Конец - делу венец (2) - Шекспир Уильям. Страница 26

Другие части сюжета вызывали меньше нареканий и недоумении, но и они подавали повод для них. Может показаться, например, что Шекспир непоследователен, когда, с одной стороны, осуждает дворянскую спесь Бертрама, а с другой - вкладывает глубокие мысли о равенстве в уста короля. Но Шекспир не писал революционной антифеодальной пьесы. Пусть в этом была незрелость его социально-политической идеологии, но он, по-видимому, предполагал возможность нормальных и человечных отношений в пределах существовавших тогда форм государственности. Нам надо судить Шекспира не по тому, что он не дошел до мысли о революционном ниспровержении тогдашнего политического строя, а по той глубоко прогрессивной для его времени мысли, что достоинство человека не определяется ни титулами, ни должностями, ни богатством. Это ведь та же самая мысль, которую Шекспир с еще большей художественной силой выразит в трагедиях "Король Лир" и "Тимон Афинский".

Другое замечание, совсем уже частного характера, относится к образу Пароля. Он схож кое в чем с Фальстафом: тоже почти деклассированный, опустившийся рыцарь, тоже циник, тоже совратитель молодых людей, тоже трус, но тоже остроумен. Но лишен он фальстафовского обаяния. Его считают ухудшенным вариантом сэра Джона, а раз он хуже, значит, Шекспир здесь не проявил в полной мере своего мастерства. Но Шекспир явно и не думал создавать нового Фальстафа. Роль данного персонажа в композиции пьесы и ее идейном замысле очевидна: только такой молодой человек, как Бертрам, не умеющий разбираться в людях, мог отвергнуть Елену и водить дружбу с Паролем. Для умного и проницательного принца Генриха нужен был такой титан веселья, как сэр Джон, с Бертрама хватит и Пароля.

Неровности в пьесе есть, есть и следы небрежности, впрочем, обычной для Шекспира, но критика XIX века часто была несправедлива к этой пьесе. В последние десятилетия наметилась тенденция более вдумчивого отношения к этому произведению в критике, открывающей в нем все больше достоинств. Но еще не сказал решающего слова театр. У нас была только одна попытка дать пьесе новую жизнь на сцене - постановка Ф. Каверина в Новом театре (Москва, 1930-1931). Пьеса "Конец - делу венец" достойна имени своего великого творца. Долг театров - подтвердить это.

А. Аникст

ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ "КОНЕЦ - ДЕЛУ ВЕНЕЦ".

...он теперь и опекун мой... - Король номинально считался опекуном всякого знатного дворянина, потерявшего отца.

...даже у молодого пуританина Чарбона и у старого паписта Пойзама... Смысловые имена, свидетельствующие о скептическом отношении Шекспира как к католицизму, так и к пуританству: "charbon" значит "уголь" или "головня" (намек на религиозный пыл, рвение пуритан; секты); "poysam" - слегка измененная форма слова "poison" - яд.

...не дрянь - одна в десятке - по-видимому, искажение старой английской песенки, в которой говорится о десяти сыновьях Приама.

...придется ей натянуть белый стихарь смирения на черную рясу строптивости. - В то время как католическое духовенство носило белое облачение, пуританское предпочитало носить черные сюртуки.

...чтобы король Пипин восстал из гроба, чтобы Карл Великий вновь взял перо... - Пипин Короткий, король франков, и его сын Карл Великий жили в VIII веке.

...как тростниковое колечко Тибби - указательному пальцу Томми. - В английской деревне того времени легкие связи, не ведущие к браку, зачастую отмечались кольцами, свитыми из жилок тростника, что не стоило ни одного пенни.

Танец моррис - старинный английский народный танец.

Ах боже мой, сударь! - Среди пуритан в то время было в ходу восклицание "О Lord, sir!"

Гален - знаменитый греческий врач II века н. э.

Парацельс - швейцарский врач (XVI в.), пользовался в эпоху Возрождения славой философа, алхимика и выдающегося медика.

Чего это ты на рукава нацепил ленты? Решил их сделать штанами? - В то время входили в моду буффированные рукава с перехватами.

...как тот молодец, который прыгает в праздничный пирог. - Сохранился рассказ о том. что однажды для городского праздничного обеда был изготовлен гигантский пирог, внутри которого был спрятан шут лорд-мэра.

...паломницей к Иакову Святому... - Имеется в виду монастырь св. Иакова Компостельского (Сант-Яго де Компостела), на самом деле находящийся в северной Испании, - одна из нередких географических вольностей Шекспира.

...подобная безжалостной Юноне... - Намек на двенадцать подвигов Геркулеса, которые тот должен был совершить по требованию Юноны, стремившейся погубить его.

...чтобы вернуть утраченный символ воинской славы... - В те времена тамбур-мажор, которому поручался полковой барабан, почти приравнивался к знаменосцу. Потерять в бою барабан считалось позором.

Трока мо везус!.. и т. д. - Набор искаженных слов, частью французских.

Несс (миф.) - кентавр, известный своим коварством и посягнувший на честь жены Геркулеса Деяниры.

Майл-Энд - луг, на котором во времена Шекспира производились военные учения отрядов городского ополчения, нередко вызывавшие насмешки.

Того количества шафрана, которое он употребляет на окраску своих воротничков и манжет... - Щеголи времен Шекспира, крахмаля свои воротнички и манжеты, подкрашивали их в желтый цвет шафраном.

...Этого краснохвостого трутня... - по-видимому, намек на яркий костюм Пароля.

Не считайте... что я какой-нибудь Навуходоносор. - В библии рассказывается, что вавилонский царь Навуходоносор в наказание за свои грехи был превращен в быка и, следовательно, вынужден был питаться травой (сделавшись тем самым "знатоком трав").

...меня зовут Пароль. - Игра слов: "parole" по французски значит "слово".

А. Смирнов