Дело одноглазой свидетельницы - Гарднер Эрл Стенли. Страница 18

– В моем случае это был полицейский дорожно-патрульной службы.

Агент с сочувствием посмотрел на него:

– Зато у вас есть одно преимущество.

– Это какое?

– Вам не нужно оправдываться перед Полом Дрейком, как такое могло случиться, и выслушивать его сентенции по поводу того, какой геморрой объяснять клиенту, как все произошло.

– Да, пожалуй, – улыбнулся Мейсон. – Что ж, раз коня увели из стойла, понаблюдаем за конюшней.

Он проехал к аптеке, позвонил в свою контору и, когда Делла Стрит сняла трубку, попросил:

– Не могла бы ты взять такси и подъехать ко мне, а?

– А где вы?

– В аптеке, на углу Венс-авеню и проспекта Крамера.

– Прямо сейчас?

– Да.

– Я выйду через десять минут, – пообещала Делла Стрит.

– Хорошо, а я пока выпью кофе. Есть новости? Хоть какие-то?

– Ничего важного.

– Ну ладно. Подъезжай, жду.

Мейсон повесил трубку, взял журнал со стенда с газетами, подошел к стойке, заказал кофе и ждал, пока подъехавшее такси не доставило Деллу Стрит прямо к дверям аптеки.

Мейсон расплатился и вышел навстречу своей секретарше.

– Что стряслось? – спросила она.

– Я покупаю дом, – сообщил Мейсон. – А тебе придется побыть моей невестой.

– О!

– Но учти, из тебя вряд ли выйдет покладистая жена, – объявил Мейсон.

– Вы меня недооцениваете. Чем, интересно, я вам не угодила?

Мейсон улыбнулся:

– Слишком придирчива.

– Да неужели? К чему это я придираюсь?

– Ко всему.

– Мне не нравится написанная вами роль. Невесты так себя не ведут.

– Знаю, – согласился Мейсон. – Ты мечтаешь выйти за меня замуж, но ты нервничаешь, раздражена и вообще не в духе. Мы еще только помолвлены, ты пытаешься скрыть свою сварливость и поэтому ведешь себя слегка жеманно, притворяешься нежной. Но после того, как мы поженимся, ты сразу же начнешь ворчать и придираться ко всему на свете. Что бы я ни сделал, все будет не так. Как, сможешь сыграть роль такой штучки, а?

– Противно даже думать о ней.

– В частности, – улыбаясь, продолжил Мейсон, – если мы обнаружим, что одна из комнат заперта, ты проявишь крайнюю раздражительность. Тебе просто необходимо заглянуть в нее, прежде чем ты составишь мнение о доме в целом.

– Мы собираемся купить дом?

– Да.

– И чей же?

– Артмана Д. Фарго. Мы собираемся купить его по дешевке вместе со всей обстановкой.

– А пока мы просто осматриваем гнездышко?

– Верно, если только застанем хозяина на месте. Совсем недавно из гаража выехала машина. Не исключено, что за рулем сидел сам Фарго, хотя с таким же успехом это мог быть кто-то другой – к примеру, его любовница. Это мы должны проверить.

– Он женат?

– Да.

– А где его жена?

– Говорит, уехала повидаться с матерью в Сакраменто. Однако ее труп может лежать в багажнике «Кадиллака», отъехавшего от дома полчаса назад.

– Какое подходящее местечко для молодоженов! – воскликнула Делла Стрит. – Я уже очарована им. Едем!

И они направились к дому Фарго. Мейсон оставил машину прямо перед домом и обратился к Делле Стрит:

– Помни, у нас с тобой сейчас самый нежный период ухаживания. Мы еще не дошли до той стадии, когда отпускают друг другу язвительные замечания, за исключением непроизвольных. Мы изображаем преувеличенное внимание друг к другу, так что сиди и жди, пока я обойду машину и открою тебе дверцу.

Мейсон выскочил из машины, обогнул ее сзади, чтобы открыть дверцу и помочь Делле выбраться на тротуар.

Она мило улыбнулась и подала ему руку.

Так, рука об руку, они двинулись по тротуару.

– Перед тем как войти в дом, – сказал Мейсон, – придирчивым покупателям следует осмотреть территорию вокруг дома, дабы оценить все достоинства и недостатки. Кстати, это даст мне возможность изучить следы на подъездной дорожке у гаража.

И Мейсон повел Деллу Стрит к выложенной гравием дорожке.

– Прямо перед гаражом мягкий участок, – сказал он. – С утра там был только один след. А теперь… ну, да… тут еще один. Боюсь, наша птичка упорхнула.

– Какая птичка? – спросила Делла.

– Скажем так – любовница Фарго.

– Он водит ее к себе домой?

– Это всего лишь моя догадка. Мне он сказал, что его жена вылетела в Сакраменто шестичасовым рейсом.

– Кошка из дому – мышки за игру, да? – сказала Делла Стрит.

– Но, судя по следам колес, – заметил Мейсон, – Фарго не отвозил жену на аэродром. Мне вообще этот тип чем-то не понравился. Он производит впечатление человека, который явно что-то замышляет. Ладно, Делла, давай вернемся к дому. Мы позвоним у двери, и у тебя появится возможность составить о нем собственное мнение.

Мейсон обнял ее за талию и вдруг сказал:

– Знаешь, Делла, нам совсем не обязательно разыгрывать этот спектакль. Мы могли бы сделать все по-настоящему.

В ее смехе прозвучала безнадежная печальная нотка.

– А потом я буду сидеть в этом доме, а вы ходить в контору, где наймете себе новую секретаршу вместо меня…

– Нет, – возразил он, – ты можешь и дальше быть моим секретарем.

– Фу! Подобное никогда добром не кончается, и вам это отлично известно.

– Это почему же?

– Откуда мне знать, – ответила она, – но только не кончается, и все. Мне кажется, что мужчина может доверить секретарю такие вещи, которые не осмелится открыть жене, и потом… Знаете, из этого ничего не получится… Вы собираетесь звонить или мы так и будем стоять и… Шеф, а дверь-то не заперта. Смотрите, там щель.

Мейсон кивнул и надавил кнопку звонка. Несколько секунд спустя он снова позвонил, переждал еще немного и снова нажал.

Из-за двери они отчетливо слышали трели звонка.

Мейсон нахмурился.

– Знаешь, Делла, по странному стечению обстоятельств я знаю шифр сейфа в кабинете Фарго.

– Ого!

– Конечно, – сказал Мейсон, – я не стал бы рисковать и открывать сейф в отсутствие мистера Фарго, но, поскольку дверь приоткрыта, мы можем просто заглянуть в щель и посмотреть…

Мейсон приблизил глаз к щели, потом вдруг вскрикнул и навалился плечом на дверь.

Дверь сдвинулась с места и тут же наткнулась на какое-то препятствие, которое мешало ей открыться.

– Что там? – спросила Делла.

– Похоже, это нога мужчины, который лежит на спине на полу и не думает вставать. Думаю, нам лучше попытаться войти через черный ход.

Неожиданно позади них раздался бодрый голос:

– Так-так, у наших ангелочков какие-то проблемы? Не можем вломиться в чужой дом?

Лейтенант Трэгг, воспользовавшись тем, что парочка сосредоточила свое внимание на приоткрытой двери, неслышно подкрался к ним сзади.

– Какого дьявола вам тут надо? – раздраженно спросил Мейсон.

– Видите ли, – растягивая губы в улыбке, ответил Трэгг, – так уж вышло, что мне понадобилось связаться с вами, Мейсон. А поскольку вас трудно отыскать, я решил понаблюдать за мисс Стрит и посмотреть, не вздумается ли ей куда-нибудь прогуляться. Когда мой человек сообщил, что она в явной спешке уехала на такси, я велел ему проследить за ней и доложить мне. Эти радиофицированные машины – величайшее изобретение. Итак, вы не можете попасть внутрь. В чем дело? Человек по ту сторону двери оказался несговорчивым или боитесь попасть под обвинение во взломе?

Трэгг обошел Мейсона, взялся за дверную ручку, заглянул внутрь и вдруг напрягся.

– Да будь я проклят! – воскликнул он.

– Мы только что подошли, Трэгг, – сказал Мейсон, – и вот…

– Сам знаю, что вы только что подошли, – оборвал его Трэгг. – Я следовал за вами от аптеки, где вы встретились с мисс Стрит. Моя машина стоит за углом. Вы звонили?

– Звонили, – ответил Мейсон, – пока мисс Стрит не заметила, что дверь приоткрыта. Я толкнул дверь, чтобы посмотреть…

– Что посмотреть? – спросил Трэгг, когда Мейсон замялся.

– Видите ли, – сказал Мейсон, – я хотел проверить, работает ли звонок и есть ли кто дома.

– Так-так, – произнес Трэгг. – Очень занимательно. А не пойти ли нам к черному ходу, Мейсон?