места для гостей. Все кружатся по залу, отщипывая кусочки полло-пибил из почерневших банановых листьев и попивая сладкое позднее вино.

Несколько человек подходят ко мне и, непринужденно улыбаясь, справляются о моих делах. Они никогда прежде не проявляли интереса ко мне, и я понимаю, что барьер между нами сломан словами ребенка. Я не могу понять, довольна ли я этим.

Я блаженно пережевываю курицу, смакуя расцветающий на языке пряный вкус тмина и чеснока, когда рядом со мной оказывается княгиня Аринья с бокалом вина в руке.

— Ваше высочество, — обращается она ко мне. Ее голос так же чист и высок, как голос Розарио.

— Княгиня.

— Нравится ли вам сегодняшний вечер?

Двор Алехандро кружится в танце вокруг нас, и мне хочется убежать в свою комнату и спрятаться под грудой одеял.

— О да, благодарю вас! Я прекрасно провожу время. Принц Розарио так очарователен.

— О да, так и есть. — Она подносит бокал к губам, но только делает вид, что пьет. Она вообще ест когда-нибудь?

— Кстати, полло-пибил просто восхитительна, — говорю я. — У Алехандро прекрасный вкус. Вам стоит попробовать.

Мне доставляет огромное наслаждение неуловимое движение ее брови. Возможно, она не знает ничего о гастрономических пристрастиях короля. А может, ей неприятно слышать, как фамильярно я говорю о нем.

— Я уже пробовала, это и правда великолепно.

Разумеется, я ей не верю.

— Знаете, — продолжает она, глядя на меня своими медово-золотыми глазами так, что я чувствую себя мышкой в ловушке. — То, что Розарио сказал о вас, при всех. Никто не думает так.

Меня разочаровывает отсутствие у нее тонкости. Я, конечно, просто девчонка, но я ожидала от нее большего.

— С уст невинных слетает истина, — отвечаю я, пожимая плечами.

— О, вы цитируете что-то. Знаете, все приходят в восторг от вашей набожности. Я даже решила уделять больше внимания изучению священных текстов. В них так много мудрости. Если бы только у меня было больше времени.

Вполне возможно, что ее слова — это предложение мира, хотя и довольно небрежное. Ее доброжелательный взгляд слишком осмыслен, а бокал слишком полон.

— Я бы рекомендовала это занятие даже тем, кому не под силу постичь всю глубину священных текстов.

Я вижу, как на ее лице отпечатывается тот миг, когда она извлекает из моих слов плохо спрятанную издевку.

— Что ж, надеюсь, остаток праздника придется вам по вкусу.

Когда она скользит прочь в своем воздушном платье, глубокий голос над моим ухом произносит:

— Не стоит ее недооценивать, принцесса.

Я поднимаю глаза и вижу лорда Гектора. Его миловидное лицо оказывается совсем близко, и, как всегда, вереница мыслей проносится под его бесстрастной поверхностью.

— Она умнее и опаснее, чем кажется.

Я киваю, он удаляется, а я пытаюсь проглотить внезапно возникший в горле ком.

Я продолжаю изображать непринужденный вид и следовать вежливым пируэтам диалога. Мой взгляд неотрывно следует за высокой фигурой Алехандро. Он курсирует среди гостей с подкупающей простотой. Через некоторое время я понимаю, что больше не могу есть.

Свет, падавший сквозь высокие окна, теперь исчез. Слуги вносят факелы и вешают их через равные промежутки на стены из песчаника. Также они освобождают столы от остатков полло-пибил и приносят охлажденные дыни и виноград.