Два знатных родича - Шекспир Уильям. Страница 2

Первая королева

О, кажется, что некий бог внушает

Тебе, герою, милосердным быть!

Тебе он силу даст, чтоб был ты нашим

Заступником.

Тезей

О, встань, вдова, прошу!

Молись у ног Беллоны шлемоносной

Ты обо мне, о воине своем!

О, как смущен мой дух!

(Отворачивается.)

Вторая королева

О Ипполита!

Ты, амазонка грозная, чьей силой

Сражен клыкастый вепрь; ты, чья рука

Настолько же сверкает белизною,

Насколько мощной силою полна;

Ты, чья отвага подчинить грозила

Пол сильный слабому, и подчинила б,

Когда б тебя властитель твой, - который

Рожден на то, чтоб всюду водворять

Все естество в природные границы,

Вновь не заставил подчиниться узам,

Которые ты сбросить порывалась,

Пленив тебя и силой, и любовью;

Воительница смелая, чей гнев

Настолько ж страшен, как прекрасна милость;

Ты, кто теперь, - я знаю, - больше власти

Имеешь над властителем своим,

Чем над тобой когда-либо имел он,

Он рад служить по слову твоему,

О женственности чистое зерцало!

Проси его, чтоб мы, огнем войны

Жестоко опаленные, под сенью

Меча его, простертого над нами,

Могли б прохладу сладкую найти!

Моли его, как женщина лишь может

Молить, такая ж, как одна из нас!

Плачь перед ним, склони пред ним колена,

Хоть ненадолго, хоть на краткий миг,

Достаточный, чтоб встрепенулся голубь,

Которому головку отрывают;

Скажи ему, что сделала бы ты,

Когда бы он лежал в кровавом поле,

Оскалив мертвый рот навстречу солнцу,

Осклабившись недвижно на луну!

Ипполита

Несчастная, умолкни, успокойся!

Настолько же охотно я пойду

За вами вслед, как шла в тот путь, который

Прервали вы, - а в этот путь я шла

Всего охотней в жизни. Мой властитель

Глубоко тронут вашим горем. Дайте

Ему обдумать; после я за вас

Замолвлю слово.

Третья королева

(Эмилии)

О, я вижу, просьба

Моя была подобна льду, который,

Не растопленный жгучею печалью,

Лишь слабо каплет. Скорбь в моей груди

Бесформенною массою сдавилась.

Эмилия

Встань, встань, прошу я! На твоих щеках

Начертаны следы твоей печали.

Третья королева

На них ее не можешь ты прочесть;

Она едва-едва видна сквозь слезы;

Так камни дна кремнистого ручья

Виднеются сквозь струйки волн прозрачных.

Кто хочет знать земли все тайны, - должен

В ее проникнуть недра; тот, кто хочет

Хоть малую рыбешку в мире скорби

Моей поймать, - тот пусть свою уду

В пучину сердца моего забросит.

Жестокая лишь крайность побуждает

Меня к сравненьям странным прибегать.

Я, кажется, с ума сойти готова.

Эмилия

Умолкни же! Я чувствую все это;

Кто под дождем не чувствует дождя,

Тот понимать, конечно, не способен

Различья между мокрым и сухим.

Поверь мне: если б ты была картиной,

У живописца, я б тебя купила,

Чтоб сердце тяжким зрелищем терзать

И упражнять его в борьбе со скорбью;

Но я слаба, как женщине обычно

Быть слабою, и грустный твой рассказ

Меня так больно в сердце ударяет,

Что, отразясь, удар тот сердцу брата,

Конечно, передастся и заставит

Его невольно жалость ощутить,

Хотя б то сердце было тверже камня.

Утешься ж, успокойся.

Тезей

Поспешим

Скорее в храм! Ни йоты не пропустим

В священной церемонии.

Первая королева

Увы!

Все эти торжества продлятся дольше

И стоят вам дороже той войны,

Которую начать теперь мы молим!

О, вспомните, что имя ваше славно,

Что скоро поступить - для вас не значит

Быть опрометчивым, что ваши думы

Сильней вполне обдуманных решений

Других всех смертных; что решения ваши

Могучее, чем действия других;

Деянья ж ваши, - о клянусь Зевесом,

Быстрей орла, хватающего рыбу,

Едва возникнут, - к цели уж придут.

О, вспомни, герцог, вспомни, что за ложе

Дано убитым нашим королям!

Вторая королоева

Как грустно наше ложе, на котором

Супругов наших нет!

Третья королева

И даже ложа,

Приличного для мертвых, нет у них!

О, даже те, кому свет милый солнца

Наскучил, кто ужасной умер смертью,

Убив себя веревкою, кинжалом

Иль ядом, или бросившись с горы,

И те имеют мир и тень могилы,

Не лишены гробов!

Первая королева

Супруги ж наши

Лежат, под жгучим солнцем разлагаясь,

При жизни ж это были короли!

Тезей

Вы правы; я исполню вашу просьбу

И дам могилы вашим королям,

Для этого иметь придется дело

С Креоном.

Первая королева

И немедленно теперь

Свершить тебе удобно это дело;

До завтра зной улегся; труд усталый

Испариной себя вознаграждает,

И в полной безопасности себя

Тиран считает; он далек от мысли,

Что мы стоим здесь пред тобой, стараясь,

Чтоб ты прочел мольбу у нас в очах.

Вторая королева

Он упоен теперь своей победой.

Третья королева

Насытясь, отдыхает вражья рать.

Тезей

Артезий, ты всех лучше понимаешь,

Что нужно делать в этом предприятьи,

С чего начать и сколько войск собрать;

Устрой же это все как можно лучше,

А мы скорей приступим к исполненью

Торжественного акта нашей жизни,

В супружество свершим мы смелый шаг.

Первая королева

Подруги вдовы, дайте руки: будем

Оплакивать втроем свое вдовство;

Отсрочка нас томиться осуждает

Голодною надеждою.

Все королевы

Прощай!

Вторая королева

Не вовремя явились мы; но разве

Печаль способна рассуждать спокойно,

Как ум, ничем не мучимый, - когда

О помощи просить всего удобней?

Тезей

Как, что вы говорите? Акт священный,

К которому хочу я приступить,

Серьезней всяких войн; он мне важнее

Всех дел, какие прежде я свершил,

И всех, какие совершу в грядущем.

Первая королева

Я знаю: как бы ни молили мы,

Все наши просьбы будут безуспешны.

Когда она лилейными руками,

Которые увлечь могли бы Зевса

С высот Олимпа, шею обовьет

Тебе в ночной тиши, при лунном свете,

Когда две вишни этих алых губ

К устам твоим, любовью опьяненным,

Прильнут, - ужели будешь думать ты