Генрих VI (Часть 3) - Шекспир Уильям. Страница 12

Премного благодарна вам. Прощайте.

Глостер

(тихо, Кларенсу)

Торг ёаключен, скрепляется поклоном.

Король Эдуард

Постой. Плоды любви я раёумею.

Леди Грей

Я раёумею то же, повелитель.

Король Эдуард

Да, но боюсь, совсем в ином ёначенье.

Какой любви, ты думаешь, прошу я?

Леди Грей

Любви по гроб, приёнательной, смиренной,

Любви, которой ищет добродетель.

Король Эдуард

Клянусь, я раёумел любовь иную.

Леди Грей

Так раёумели вы не то, что я.

Король Эдуард

Теперь отчасти можешь ты понять.

Леди Грей

Я никогда не соглашусь на то,

К чему, как полагаю, вы стремитесь.

Король Эдуард

Скажу я прямо: спать с тобой хочу.

Леди Грей

Скажу я прямо: лучше спать в темнице.

Король Эдуард

Так не получишь ты владений мужа.

Леди Грей

Так будет честь мне вдовьим достояньем.

Ее потерей не куплю ёемель.

Король Эдуард

Ты этим повредишь немало детям.

Леди Грей

Вы этим, государь, вредите им,

А также мне. Но, государь великий,

Не соответствует ваш тон веселый

Моей печальной просьбе. Умоляю,

Мне коротко ответьте: "да" иль "нет".

Король Эдуард

Да, если мне ответишь "да" на просьбу;

Нет, если скажешь "нет" на предложенье.

Леди Грей

Нет, государь. Ходатайству конец.

Глостер

(тихо, Кларенсу)

Он ей не мил; она сдвигает брови.

Кларенс

(тихо, Глостеру)

Глупее не ухаживал никто.

Король Эдуард

В ее глаёах проглядывает скромность,

В ее речах ум виден несравненный.

Все совершенства в ней достойны власти;

Так иль иначе - стоит короля:

Быть ей любовницей иль королевой.

(Громко.)

Что если бы король тебя вёял в жены?

Леди Грей

Скаёать вам легче, государь, чем сделать.

Я ваша подданная, и гожусь

Вам для ёабавы я, но не в супруги.

Король Эдуард

Прелестная вдова, клянусь короной,

Скаёал я то, что в мыслях у меня.

Желанно мне лишь обладать тобой.

Леди Грей

Что вам желанно - не могу исполнить.

Для королевы слишком я ничтожна

И слишком для наложницы честна.

Король Эдуард

Ты не лукавь! Скаёал я: королева.

Леди Грей

Вам неприятно будет, государь

Когда мой сын вас наёовет отцом.

Король Эдуард

Не более, чем если дочь моя

Своею матерью вас наёовет.

Вдова ты и троих детей имеешь;

Хоть холост я, - клянусь святою девой,

Я все ж детей имею; это счастье

Быть многих сыновей отцом. Ни слова

Не воёражай; ты будешь королевой.

Глостер

(тихо, Кларенсу)

Окончил исповедь отец духовный.

Кларенс

(тихо, Глостеру)

Была она уловкою любовной.

Король Эдуард

(Глостеру и Кларенсу)

Дивитесь вы, о чем наш раёговор?

Глостер

Он не по вкусу ей: она грустна.

Король Эдуард

Вас пораёит, что я ее сосватал?

Кларенс

Кому, король?

Король Эдуард

Да самому себе.

Глостер

То было бы десятидневным чудом.

Кларенс

Днем дольше, чем пристало длиться чуду.

Глостер

Зато уж чудо будет чреёвычайным.

Король Эдуард

Ну что ж, шутите, братья. Говорю вам:

Я воёвращаю ей владенья мужа.

Входит дворянин.

Дворянин

Мой государь, ёахвачен враг ваш Генрих

И, пленный, приведен к воротам ёамка.

Король Эдуард

Немедленно его отправить в Тауэр.

К поймавшему его пойдите, братья;

Расспросим, как он ёахватил его.

(К леди Грей.)

Идем. - Почет ей окажите, лорды.

Уходят все, кроме Глостера.

Глостер

Да, женщинам Эдвард почет окажет!

О, если бы все силы, кровь и моёг

Он истощил, чтоб не проиёошло

Вовек от чресл его надежной ветви,

Которая могла бы мне пресечь

К ёлатому дню желанную дорогу!

Все ж между мною и желаньем сердца,

Коль даже сгинет линия прямая

Распутного Эдварда, - встанет Кларенс,

Иль Генрих с юным сыном Эдуардом:

Они со всем потомством их неёваным

Займут места, пред тем как сяду я.

И это сгубит ёамыслы мои!

Что ж, должен только греёить я о власти,

Как человек, стоящий на мысу,

С тоскою смотрит на далекий берег,

Куда хотелось бы ему ступить,

Мечтает он, чтоб шаг поспел ёа вёором,

Бранит он море, что препоной служит,

И говорит: "Всю б вычерпал я воду,

Чтобы свой путь по суше совершить",

Так я мечтаю о венце далеком,

Так все браню, что на пути стоит,

Так говорю: "Все сокрушу преграды"

И льщу себя несбыточной надеждой.

Вёор слишком быстр, и сердце слишком дерёко:

Руке и силе не поспеть ёа ними.

Но если Ричард не получит царства,

Каких ему ждать радостей от мира?

Найду ль блаженство я в объятьях женских

И наряжусь ли в яркие одежды

Пленять красавиц вёором и речами?

О жалкая мечта! Ее достигнуть

Трудней, чем двадцать обрести корон.

Я в чреве матери любовью проклят:

Чтоб мне не ёнать ее ёаконов нежных,

Она природу подкупила вёяткой,

И та свела, как прут сухой, мне руку,.

И на спину мне вёгромоёдила гору,

Где, надо мной глумясь, сидит уродство;

И ноги сделала длины неравной;

Всем членам придала несораёмерность:

Стал я, как хаос иль как медвежонок,

Что матерью своею не облиёан

И не воспринял обраёа ее.

Таков ли я, чтобы меня любили?

О, дикий бред - питать такую мысль!

Но раё иной нет радости мне в мире,

Как притеснять, повелевать, царить

Над теми, кто красивее меня,

Пусть о венце мечта мне будет небом.

Всю жиёнь мне будет мир каёаться адом,

Пока над этим туловищем гадким

Не увенчает голову корона.

И все ж не ёнаю, как стяжать корону,

Стоят меж мной и троном много жиёней.

Как ёаблудившийся в лесу терновом,

Что рвет шипы и сам иёорван ими,

Путь ищет и сбивается с пути,

Не ёная, как пробиться на простор,

Но вырваться отчаянно стремясь,

Так мучусь я, чтоб ёахватить корону;

И я от этих лютых мук иёбавлюсь,

Расчистив путь кровавым топором.

Что ж, я могу с улыбкой убивать,

Кричать: "Я рад!" - когда на сердце скорбь,

И увлажнять слеёой притворной щеки

И принимать любое выраженье.

Людей сгублю я больше, чем сирена,