Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинского) - Шекспир Уильям. Страница 6

(Уходит.)

ГАМЛЕТ. Земля и небо! Что еще? Геенна?
Проклятие! Ровнее, сердце, бейся!
Налейся, тело, силой, не дрожи! —
О бедный призрак, помнить о тебе?
Пока не лопнул шар мой на плечах,
Пока не вытек мозг, – не позабуду!
Я со скрижалей памяти сведу
Чужие мысли, пошлые признанья,
Пустые анекдоты прошлых дней,
И весь свой мозг, очищенный от дряни,
От корки и до корки испишу
Твоими заповедными словами.
Свидетель небо мне! – Какая шлюха!
Какой подлец! Подлец из подлецов!
Смеющийся подлец! Где мой дневник?
Запишем, что смеются подлецы,
Смеются, оставаясь подлецами!
Где-где, а в Дании – наверняка.

(Пишет.)

Записано! Отныне мой девиз:
«Прощай, прощай! И помни обо мне!»
ГОРАЦИО (за сценой). Милорд! Милорд! Вы где?
МАРЦЕЛЛ (за сценой). Вы живы, принц?
ГОРАЦИО (за сценой). Откликнитесь, милорд!
ГАМЛЕТ. Я слово дал!
ГОРАЦИО (за сценой). Ого-го-го, милорд!
ГАМЛЕТ. Ого-го-го!
Ко мне летите, соколы мои!

Входят ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ.

МАРЦЕЛЛ. Что с вами, принц?
ГОРАЦИО. Что это было?
ГАМЛЕТ. Чудо!
ГОРАЦИО. Какое, принц?
ГАМЛЕТ. А вы не раззвоните?
ГОРАЦИО. Милорд, я буду нем.
МАРЦЕЛЛ. И я, милорд.
ГАМЛЕТ. Ну ладно. Мог ли я предположить…
Так будете молчать?
ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ. Клянемся небом!
ГАМЛЕТ. Вы не найдете в Дании мерзавца…
Чтоб сущим проходимцем не был он.
ГОРАЦИО. Была охота духу приходить
С подобной вестью.
ГАМЛЕТ. Совершенно верно!
На этом, без дальнейших церемоний,
Мы с вами и простимся. Вы вернетесь
К отложенным делам ли, развлеченьям —
У всех есть развлеченье или дело, —
А мне придется, бедному, усердно
Поклоны бить.
ГОРАЦИО. Но это просто бред.
ГАМЛЕТ. Прошу прощенья, если этот бред
Вас оскорбил.
ГОРАЦИО. Нет в этом оскорбленья.
ГАМЛЕТ. Святой Патрик! Не то что оскорбленье,
Но даже преступленье в этом есть.
Скажу одно, чтоб прекратить расспросы:
Я верю духу – и на этом все.
Теперь, друзья, – ведь вы мои друзья:
И ты, студент, и ты, солдат, – прошу вас…
ГОРАЦИО. О чем же?
ГАМЛЕТ. Об увиденном – ни слова.
ГОРАЦИО. Клянусь молчать.
МАРЦЕЛЛ. И я молчать клянусь.
ГАМЛЕТ. Не так, – на шпаге.
МАРЦЕЛЛ. Мы уже клялись.
ГАМЛЕТ. На шпаге, повторяю вам.
ПРИЗРАК (из-под сцены). Клянитесь!
ГАМЛЕТ. И ты, дружок, так думаешь? Слыхали?
Не спорьте с ним. Уж он-то честный малый.
Клянитесь, говорю.
ГОРАЦИО. Но чем, милорд?
ГАМЛЕТ. Молчать о том, что видели вы нынче,
Клянитесь шпагою моей!
ПРИЗРАК (из-под сцены). Клянитесь!
ГАМЛЕТ. Hic et ubique? – Здесь он и везде? —
Сойдемте вниз. И, прикоснувшись к шпаге,
Молчать о том, что слышали вы нынче,
Клянитесь шпагою моей!
ПРИЗРАК (из-под сцены). Клянитесь!
ГАМЛЕТ. Ну, старый крот, всю землю перерыл!
Лихой минер. Но все же отойдем.
ГОРАЦИО. О день и ночь! О странные дела!
ГАМЛЕТ. И чти их, словно странников, дружище.
На свете предостаточно вещей,
Неясных для схоластики твоей.
Но не об этом речь. Друзья мои,
Вновь поклянитесь милостью небес, —
Чего б я необычного ни сделал:
Прикинулся, допустим, дураком
Иль кем еще, – меня не выдавать
Ни мимикой, ни жестом, ни улыбкой,
Ни глупой фразой, например, такой:
«Уж нам-то ясно…», «Знаем, да не скажем…»,
«Будь наша воля…», «Если захотим…»;
Да и других сомнительных поступков
Не совершать, показывая всем,
Что знаете вы нечто обо мне.
Клянитесь милосердием Господним!
ПРИЗРАК (из-под сцены). Клянитесь!
ГАМЛЕТ. Угомонись, неугомонный дух!
Итак, друзья, доверился я вам,
Любви и дружбе вашей доверяя.
Когда-нибудь, Бог даст, и я, злосчастный,
Вам тем же отплачу. Друзья, идемте.
И повторяю: губы на замок.
Свихнулся век. Проклятье! Ужас в том,
Что мне придется быть его врачом.
Идемте, господа.

(Уходят.)

АКТ ВТОРОЙ

Сцена первая

Комната в доме Полония.

Входят ПОЛОНИЙ и РЕЙНАЛЬДО.

ПОЛОНИЙ. Рейнальдо, эти деньги и письмо
Ты отвезешь ему.
РЕЙНАЛЬДО. Понятно, сэр.
ПОЛОНИЙ. Но вот неплохо было бы сперва
Порасспросить людей, чем дышит он.
РЕЙНАЛЬДО. Я так и собирался поступить.
ПОЛОНИЙ. И превосходно! Справки наведи
В Париже о датчанах благородных.
Мол, кто да кто, кем приняты и как,
Шикуют, нет ли. И удостоверясь
Окольною дорогой, что они
Наслышаны о сыне, приступай,
Но не впрямую, а исподтишка.
«Я знаю, мол, отца его, друзей
Да и его, и кое-что о нем».
Рейнальдо, ясно?
РЕЙНАЛЬДО. Да, милорд, как день.
ПОЛОНИЙ. «И кое-что о нем, хотя не все.
Но достоверно то, что лоботряс,
И редкостный причем». Болтать болтай,
Но так, чтоб честь его не пострадала.
Ты с этим не шути. Мол, то да се,
Весьма обыкновенные грешки
Для юноши, попавшего в Париж.
РЕЙНАЛЬДО. Быть может, карты?
ПОЛОНИЙ. Именно, дружок.
Пирушки, потасовки, потаскушки…
А впрочем, ты все знаешь без меня.
РЕЙНАЛЬДО. Милорд, а я ему не наврежу?
ПОЛОНИЙ. Нет, ложь твоя вреда не принесет.
Не говори, что грешник он отпетый.
Не это нужно. Выходки его
Ты как-нибудь иначе истолкуй:
Воздействием негаданной свободы,
Чудачествами, пылкостью натуры,
Бурленьем раззадоренных страстей —
Что свойственно любому.
РЕЙНАЛЬДО. Но, милорд…
ПОЛОНИЙ. Ты хочешь знать, на что мне это нужно?
РЕЙНАЛЬДО. Да, если можно.
ПОЛОНИЙ. Вот в чем соль, дружок.
Когда слегка ты сына замараешь,
Как пачкают салфетки за едой, —
Твой визави тобою вызван будет
На откровенность. Если знает он,
Что юноша замешан кое в чем,
То подтвердит все наши опасенья,
Ответив: «сэр», «милорд» иль «господин»,
В зависимости от того, к каким
Он формам обращения привык.
РЕЙНАЛЬДО. Милорд, я понял.
ПОЛОНИЙ. А потом… потом…