Дело кричащей женщины - Гарднер Эрл Стенли. Страница 14
– Ты чертовски права на мой счет, Делла, – усмехнулся Мейсон. – Я – адвокат. Возможно, это прозвучит банально, но всю свою жизнь я посвятил тому, чтобы доказывать правильность установления правосудия. Я лоялен по отношению к своим клиентам. Я стараюсь защитить права Джона Кирби и его сына. Но не пытайтесь сорвать завесу с дверей моего кабинета. У меня достаточный запас изобретательности и проворства. Оба эти качества я постараюсь использовать. И, самое главное, – добавил он через несколько секунд, – я не знаю, где дневник доктора Бэбба.
– Что насчет Кирби? – поинтересовалась Делла Стрит. – Ты собираешься найти его?
– А как я смогу его найти? Возможно, он спрятался совсем ненадолго. Глупость с его стороны, но он эту глупость уже совершает. Если он вновь позвонит Норе Логан, она передаст ему мою просьбу позвонить Полу Дрейку. Дрейк приложит все усилия, чтобы мы встретились. Я попросил Дрейка установить наблюдение за домом Кирби и передать ему или его жене, чтобы они со мной связались. Я встречаюсь с Полом завтра утром в семь сорок пять, если до этого времени не получу от Кирби никаких известий. Нет никакого смысла сидеть и ломать себе голову. Завтра нас ждет неимоверно трудный день. Мы должны как следует выспаться сегодня ночью.
– Повтори это еще разок, – тихо попросила Делла Стрит.
Глава 6
Следующим утром, в семь сорок утра, Перри Мейсон ждал Пола Дрейка в его офисе. Детектив опаздывал.
– Эй, Перри, – приветствовал его Дрейк, наконец-то появившись в дверях. – В чем смысл столь ранней встречи?
– Постараться честно выполнить сегодня свою работу, – улыбнулся в ответ Мейсон. – Лучше скажи, в чем смысл того, что ты опоздал на десять минут?
– Всего-то на восемь с половиной, – уточнил Дрейк, посмотрев на часы. – Добывал информацию.
– Какую именно?
– Да так, складывал два плюс два.
– И что получил в итоге?
Дрейк опустился в свое скрипучее вращающееся кресло, стоявшее возле изрядно обшарпанного письменного стола. Высокий, с блеклыми глазами и на вид равнодушный, он давно и тщательно овладел искусством незаметно для собеседника вникать в самую суть окружающей его обстановки и добродушными вопросами выведывать у него самые незначительные на первый взгляд подробности.
– Да все насчет дела доктора Бэбба. У полиции чертовски классное описание молодой женщины, выбежавшей из парадной двери.
Мейсон молча прикурил сигарету.
– Они очень удивились, как ей удалось улизнуть, раствориться без следа, хотя они бросились ей вдогонку через считаные секунды. На помощь были вызваны дополнительные автомобили, и они прочесали весь район.
– На машине можно за несколько минут уехать достаточно далеко.
– При условии, что она была на машине, – рассказывал Дрейк, – которую она припарковала неподалеку от места преступления. Полиция исходила из предположения, что машины не было.
– Не останавливайся, – произнес Мейсон.
– Согласно данной версии она убежала по улице. Полиция проверила мотель по соседству – «Бьюти Рест».
– Что-нибудь нашли?
– Несколько не то, что они искали с самого начала. Но они нашли кое-какие интересные взаимосвязанные факты.
– Какие?
– Они искали молодую, незамужнюю женщину, соответствовавшую описанию и зарегистрировавшуюся в отеле где-то в восемь сорок – восемь сорок пять в понедельник вечером. Их интересовала одинокая женщина. Менеджер ответил им, что при весьма подозрительных обстоятельствах именно в это время у него появилась супружеская пара. Да, они записались как муж и жена. Так называемый муж почему-то уехал буквально через несколько минут, оставив женщину одну, а время было такое, что хозяин заподозрил нечто неладное. Он сказал, что мужчина находился в доме всего минуты две-три.
– Хм, – произнес Мейсон.
– В кабинете доктора Бэбба полицейские с помощью своего порошка обнаружили отпечатки пальцев. Отпечатки не принадлежали доктору Бэббу или его помощнику. Поверх одного из свежих отпечатков доктора был найден отпечаток, который, по всем признакам, мог быть оставлен преступником. На стакане, которым преступник ударил жертву, отпечатков не обнаружили.
– И что с неопознанными отпечатками?
– В номере мотеля «Бьюти Рест» были обнаружены аналогичные отпечатки пальцев. Той же женщины, – ответил Дрейк.
– Что весьма интересно, – заключил Мейсон.
– Более чем интересно, – уточнил Дрейк. – И тогда полицейские сунули нос в книгу регистрации визитов доктора Бэбба. Три пациента были записаны на послеобеденное время и двое – на вечер. Они значились как Кирби и Логан.
– Имена или инициалы?
– Ни имен, ни инициалов.
– Что-нибудь еще?
– Совершенно естественно, – продолжал Дрейк, – полицию очень заинтересовала личность мужчины, который подвез молодую женщину в мотель «Бьюти Рест». Естественно, он назвал придуманное имя и несуществующий адрес. Но вот номер его машины… фальшивый только частично. Владелец мотеля уверен, что он сверил номер с данными, которые сообщил ему незнакомец. Он совершенно уверен, что буквы указаны правильно: «GUG». Первая цифра номера – единица. Хозяин больше чем уверен, что она была правильно указана. Тем самым лишь две цифры не соответствуют настоящему номеру. А это значит, что полицейским и надо-то проверить всего девяносто девять машин. Учитывая то, что им известна марка машины, получить данные на ее владельца – сущая ерунда.
– Хм, – вновь многозначительно заметил Мейсон.
– Итак, – сказал ему Дрейк, – зная, что ты очень хотел встретиться с Кирби, что фамилия Кирби была внесена в журнал на вечерний прием к доктору Бэббу, я просто взял да и сложил два плюс два. Вот и все.
– Что-нибудь выяснил?
– Нет. Никто так и не появился в доме Кирби. По крайней мере, свет в доме за это время ни разу не включали. Двери гаража закрыты на замок. Совершенно ясно, Перри, что если полиция обнаружит в машине Кирби отпечатки пальцев девушки, его запросто можно будет прижать к ногтю. Ему придется объяснить, кто эта молодая женщина. Ему предстоит объяснить, почему он зарегистрировал ее в отеле как свою жену. Учитывая, что теперь это дело об убийстве, они без раздумий возьмутся за Кирби по-настоящему.
– Ты считаешь, что полиция уже напала на след?
– Хочешь пари… – начал Дрейк, но его остановил телефонный звонок. – Ну вот, началось, – усмехнулся Пол Дрейк. – Такова жизнь частного детектива. Блистательная профессия в художественной литературе! А на самом деле сидишь большую часть времени возле телефона и сортируешь информацию. Поглазей пока вокруг, Перри.
Дрейк поднял телефонную трубку и начал деловой разговор:
– Да, привет. Да, это Дрейк… Ага, где ты сейчас? – Он повернулся к Перри Мейсону: – Это один из моих ребят. Он у дома Кирби. Супруги появились минут десять назад. Он звонит из телефона возле мастерской. Он спрашивает, вернуться ли ему назад и продолжить наблюдение. Или…
– Пусть возвращается. И пусть даже не проезжает мимо дома. Если его прихватят полицейские и начнут трясти насчет того, что он там делал, то…
– Хорошо, – кивнул Дрейк. – Возвращайся, Билл. Да, в офис.
Дрейк положил трубку, и тут же телефон взял на себя Мейсон. Он попросил телефонистку-оператора Дрейка:
– Пожалуйста, дом Джона Кирби. Я хочу лично переговорить с мистером Кирби. Номер Бэйсайд девять шестьдесят четыре или что-то очень похожее. Я не очень уверен насчет трех последних цифр. Найди его для меня. Хорошо. Я подожду.
Мейсон напряженно сжимал телефонную трубку. Не прошло и тридцати секунд, как голос телефонистки сообщил:
– Мистер Мейсон, мистер Кирби на линии.
– Спасибо, – поблагодарил Мейсон.
После щелчка в трубке послышался голос Кирби:
– Алло.
– Это Перри Мейсон.
– О да, мистер Мейсон, я слушаю.
– Куда вы пропали?
– Что значит, куда я пропал? – возмущенно произнес Кирби. – Небольшая деловая поездка. Я взял с собой жену и сына. Что все это значит?