Дело о ленивом любовнике - Гарднер Эрл Стенли. Страница 6
– Очень мало. Он большая шишка в горнорудном деле. Постой, что-то я еще знаю. Слышал всего только третьего дня. Он замешан в каком-то процессе о мошенничестве.
– У него жена сбежала, – сообщил Мейсон.
– О’кей, а я при чем?
Мейсон вручил Полу Дрейку телеграмму, которую он получил.
– Я хочу побеседовать с миссис Оллред. Вот телеграмма, она отправлена сегодня рано утром из Спрингфилда. Я хочу, чтобы ты эту женщину нашел.
– Есть описание? – спросил Дрейк.
Мейсон покачал головой:
– Это предоставляется тебе, Пол. Принимайся за работу живо. У нее есть дочь, Патриция Фэксон, – о ней упомянуто в телеграмме. Предполагается, что миссис Оллред сбежала с мужчиной, Робертом Флитвудом. Сведения крайне конфиденциальные. Семья не хочет, чтобы они вышли наружу.
– Когда она уехала?
– Предположительно – в субботу вечером. Она отправила мне чек на местный банк на две с половиной тысячи. Чек вроде бы подписан ею. Он был отправлен по почте в субботу вечером. Сегодня утром я получил другой чек, на Первый национальный банк в Лас-Олитасе, тоже на две с половиной тысячи долларов, и тоже, предположительно, подписанный ею.
– В телеграмме, – заметил Дрейк, – она ссылается только на один чек.
– Верно. На две с половиной тысячи. И только он один, как утверждает банк, настоящий.
– А что же другой?
– Эксперты по почеркам утверждают, что он подделан. Подпись скопирована.
– А как написаны чеки, кроме подписи?
– Напечатаны на машинке, – сказал Мейсон. – Оба чека одинаковы, и, что интересно, насколько я могу судить в результате изучения конвертов, оба напечатаны на одной машинке.
– О’кей, – сказал Дрейк. – Давай.
Мейсон дал ему два конверта, в которых прибыли чеки.
– Где чеки?
– Один из них оплачен, – ухмыльнулся Мейсон, – а другой банк задержал. Банк может пожаловаться, обратившись в полицию.
– Банк не просил предъявить конверты, в которых пришли чеки?
– Пока нет. Попросит. Сфотографируй эти конверты. Потом сделай увеличение, чтобы мы могли разглядеть шрифт машинки. Пусть эксперты определят марку и модель машинки, на которой они напечатаны.
– Это все?
– Все, что я могу тебе сказать. Ты, может быть, еще что-то придумаешь, когда возьмешься за дело.
Дрейк тяжело поднялся с кресла.
– А как насчет этой Патриции? Ей можно сказать про телеграмму?
– Не вижу, почему бы и нет.
– Сказать ей, что я от тебя?
Мейсон с минуту подумал, потом сказал:
– Сначала скажи ей, что ты газетный репортер. Посмотрим, какая история у нее заготовлена для прессы. Потом скажи ей, кто ты такой, и сообщи, что работаешь на меня. Посмотри, не изменит ли это ее историю.
– Еще что-нибудь? – спросил Дрейк.
– Не должен же я чертить тебе диаграмму, Пол, – сказал Мейсон. – Полицейские отчеты полны случаев об исчезнувших женах богатых мужей и о мужьях, которые придумывают то одну историю, то другую. Все это по одному образцу.
– Ты хочешь сказать – муж шандарахнет жену по голове, спрячет тело в погреб, обольет цементом, а потом рассказывает соседям, что его супруга уехала навестить «тетушку Мэри»?
– В общих чертах так.
– В этом деле есть второй персонаж. Флитвуд.
– Погреб может быть большой.
– Я полагаю, никто не должен знать, что происходит?
– Правильно.
– Сказать ли Патриции, почему ты ищешь ее мамочку?
– Нет. Пусть она говорит – и действует.
– О’кей, – сказал Дрейк. – Как скоро ты хочешь, чтобы я управился?
– Чем скорей, тем лучше, – сказал Мейсон.
– Как всегда у тебя, – заметил Дрейк и ушел.
Мейсон сказал Делле Стрит:
– Управляйся тут без меня, Делла. Я собираюсь прокатиться в Лас-Олитас. Если повезет, я увижусь с президентом банка еще до обеденного перерыва.
Глава 5
Лас-Олитас в дремлющем довольстве жался к подножиям холмов, поросших фруктовыми садами. Здесь стояли дома хозяев ранчо, которые имели неплохой доход. Были здесь и дома богачей, сменивших спешку и сутолоку большого города на спокойствие богатого маленького пригорода.
Расположенный на тысячу футов выше равнины, на фоне причудливых гор, Лас-Олитас купался в солнечных лучах. Обитатели его жилых кварталов безмятежно взирали на голубовато-серую дымку вдали – там, где большой город изрыгал в воздух тошнотворные газы.
Доехать от конторы Мейсона до главной улицы Лас-Олитаса можно было за двадцать минут, и Мейсон на минуту остановился, чтобы полюбоваться чистой голубизной неба и склонами гор на заднем плане. Потом адвокат оставил машину на стоянке и прошел пешком небольшое расстояние до Первого национального банка. Это учреждение, казалось, отражало характер всей местности. Большой, просторный и тщательно спланированный искусными архитекторами банк был пропитан атмосферой безмятежной стабильности.
Проходя вдоль ряда открытых помещений за мраморным барьером, Мейсон заметил медную дощечку с надписью: «К.Э. Поулинг, президент». Мейсон также отметил, что мистер Поулинг в настоящий момент свободен.
Адвокат остановился у барьера и стал изучать президента, мужчину около шестидесяти, в дорогом, хорошо сшитом костюме. У мужчины был значительный вид, его глубокие проницательные глаза умудрялись посылать сияющую улыбку всему большому миру – и вместе с тем эти же глаза производили жесткую оценку собеседника, основанную на тонком объективном наблюдении.
Мейсон поклонился, и человек, сидевший за столом, моментально поднялся и подошел к мраморному барьеру.
– Моя фамилия Мейсон, – представился адвокат.
Поулинг протянул ему руку.
– Я адвокат.
– Да, мистер… но… Перри Мейсон?
– Да.
– Что же, мистер Мейсон… Вот поистине радость! Не войдете ли вы? Я столько о вас читал. Вы собираетесь открыть счет, мистер Мейсон? – Поулинг приглашающе распахнул дверцу из красного дерева.
– Нет, – ответил Мейсон, проходя за барьер. – Я приехал повидать вас по делу, которое, откровенно говоря, меня озадачило, – это дело касается интересов и состояния одной из ваших вкладчиц.
– В самом деле, мистер Мейсон? Садитесь. Расскажите мне.
– Сегодня утром я получил по почте чек, – сказал Мейсон. – На предъявление в ваш банк, на сумму в две с половиной тысячи долларов.
– Ах так, – сказал Поулинг. Тон его показывал, что две с половиной тысячи долларов легко могли быть оплачены большинством из вкладчиков его банка.
– Я предъявил этот чек в мой банк в городе, «Фармерз, Мерчантс энд Меканикс».
Поулинг кивнул.
– Вы, возможно, слыхали об этом банке? – спросил Мейсон.
Поулинг уклончиво произнес:
– Я хотел бы знать больше подробностей, мистер Мейсон.
– Лицо, которое подписало чек, – сказал Мейсон, – Лола Фэксон Оллред. У нее счет в том же банке, где и мой. Изучая подпись на чеке, администрация банка что-то заподозрила, пригласила эксперта по почеркам, и этот эксперт объявил чек фальшивым.
– Ах, в самом деле?
– Полагаю, что вас об этом известили.
– Что, собственно, вас интересует, мистер Мейсон?
– Я также получил другой чек от Лолы Фэксон Оллред на сумму в две тысячи пятьсот долларов, – сказал Мейсон.
Теперь Поулинг сидел абсолютно прямо на своем стуле, он слегка откинул голову, словно желая уловить каждое сказанное адвокатом слово.
– Тот чек, – продолжал Мейсон, – чист как золото. Он был прислан как плата за то, чтобы представлять интересы миссис Оллред в некоторых касающихся ее делах. Таким образом, я оказался в странном положении: с одной стороны, я владелец двух чеков – фальшивого и подлинного, с другой – я представляю интересы миссис Оллред.
– Ах так, – пробормотал мистер Поулинг.
– Моя клиентка в настоящий момент недосягаема, – сказал Мейсон.
– В самом деле?
– Мне пришло в голову, что чек на ваш банк, который я получил, может быть не единственной подделкой. Миссис Оллред, как я понял, обычно печатает свои чеки на машинке?
– Кажется, так. Да.