Дело о тонущем утенке - Гарднер Эрл Стенли. Страница 10
– Детективное агентство Оллгуда в Лос-Анджелесе. Раймонда Оллгуда.
Они направились было назад в столовую, но Мейсон вдруг круто повернул налево, в крыло, где ему была отведена комната.
– Разве вы не собираетесь закончить обед? – удивился Визерспун.
– Нет. Скажите Делле Стрит и Полу Дрейку, что я хочу их видеть. Мы возвращаемся в Лос-Анджелес. Но прошу не сообщать об этом миссис Бурр.
– Боюсь, что я вас не понимаю.
– К сожалению, у меня нет времени для объяснений.
– Я считаю ваш ответ неопределенно кратким, мистер Мейсон!
– Я совершенно не спал прошлой ночью. – В голосе Мейсона послышалась усталость. – Боюсь, и сегодня у меня будет мало времени для сна. Тратить его на объяснение очевидных вещей мне не хочется.
– Могу ли я напомнить вам, мистер Мейсон, что вы работаете на меня? – возразил Визерспун с холодным достоинством.
– Могу ли я напомнить вам, что это не так?
– Как это? Вы на меня не работаете?
– Нет.
– Тогда у кого и на кого же вы работаете?
– Я тружусь на благо слепой женщины. Ее образ обычно бывает изваян в залах судебных заседаний. В одной руке она держит весы, а во второй – меч! Ее называют символом правосудия, и в данный момент я работаю на нее.
Круто повернувшись, он зашагал налево по коридору, а Визерспун остался стоять, глядя ему вслед с чувством недоумения и негодования.
Когда появились Делла Стрит и Пол Дрейк, Мейсон уже складывал вещи в саквояж.
– Мне сразу следовало понять, что все было слишком хорошо, чтобы продолжаться долго, – вздохнул детектив.
– Возможно, ты еще вернешься! – утешил его Мейсон. – Складывай поживее вещи.
Делла выдвинула ящик большого письменного стола и ахнула:
– Посмотрите-ка, шеф!
– Что такое?
– Кто-то открывал ящик и трогал стенограмму.
– Что-то исчезло?
– Нет, просто она лежала по-другому, очевидно, кто-то ее читал.
– Кто-нибудь выходил из столовой, пока я находился у Визерспуна? – спросил адвокат.
– Да, – ответил Дрейк, – мистер Эйдамс.
Не наводя в вещах порядка, Мейсон нажал на крышку своего чемодана, пока не сдавил его до такой степени, что замок щелкнул, потом повернулся к Делле:
– Не тревожься, это дело Пола. Он у нас детектив…
– Тут не надо заниматься особыми изысканиями, – горделиво изрек Дрейк.
– Ой ли? Не спеши с выводами. Лично я призадумался бы, – покачал головой Мейсон, вытаскивая из шкафа свое светлое пальто. – Нет, нет, в этом деле очень просто наломать дров, если невнимательно относиться к мелочам. Именно это и произошло семнадцать лет назад.
Глава 6
Мейсон задержался перед дверью, на матовом стекле которой было выведено золотыми буквами:
«Детективное агентство Оллгуда, Раймонд Оллгуд, управляющий. Связи во всех больших городах».
Ниже, в углу, имелась еще одна надпись – «Вход».
Мейсон толкнул дверь.
Блондинка, точь-в-точь кинозвезда, только что сошедшая с экрана, окинула его оценивающим взглядом и улыбнулась:
– Доброе утро, кого вы желаете видеть?
– Мистера Оллгуда.
– Вы предварительно договаривались с ним?
– Нет.
– Боюсь, что он…
– Сообщите ему мое имя – Перри Мейсон.
У нее моментально взлетели вверх брови, голубые глаза широко раскрылись.
– Вы хотите сказать – адвокат мистер Мейсон?
– Да.
– Бегу, мистер Мейсон, подождите одну минутку.
Она метнулась к коммутатору, взяла трубку, собралась было соединиться с кабинетом шефа, но, очевидно передумав, вскочила с места и со словами «я сейчас» исчезла за дверью внутреннего помещения. Через несколько секунд она остановилась на пороге, широко распахнув двери:
– Пожалуйста, сюда, мистер Мейсон, мистер Оллгуд примет вас немедленно.
Раймонд Оллгуд был человеком средних лет. Его лицо с кустистыми бровями было изрезано глубокими морщинами. Глаза скрывали большие очки в черной оправе. Высокий лоб венчала классическая лысина, и лишь возле ушей красовались завитки серовато-бурых волос.
Казалось, он был польщен и одновременно обеспокоен неожиданным визитом знаменитого адвоката.
– Доброе утро, – заговорил он, поднимаясь для рукопожатия. – Вы доставили мне своим приходом огромное удовольствие. Я слышал о вас бесконечно много. Надеюсь, мое агентство окажется вам полезным.
Мейсон опустился в кресло, скрестив длинные ноги, достал сигарету, постучал ею о подлокотник, изучая человека, сидящего за письменным столом.
– Может быть, желаете сигару? – любезно предложил Оллгуд.
– Благодарю, сигарета меня вполне устраивает.
Оллгуд нервно отрезал кончик сигары, чиркнул спичкой о крышку своего стола, закурил и уселся поудобнее в своем скрипучем вращающемся кресле.
– Могу ли я чем-нибудь быть вам полезен? – осведомился он.
– По роду своей деятельности мне довольно часто приходилось прибегать к услугам детективных агентств. До сих пор мои поручения успешно выполняет Детективное агентство Дрейка.
– Да, да, понятно. Но, очевидно, вы нуждаетесь в дополнительных услугах?
– Да. Вы выполняли кое-какие поручения мистера Джона Визерспуна из Ред-Ривер-Вэлли?
Оллгуд откашлялся и поправил очки.
– Хм, как вы понимаете, мы не имеем права обсуждать дела наших клиентов.
– Тут случай особый…
– Что вы имеете в виду?
– Произошла утечка информации…
Оллгуд решительно возразил:
– Только не по нашей вине!
Мейсон не стал спорить, его внимательные глаза неотрывно следили за детективом.
Оллгуд в волнении заерзал в кресле, ему никак не удавалось найти удобную позу.
– Могу ли я… разрешите поинтересоваться… Каков ваш интерес в этом деле?
– Визерспун – мой клиент.
– О!
– Произошла утечка информации, – настаивал Мейсон. – Меня это не устраивает, и я намерен выяснить, как это могло произойти.
– Вы уверены, что не ошибаетесь?
– Абсолютно.
Кресло под Оллгудом протяжно заскрипело.
Мейсон продолжал в упор глядеть на собеседника.
Оллгуд откашлялся:
– Я буду вполне откровенен с вами, мистер Мейсон. У меня работал некий Лесли Милтер. Это могло произойти по его вине.
– Где он сейчас?
– Не знаю. Я его уволил.
– Почему?
– Он… недобросовестно относился к работе.
– Уволили после того, как он завершил расследование для Визерспуна?
– Да, насколько я могу судить.
Мейсон не отступал:
– За что конкретно вы его уволили, Оллгуд?
– За слишком длинный язык.
– Да?
– Он болтал о деле Визерспуна.
– Кому?
– Не знаю. Моей вины в этом не было. Визерспун ему, рядовому работнику, слишком доверял. Куда разумнее с его стороны было бы иметь дело с руководителем, а уж тот сам станет отдавать соответствующие распоряжения своим подчиненным…
– Я слушаю.
– Визерспуну не терпелось. Он желал получать ежедневные сообщения и договорился, что Милтер будет ему их давать в конце дня. Милтер звонил ему по междугородному телефону где-то около восьми часов вечера и докладывал, что именно ему удалось выяснить за день. Такое требование весьма характерно для Визерспуна. Он слишком самонадеян и не умеет ждать. Ему подавай все без промедления.
– Заработал ли Милтер какие-нибудь деньги на своей болтовне?
– Провалиться мне на этом месте, если мне что-нибудь известно по этому поводу, мистер Мейсон.
– Ну а как вы думаете?
Оллгуд старался ускользнуть от взгляда адвоката, но ему это не удавалось. Снова поерзав в своем вращающемся кресле, он пробормотал:
– Милтер мог! Черт бы его побрал!
– Где он живет?
– Последний адрес, который мне известен, это Вилтмировские апартаменты.
– Женат или холост?
– Холостяк, но… в известной мере…
– Возраст?
– Тридцать два года.
– Красив?
– Женщинам нравится.
– Любит веселую жизнь?
Оллгуд кивнул.
Мейсон указал в сторону той части, где размещался коммутатор.