Генрих VI (Часть 1) - Шекспир Уильям. Страница 2
Входит третий гонец.
Третий гонец
О лорды! Я сейчас умножу слезы,
Что льете вы над гробом государя,
Вам рассказав о злополучной битве
Меж Толботом достойным и врагами.
Епископ Уинчестерский
Что ж? Толбот победил французов? Так ведь?
Третий гонец
О, нет, в сраженье Толбот был разбит.
Подробности вам расскажу сейчас.
Десятого числа наш грозный лорд,
Осаду сняв, ушел от Орлеана.
Шесть тысяч войска он имел, не больше,
Когда французов двадцать с лишним тысяч
Напали, быстро окружив его.
Он не успел своих людей построить,
Прикрыть стрелков своих рядами копий.
Лишь вырывая колья из оград,
Их беспорядочно воткнули в землю,
Чтоб конницы напор остановить.
Бой продолжался больше трех часов.
Своим мечом творил отважный Толбот
Такие чудеса, что не расскажешь
В ад сотни душ послал. Никто не смел
Сразиться с ним. Рубил он здесь и там.
Враги кричали: "Это дьявол в латах!"
Вся рать дивилась, глядя на него.
Солдаты, увидав его отвагу,
Все закричали дружно: "Толбот! Толбот!"
И ринулись в пучину битвы злой.
Победа наша славно б завершилась,
Когда бы не был трусом сэр Джон Фастолф.
Он, будучи поставлен в арьергарде,
Чтоб в нужный миг прийти на помощь войску,
Бежал, как трус, не обнажив меча.
Тут начались смятенье и резня;
Врагами были мы окружены.
Валлонец подлый, угождая Карлу,
Направил в спину Толбота копье,
Пронзил того, кому еще не смели
Все силы Франции взглянуть в глаза.
Бедфорд
Убит наш Толбот? Так убью себя
За то, что в пышной праздности живу здесь,
Меж тем как предан, помощи лишен,
Пал славный вождь, врагами окружен.
Третий гонец
О нет, он жив, хотя захвачен в плен,
С ним взяты лорды Скелс и Хенгерфорд,
А большинство в плену или убиты.
Бедфорд
Лишь я один весь выкуп заплачу.
Вниз головой дофина сброшу с трона:
Венец его за друга будет выкуп.
За лорда каждого я четырех
Вельмож французских дам. - Прощайте, лорды.
Огонь потешный стану зажигать
Во Франции, Георгия справляя.
Сберу десятитысячную рать,
И будет вся Европа трепетать.
Третий гонец
Спешите же: в осаде Орлеан;
Устало и ослабло наше войско;
Граф Солсбери о подкрепленье просит:
Едва он сдерживает бунт в войсках;
Их горсть, а полчищам дают отпор.
Эксетер
Вы клятву дали Генриху, милорды,
Припомните: дофина уничтожить
Иль нашей власти покорить его.
Бедфорд
Я помню это и прощаюсь с вами,
К походу приготовиться я должен.
(Уходит.)
Глостер
Со всей поспешностью отправлюсь в Тауэр
Орудья и припасы осмотреть;
Затем объявим принца королем.
Эксетер
Я - в Элтем, к молодому государю;
Ведь избран я в наставники ему
И должен охранять его надежно.
(Уходит.)
Епископ Уинчестерский
У каждого свой пост, своя забота;
Лишь я один забыт и обездолен,
Но не останусь долго не у дел:
Из Элтема похищу короля
И встану у кормила корабля.
(Уходит.)
СЦЕНА 2
Франция. Перед Орлеаном.
Фанфары.
Входят с трубами и барабанами Карл, Алансон, Рене и войско.
Карл
Движенья Марса на земле и в небе
До сей поры еще не изучили.
Недавно Англии сиял он, ныне ж
Нам, победителям, он шлет улыбки.
Как, недостает нам городов?
Мы весело стоим под Орлеаном.
От голода, как привиденья, бледны,
Раз в месяц нас тревожат англичане.
Алансон
Им худо без похлебки и без мяса:
Откармливать их надобно, как мулов,
Подвесив к мордам их мешки с овсом,
Не то на дохлых крыс похожи станут.
Рене
Прогоним их. Зачем стоять у стен?
Ведь Толбот, страшный нам, захвачен в плен;
Остался лишь безумный Солсбери.
Пускай с досады он исходит желчью:
Нет у него ни денег, ни людей.
Карл
Бить, бить тревогу! Ринемся на них!
Отмстим за честь униженных французов!
Готов заранее простить врагу,
Что поразит меня, коль побегу.
Уходят.
Тревога. Стычки. Затем отбой.
Возвращаются Карл, Алансон и Рене.
Алансон и Рене
Где это видано? Ах, что за люди!
Псы! Трусы! Никогда б я не бежал,
Не брось они меня среди врагов.
Рене
Отчаянный рубака - Солсбери!
Он бьется, словно жизнь ему постыла.
Подобно львам голодным, лорды их
Бросаются на нас, как на добычу.
Алансон
Историк Фруассар нам сообщает,
Что Англия Роландов, Оливье
При Эдуарде Третьем порождала.
Теперь мы убедились: это правда.
Как на подбор, Самсонов, Голиафов
Шлет против нас - один десятка стоит!
Мерзавцы тощие! Кто б мог подумать,
Что в них такая дерзость и отвага?
Карл
Оставим город. Вот головорезы!
От голода еще свирепей стали.
Я знаю их давно: скорее стены
Зубами сгложут, чем осаду снимут.
Рене
Их руки, верно, тайная пружина
Заводит, чтобы били, как часы,
Иначе бы им не сдержать напора.
Непрочь бы я оставить их в покое.
Алансон
Пусть будет так.
Входит Бастард Орлеанский.
Бастард
Где наш дофин? Принес ему я вести.
Карл
Бастарду Орлеанскому привет.
Бастард
Сдается мне, вы грустны, побледнели.
Иль пораженье удручает вас?
Но не тревожьтесь: помощь вам близка.
Святую девушку я к вам привел.
Видение, ниспосланное с неба,
Велело ей избавить Орлеан
От этой изнурительной осады
И англичан из Франции прогнать.
В ней - дар пророчества, еще сильнейший,
Чем был у римских девяти сивилл:
Откроет все, что было и что будет.
Могу ли к вам ее ввести? Поверьте,
Мои слова правдивы и верны.
Карл
Ступай за нею.
Бастард уходит.
Чтоб ее проверить,
Рене, со мною поменяйся местом;
Стой гордо, строго задавай вопросы:
Так прозорливость испытаем в ней.
(Отходит в сторону.)
Входят Жанна д'Арк и Бастард Орлеанский.
Рене
Красотка, ты ль сулишь нам чудеса?
Жанна д'Арк
Рене, ты ль обмануть меня задумал?
Но где дофин? - Пройди, пройди вперед!
Тебя я знаю, хоть и не видала.
Не удивляйся: все открыто мне.
Наедине поговорю с тобою.
На время отойдите, господа.