Генрих IV (Часть 2) - Шекспир Уильям. Страница 9
Леди Нортемберленд
Я замолкаю; поступай как знаешь,
И пусть тобою управляет разум.
Нортемберленд
Увы, супруга, честь моя в залоге,
И лишь отъезд мой выкупит ее.
Леди Перси
О, ради бога, на войну, отец,
Не уезжайте. Вспомните, ведь вы
И поважнее не сдержали слова,
Когда ваш сын, когда мой милый Гарри
На север взоры устремлял в надежде
Увидеть вас, - но ждал напрасно он!
Что удержало дома вас тогда?
В тот день погибла честь его и ваша.
Пусть небо вашей чести блеск вернет!
Его же честь сияла, словно солнце
На небе голубом. Ее блистанье
Всех рыцарей английских побуждало
На подвиги. Был зеркалом наш Гарри,
В которое смотрелась молодежь.
Одни безногие не подражали
Его походке; торопливость речи,
Его врожденный недостаток, стала
Для храбрецов манерой говорить,
И тот, кто внятно говорил и плавно,
Достоинство менял на недостаток,
Чтоб стать, как он; все в нем - походка, речь,
Привычки боевые, развлеченья,
Причуды - было зеркалом, скрижалью,
Достойным подражанья образцом.
И он - о дивный муж, средь смертных чудо!
Покинут вами был в тяжелый миг
(Единственный, остался он один!)
На растерзанье злому богу брани
И принужден сражаться был на поле,
Где имя лишь ему защитой было,
И в том повинны вы! О, никогда
Не оскорбляйте памяти его,
Обет, повстанцам данный, исполняя!
Пускай они идут своим путем.
Архиепископ с маршалом сильны.
Когда б имел мой драгоценный Гарри
Хоть половину войска их, - теперь
Я слушала б рассказ о смерти принца,
Обвив руками Хотспера.
Нортемберленд
Зачем
Вы дух во мне смутили, дочь моя,
Напомнив вновь о промахе минувшем?
Нет, я пойду опасности навстречу,
Иль на меня она сама нагрянет
В нежданный час.
Леди Нортемберленд
В Шотландию беги
И выжидай, пока народ и лорды
На деле не докажут мощь свою.
Леди Перси
Коль им сломить удастся короля,
Примкните к ним, чтоб укрепить их силы
Стальной подпорой. А сперва, молю вас,
Их предоставьте собственной судьбе.
Ведь так вы поступили с вашим сыном
И стала я вдовой. Но, сколько б я
Ни прожила еще, не хватит слез,
Чтоб орошать цветок воспоминаний
И до небес его взрастить в честь Перси.
Нортемберленд
Идем, идем со мной. Моя душа
Морским волнам подобна в час прилива,
Когда замрут они, границ достигнув.
К архиепископу примкнул бы я,
Но тысяча причин тому помехой.
Я изберу Шотландию; там буду,
Пока не призовет успех оттуда.
Уходят.
СЦЕНА 4
Лондон. Комната в трактире "Кабанья голова" в Истчипе.
Входят двое слуг.
Первый слуга
Что это ты принес, черт возьми? Печеные яблоки? Разве ты не знаешь, что сэр Джон терпеть не может печеных яблок?
Второй слуга
Клянусь обедней, ты прав. Принц как-то поставил перед ним тарелку с печеными яблоками, да и говорит: "А вот еще пять таких, как ты, рыцарей"; потом снял шляпу и прибавил: "Честь имею раскланяться с шестью круглыми желтыми сморщенными рыцарями". Эта шутка ужасно рассердила сэра Джона, но потом он забыл о ней.
Первый слуга
Ну, так накрывай на стол и ставь яблоки. Да разыщи Сника с его музыкантами, - миссис Тершит захотелось послушать музыку. Поторапливайся; в комнате, где они ужинали, очень жарко, и они сейчас придут сюда.
Второй слуга
Слушай, сейчас сюда явится принц с мистером Пойнсом; они наденут наши куртки и передники, но только сэр Джон не должен этого знать: Бардольф предупредил меня об этом.
Первый слуга
Истинный бог, славная будет потеха!
Второй слуга
Пойду поищу Сника. (Уходит.)
Входят хозяйка и Долль Тершит.
Хозяйка
Ей-богу, душечка, у вас, думается мне, сейчас замечательная т_е_м_п_е_р_а_м_е_н_т_у_р_а; п_у_л_ь_з_а у вас бьется так великолепно, что лучше и желать нельзя, а личико у вас, даю вам честное слово, красное, как все равно роза, - истинная правда! - но только вы, ей-богу, уж слишком много хлебнули канарского, а это вино на редкость забористое, и не успеешь спросить: "Что это со мной?" - как оно тебе уже всю кровь надушило. Ну как вы себя чувствуете?
Долль
Чуточку получше. Хм-хм...
Хозяйка
Значит, все прекрасно. Доброе сердце дороже золота. А вот и сэр Джон.
Входит Фальстаф напевая.
Фальстаф
"Когда Артур взошел на трон..." Вынесите посудину.
Первый слуга уходит.
"Он славный был король". Ну, миссис Долль, как вы себя чувствуете?
Хозяйка
Ей стало дурно, грудь сдавило; ей-богу, так.
Фальстаф
Все вы, женщины, таковы - чуть вас придавишь, уж вам и дурно.
Долль
Ах ты, паршивый негодяй! Ничего другого в утешение мне не скажешь?
Фальстаф
Это из-за вас я так разжирел, миссис Долль.
Долль
Из-за меня? Толстеют от обжорства да от болезней, а я тут ни при чем.
Фальстаф
Если обжорством мы обязаны поварам, то болезнями обязаны вашей сестре; мы подхватываем их у вас, Долль, у вас. Согласись с этим, невинная бедняжка, согласись.
Долль
Да, а вы подхватываете наши цепочки и драгоценности.
Фальстаф
"Рубины, золото и перлы...". Вы же знаете, что тот, кто храбро дерется, выходит из битвы хромым. Сперва смело бросаешься в брешь с поднятым копьем, а потом смело идешь к лекарю. Смело атакуешь заряженную мортиру, а потом...
Долль
Чтоб тебя вздернули, поганый морской угорь, чтоб тебя вздернули!
Хозяйка
Опять принялись за старое! Стоит вам встретиться, как сейчас же начинаете ссориться. Ей-богу, вы оба такие шершавые, как все равно сухари: ни одного д_о_с_т_а_т_к_а друг дружке не хотите спустить. Ну и времена пошли! Один из вас должен уступить, и, конечно, это вы, миссис Долль, потому что вы слабейший сосуд и, как говорится, порожний сосуд.
Долль
Разве может слабый и порожний сосуд выдержать такую необъятную, полную до краев бочку? Ведь он так нагрузился бордосским, что столько не влезет и в корабельный трюм. Ну ладно, помиримся, Джек. Ты едешь на войну, и кто знает, встретимся ли мы еще с тобой.
Входят первый слуга.
Первый слуга
Сэр, пришел прапорщик Пистоль и хочет вас видеть.